后一頁 前一頁 回目錄 |
公主的城堡有重兵把守,門禁森嚴。要想進去,首先得碰上守門大將軍這一關,他盤查起來真是不厭其煩,一定要弄清楚你進王家領地可有正當理由。查明以后,才把你領進一個候見室,這里又有一個侍從人員,還配有一台交換机,他要來核實你一個卑微的平民百姓是否确實有事,需見王家的金枝玉葉。 “好了,巴雷特先生,”那個佩帶肩章的刻耳柏洛斯1說,“你可以進去了。”他這話的言外之意是:在他看來,我這算是審查合格了。 1希腊神話中守衛冥府大門的三首猛犬。 “多承關照,”我也照樣回敬他一句。“是不是可以請再指點一下,去賓宁代爾府上怎么走?” “穿過院子,走右邊盡頭那道門進去,乘電梯到頂層。” “几號房間?” “頂層就是一套房間,巴雷特先生。” “謝謝,太麻煩你了。”(你這個擺臭架子的蠢貨!) 頂層果然只有獨門一扇,門上沒有號碼。也沒有銅牌之類標明這里是哪位皇親國戚的府上。我剛才路過轉角時買得了鮮花一小束,既然手持鮮花,當然按門鈴也得拿出一副溫文爾雅的樣子。 不一會儿,瑪西來開了門。只見她一身綾羅,女人家在自己家里都愛穿這种玩意儿——只要她們有示巴女王1那樣的財力。不過我倒還是喜歡她露在綾羅外的肌体。 1《圣經》中的人物。去見所羅門王時,帶去金子珍寶不知其數。見《舊約·列王記上》10章。 “嗨呀,看你一副樣子倒是熟不拘禮啊,”瑪西說。 “一會儿等我登堂入室,我還要不客气哩,”我答道。 “何必還要等呢?” 我就不等了。我把一身綾羅的瑪西摩挲了好一陣。這才把鮮花獻到了她的跟前。 “我東也尋西也覓,總共才搜羅到了這么點儿,”我說。“也不知是哪個瘋子,把全紐約的鮮花買得就剩這几朵了。” 瑪西挽起我的胳膊,領我進屋。 門,過了一重又一重。 好大的地方喲,倒叫我感到很有些不安了。盡管一切家具陳設都极其高雅,無可挑剔,卻總讓人覺得樣樣都有過多之嫌。但是給人感触最深的,還是這地方實在太大了。 牆上挂的,不少就是我在哈佛念書時裝點宿舍用的那些名畫。當然挂在這里的就不是复制品了。 “你的藏畫太精彩了,我非常欣賞,”我說。 “你的電話太逗了,我也非常欣賞,”她的回答巧妙地回避了問題:這算不算有意擺闊,也就可以壓根儿不談了。 不知不覺,已經來到了一個大劇場般的廳堂里。 按照一般的說法,我看這個地方應當是歸入起居室一類的,只是大到這樣,也實在大令人咋舌了。那天花板少說也有二十來英尺高。好大的窗子,望出去下面便是中央公園。我忙著欣賞窗外的景色,也就顧不上對這里的畫作出應有的評价了。不過我注意到這里有一些畫是超現實主義的作品。對這些作品我的觀感如何,也就一樣不及細說了。 瑪西見我神態不大自在,來了勁了。 “地方雖小了點,可到底是自己的家啊,”她調皮地說。 “哎呀,瑪西,這里連個网球場也安得下了。” “好啊,”她回答說,“只要你肯陪我打,我就拿這里做网球場。” 這么個大廳,就是走一遍都還得花上好大工夫呢。我們的腳走在鑲木地板上橐橐有聲,一派立体聲的效果。 “前面這是哪儿了?”我問。“到賓夕法尼亞了?” “是個更愜意的好地方,”她說著在我的胳膊上使勁捏了一把。 一會儿以后,我們便來到了書房里。壁爐里火光熊熊。酒,已經替我們擺好在那儿了。 “來干一杯?”她問。 我舉起了酒杯,說:“為瑪西的玉腿干杯。” “不好!”瑪西沒有批准。 我就換了個名目:“為瑪西的雙峰干杯。” “去你的,”又給她否決了。 “好吧,那就為瑪西的腦瓜子于杯……” “這才像句話。” “……因為她的腦瓜子跟她的雙峰加玉腿一樣惹人喜愛。” “你盡說粗話,”她說。 “真是對不起得很,”我倒是一片真心向她謝罪了。