后一頁 前一頁 回目錄 |
直至上午10時,歸還所竊巨款的電匯指令還未到達倫敦。伊娃离開下榻的旅館,沿著皮卡迪利大街漫步。她悠閒地隨著人群移動,觀看商店的櫥窗,欣賞人行道上的熱鬧場面。三天孤獨的鐵窗生活增強了她對城市喧囂的新鮮感。中午,她坐在一家生意興隆的老餐館的角落吃了熱气騰騰的羊肉奶酪色拉。她好奇地打量餐館里的裝飾燈和素不相識的顧客。而且他們并不介意。 帕特里克曾對她說,他剛到圣保羅時經常很興奮,因為周圍的人都是陌生的。她坐在餐館里,希望自己是利厄·皮雷斯而不是伊娃·米蘭達。 她開始在邦德街購物。起初她買了一些必需品——內衣和香水——但不多時她便選購了一大堆名牌商品,而且不計較价格。現在她是非常富有的女人。 本來事情比較簡單,也肯定沒有那么多戲劇性,只需等到9點鐘他們上班時進行逮捕。然而他們的上班時間捉摸不透。其中一位,拉普利。還難得离開家。 于是,逮捕者選擇了拂曉行動。万一他們遭到惊嚇,在家人面前蒙受羞辱,那也沒辦法。万一鄰居來看熱鬧,那也只得听其自然。最好逮捕時他們還在睡覺或沖淋浴。 查爾斯·博根穿著睡衣開了門。當他熟悉的一位聯邦執法官掏出手銬時,他開始流淚。他的妻子已和他离异,所以至少減少了他一些羞恥感。 杜格·維特拉諾的妻子剛一開門就變了臉。她當著兩個年輕的聯邦調查局特工的面,砰地把門一關,跑上樓去通知正在沖淋浴的丈夫。他們只得耐心等待。幸虧几個孩子還在熟睡,沒有看見維特拉諾被戴上手銬,推進汽車。他妻子穿著睡衣站在門前台階上,一邊咒罵一邊哭泣。 像往常一樣,吉米·哈瓦拉克睡前喝了個酩酊大醉。按門鈴無濟于事。他們只得呆在門前車道,用移動電話叫醒他。終于他醒過來,被帶走了。 拂曉時,伊桑·拉普利還在閣樓寫辯護狀。他已忘記了白天、黑夜和時間,自然也沒听見樓下的敲門聲。他妻子醒了,爬上樓傳遞坏消息。不過她首先藏好了他的槍。這支槍,他放在衣柜的抽屜里。他拿襪子時曾找了兩次。但他沒有問妻子。他擔心她會告訴他藏槍之處。 博根這個法律事務所是另一位律師創辦的。13年前,該律師經參議員奈先生提名,晉升為聯邦法官。他一走,事務所便交給了博根。如今博根等人和五個在位的聯邦法官都有著密切聯系。所以毫不奇怪,四個合伙人還未來得及在獄中會面,有關者家中的電話鈴就響了。8點半鐘,他們被分別用汽車送到比洛克西聯邦法院,接受那位關系最親近的聯邦法官倉促安排的听審。 對于博根走后門的神速,卡特頗感惱怒。雖說他不指望四個人呆在獄中等待對他們的審判,但也不能接受一個聯邦法官剛起床就听審這一事實。于是他把消息透露給當地報紙,接著又透露給電視台。 有關文件已准備好,并由法官迅速簽字。四個人自由自在地出了法院。他們步行三個街區去自己的辦公室。路上一位笨拙的高個子攝影記者和一位稚嫩的新聞記者緊追不舍。該新聞記者不知事情原委,但被告知十分重要。他們板著面孔,說無可奉告。就這樣,他們一直走進維厄馬奇辦公樓,鎖上了大門。 查爾斯·博根徑直給參議員打電話。 不到兩小時,帕特里克推荐的私人偵探就用電話查明了那個女人的情況。她住在默里迪恩,那地方在比洛克西東北邊,有兩個小時的行程。她名叫迪納·波斯特爾,眼下在城郊一家嶄新的方便店里賣熟食,井兼做收銀員。 桑迪找到那家方便店,進了門。他假裝對一貨架剛出爐的油煎雞胸和炸土豆感興趣,眼睛偷偷地打量正在柜台后忙碌的營業員。一位大嗓門、花白頭發的矮胖女人引起了他的注目。像所有的雇員一樣,她穿著紅白條子的襯衫。當她离得很近時,桑迪看了看她胸前的姓名牌,上面寫著迪納。 為了不引起猜疑,桑迪穿著牛仔褲和藍色上衣,沒系領帶。 “你需要什么?”迪納笑著問。 此時將近上午10點,离吃炸土豆的時間太早。“請給我一大杯咖啡。”桑迪說著,也笑了笑。她的眼里閃著感興趣的目光。迪納喜歡有人向她調情。在收銀机旁,她迎接他。桑迪沒有給她錢,而是給了一張名片。 她接過名片看了一眼,然后放下了。對于一個已經撫養了三個少年犯的女人來說,這种令人惊訝的舉止只意味著麻煩。“1美元20美分。”她邊說邊撳收銀机按鈕,并偷偷地朝柜台后面看了一眼,唯恐有人察覺。 “我有好事告訴你。”桑迪說著,伸手去取錢。 “你想干什么?”她几乎是屏住气說。 “占用你10分鐘時間,我在那邊餐桌等你。” “可是你想干什么?”她接過錢,找給他零頭。 “請賞光,你不會白白浪費這些時間的。” 她喜歡男人,而且桑迪長得不錯,穿戴比多數顧客好得多。她翻了翻烤肉器上的雞塊,又沏了些咖啡,然后對主管說,她要离開一會儿。 