“今后保證決不再犯。” “請別,奧利弗,”她說,“請千万別。我又不是不喜歡。” 于是祝酒辭就沒有再改,我們干了這一杯。 几杯酒一下肚,我就不知天高地厚,居然對她的家品頭論足、說三道四起來。 “嗨,瑪西,我說像你這樣一個生龍活虎的人,住在這么個陵墓般的大套房里你怎么受得了的?我家的房子雖說也大而無當,可我至少還有草坪可以去玩。而你呢,你這里卻除了房間還是房間。盡是老得都有了霉味的房間。” 她只是聳聳肩膀。 “你當初跟邁克爾住在哪儿?”我問。 “公園大道的一套复式公寓里。” “現在那就歸他了?” 她點點頭表示沒錯,隨即卻又補上一句:“不過我的跑鞋算是討了回來。” “好大方,”我說,“這樣你就搬回你老爸家來住了?” “對不起,博士,我還不至于這么昏。我离婚以后,我父親倒是很有眼光,他派我到老遠的分公司去工作。于是我就像沒命一樣的干。可以這么說吧,我這一方面是在學做買賣,可另一方面也是在治療心靈上的創傷。沒想到父親突然去世了。我回來替他辦理喪事,就在這儿住了下來。我當時心里是有主意的:就暫時住一下。我何嘗不知道這個老家是應該收攤儿了。可是每天早上我只要一坐到父親原先的那張辦公桌跟前,就自有一种遺傳的反應會使我變了主意,覺得自己還是得……回老家來。’ “縱然老家一點也不簡陋1,”我給她添上一句。說完我就站起身來,走到她的椅子旁邊,把手按到了她的冰肌玉骨上。 1傳統老歌《可愛的家庭》里有一句“縱然老家多簡陋”,此處奧利弗反其意而用之。 我的手剛一触到她的肌膚,眼前就冷不防閃出了一個鬼來! 是鬼也罷是怪也罷,反正出現在眼前的是個一大把年紀的干癟丑老太婆模樣,從上到下一身黑,只有那領子花邊是白的,另外腰里還系了一條圍裙。 這個鬼物還會說話哩。 “我敲過門了,”她說。 我忙不迭地把手盡往袖子里縮,瑪西卻回答得若無其事:“什么事啊,米爾德里德?” “晚飯好了,”那丑老太婆說完,轉眼就又沒影了。瑪西對我笑笑。 我也對她笑笑。 因為,盡管我處在這么個奇特的環境里,我心里的那份愉快還是很不平常的。不說別的,光是此時此刻能有……另一個人跟我這樣親近,就已經夠令我愉快的了。原來我早已忘了:貼近了另一個人的心髒的搏動,就能引起我那么強烈的共鳴! “你餓了嗎,奧利弗?” “等我們到了飯廳,保證我的胃口早已大開。”于是我們就去吃飯。又經過了一道走廊,穿過了未來的网球場,這才來到了紅木水晶交相輝映的飯廳里。 “先給你打個招呼,”我們在那張好大的餐桌前一坐下,瑪西就說,“今天的菜倒都是我自己安排的,不過下廚做,就請人代勞了。” “你是說由廚子做吧。” “是這意思。做家務事我是不大擅長的,奧利弗。” “瑪西,你大可不必擔心。我前一陣的伙食,老實說比阿爾波罐頭狗食也好不到哪里去。” 今天這頓晚飯,處處都跟昨天晚上不一樣。 論菜,今天當然要考究多了,可是兩個人的談話,比起昨天來卻差了十万八千里。 “哎呀,維希冷湯味道好极了……是威靈頓牛肉餅啊……啊,是59年的瑪爾戈紅葡萄酒……這蘇法萊1真是妙不可言。” 1蛋奶酥一類的點心或菜肴。 我的即席發揮就是如此而已。此外便是埋頭悶吃了。 “奧利弗,你今天好像不大說話。” “如許人間美味當前,我實在是無話可說了,”我答道。 她意識到我說的是反話。 “是不是我弄得太多了?”她說。 “瑪西,你又何必這樣多心呢。說實在的,我們吃些什么我倒覺得那無所謂。只要我們兩個人能在一起吃飯,這就行了嘛。” “對,”她說。 不過我看得出來,她覺得我的話里有批評她的意思。我的話里恐怕也确實有些批評她的意思。不過我倒不是存心要敗她的興。現在我倒有些后悔了,也許我的話弄得她心里很不痛快呢。 