桑迪坐在小餐室的一張桌子旁邊耐心等候,身后是啤酒冷卻器和制冰机。“謝謝。”她坐下后,他說。 迪納四十几歲,圓臉,抹了些淡妝。 “你是新奧爾良的律師?”她問。 “是的。不知你有沒有從報上看到或听說這樣一個案子。在沿海地區他們逮住了一個偷了巨款的律師。” 不等他繼續往下說,她便搖頭。“我從來不看報,親愛的。每周我在這里干60個小時,家里還有兩個出世不久的孫子。我丈夫在看管他們。他的背部有殘疾。我從不看報,從不看電視,只知上班干活,下班洗尿布。” 桑迪几乎后悔問了那些話,多么令人沮喪的情景! 他盡可能簡洁地敘述了帕特里克的經歷。起初她覺得有趣,但快到結尾時她的興趣逐漸減退。 “這樣的人應該處以死刑。”她插話。 “他沒有殺人。” “可你說他的汽車里有人的殘骸。” “那殘骸原本是死尸。” “他先前殺死了一個人?” “不,他只是偷了一具死尸放在汽車里。” “嗯。瞧,我得回去干活了。請允許我提一個問題,這一切和我有什么關系?” “他偷的尸体是你的祖父克洛維斯·古德曼。” 她的腦袋頓時開了竅。“他燒了克洛維斯!” 桑迪點點頭。 她覷起細眼,竭力理順自己的思路。“這是為什么?”她問。 “他得制造死亡的假象。” “但他為什么要選擇克洛維斯?” “他是克洛維斯的律師和朋友。” “很不錯的朋友?” “是的。要知道,我不可能把一切都講得很明白。這事是四年前發生的,离開你和我都很遙遠。” 她用一只手的手指輕叩桌子,同時咬著另一只手的指甲。似乎這個坐在對面的律師很精明,哭哭鬧鬧是無濟于事的。究竟采取什么方法,她心里沒有底。還是讓他先說吧。 “你打算怎么辦?”她問。 “毀尸是重罪。” “應該這樣。” “而且可以根据民法有關條例提出起訴。這就意味著克洛維斯·古德曼的家屬可以控告我的委托人犯有毀尸罪。” 哦,是的。她不由得挺直腰,深深地吸了一口气。接著她笑了笑,說:“我明白了。” 桑迪也笑了笑。“因為這樣,我才來這里。我的委托人希望同克洛維斯的家屬悄悄達成協議。” “家屬是哪些人?” “現在還活著的配偶、子女和他們的子女。” “看來我就是家屬。” “你的哥哥呢?” “死了,兩年前盧瑟死了。酗酒,吸毒。” “那么你是唯一有權控告他的人。” “多少錢?”她控制不住,脫口而出。隨后她為自己這句話感到尷尬。 桑迪傾身向前。“我們准備給你2.5万美元,馬上就給。支票在我口袋里。” 她也正在把身子湊上前。听到錢數,她猛地一愣,眼眶里出現淚珠,下唇在顫抖。“啊,天哪。”她說。 桑迪環顧四周,“真的,給你2.5万美元。” 她從桌上的紙巾筒里扯下一截紙巾,不料碰翻了調味瓶。她揩干眼淚,又擤了鼻涕。桑迪仍在掃視周圍,看有沒有人注意他們。 “全歸我?”她好不容易才說了一句。她的嗓音低沉、沙啞,呼吸急促。 “是的,全歸你。” 她又擦拭眼睛,然后說:“我需要喝杯可樂。” 迪納默默地喝著一大杯可樂。桑迪一面啜飲劣質咖啡,一面注視來去的顧客。他并不著急。 “我想了想,”終于她開了口,恢复了鎮靜,“既然你找上門,很爽气地說給我2.5万美元,那么實際愿意給的數字也許不止這么多。” “我是不准備討价還价的。” “我要是告狀,也許對你的委托人不利。你明白我的意思嗎?陪審團會根据我的證詞認定你的委托人是為了竊取9000万巨款而焚燒克洛維斯的尸体。” 桑迪呷了口咖啡,點了點頭。他不得不佩服她的領悟力。 “我要是替自己找個律師,也許得到的錢多得多。” “這是可能的,不過打官司也許得花五年時問。此外,你還有其他不利條件。” “什么不利條件?”她問。 “你和克洛維斯的來往不密切。” “也許是這樣。” “還有,你為什么不參加他的葬禮?這在陪審團面前是很難說得通的。要知道,迪納,我是來和你協商的。如果你不愿意協商,我馬上開車回新奧爾良。” “你最多可以出多少錢?” “5万美元。” “成交。”她把自己沾有可樂液体的粗壯右手伸了出來,緊緊握住了桑迪的手。 桑迪從口袋掏出一張空白支票,在上面填寫了5万美元的數字。接著,他又掏出兩份文件。一份是簡短的協議書。另一份是迪納給地方檢察官的信。 兩份文件很快簽好了字。 終于,傅卡運河邊有了動靜。只見那位瑞典姑娘匆匆把行李放進阿歷西亞那輛汽車的行李箱,然后,驅車箭一般地离去。他們跟蹤她到邁阿密國際机場。在那里,她等了兩個小時,登上了去法蘭克福的飛机。 他們將在法蘭克福等待。他們將繼續耐心監視,直至她犯錯誤。然后他們就能找到阿歷西亞。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|