反正我就找了些話來安慰安慰她。 “哎喲——瑪西,你別多慮哪,我不是有什么意見。真的沒什么。我只是見了這种派頭,就想起了自己的家。” “你不是不希罕自己的家嗎?” “誰告訴你的?” “你自己告訴我的呀。不就是昨天告訴我的嗎?” “啊,對了。” 這一切我大概都丟在那小飯店里,忘了帶走了。(那真是才一天前的事?) “哎,請你听我說一句,”我說。“如果我剛才惹你生了气,我向你道歉。也不知怎么,我父母擺這种派頭吃飯,我見了會覺得心里不好過。不過,是你的話,我看著就覺得挺……挺風雅的。” “你這是真心話?” 回答這個問題,就得有些外交手腕才行了。 “不是,”我這才是說了真心話。 “其實我也并沒有覺得心里有什么不痛快,”她說,其實她的心里顯然很不痛快。“我那也無非是想擺個气派給你看看的。這樣的飯我也不是常吃的。” 我听了這話才放下了心。 “那么,大概几天一次呢?” “總共才兩次,”她說。 “一個星期兩次?” “自我父親死后,總共才這么兩次。”(她父親是六年前去世的。) 我問得后悔极了。 “我們換個地方去喝點咖啡好嗎?”女主人問。 “可以由我來挑個地方嗎?”我這句話里含著無窮的話。 “不行,”瑪西說。“在我的管轄范圍內你得听我的。” 我只得遵命。于是又回到了書房里。咖啡已經擺好在那儿,不知隱藏在哪儿的音響設備送來了一陣陣莫扎特的音樂。 “你在這儿當真只請過兩次客?”我問。 她點點頭表示是。“兩次都是為了買賣上的事。” “那你的社交生活呢?”我又問,想表現出關心体貼。 “近來倒還可以,”她答道。 “不,瑪西,我跟你說正經的,這紐約的夜生活請問你一般是怎么過的?” “這個嘛,”她說,“說起來也蠻夠味的。我回得家來,要是外邊天還沒有黑,我就去跑步。跑完步再回來工作。我這家里的辦公室有分机連著公司的電話總机,所以我就趁這個工夫跟加利福尼亞方面通話……” “一定要忙到十二點以后吧。” “也不一定。” “這以后呢?” “忙完了工作就玩。” “啊哈!這意思就是說……?” “比方說,喝喝姜汁汽水,吃吃三明治,有約翰尼作陪哪。” “約翰尼?”(我這個人一起醋意就是掩飾不住。) “就是卡森1呀。有他妙趣橫生的談話,陪我吃飯。” 1約翰尼·卡森(1925—),美國一位由喜劇演員改行的電視節目主持人,以口齒伶俐、出言詼諧、表情自然著稱。 “哦,原來如此!”心上一塊石頭落了地,我于是就又重新部署新的攻勢。 “你除了工作就不干別的了嗎?” “馬歇爾·麥克盧恩1說得好:‘一旦整個人儿全部投入,就再無工作二字可言。’” 1馬歇爾·麥克盧恩(1911—1980),加拿大學者、傳播理論家,特別強調電視等傳播手段對社會的巨大影響。 “他胡說八道,你也跟著他胡說八道。你錯了,瑪西。你自以為干得好投入,其實你不過是想以‘工作’作為麻醉劑,好讓自己忘了寂寞。” “我的天哪,奧利弗!”她感到有些吃惊。“你對一個相識未久的人怎么會了解得這么深透?” “這我哪儿能呢,”我回她說。“我那都是在說我自己。” 也真夠奇怪的。對雙方下一步的心意我們倆都是心照不宣的,可是我們卻誰也不敢破坏了我們的這一場對話。最后我只好從几個小小的現實問題講起。 “嗨,瑪西,都十一點半了。” “你是不是怕犯‘宵禁’了,奧利弗?” “我頭上沒有‘宵禁令’。這個‘禁’那個‘忌’的,我一條都沒有。比方說穿衣服吧,我就很無所謂。” “你說我在電話上是羞于啟齒呢,還是有些含糊其辭?” “我看可以這么說吧,”我說,“你沒有把話說得清澈見底,我也沒有打算把我的帆布小衣包一起帶來。” 瑪西微微一笑。 “我那是故意的呢,”她坦白了。 “為什么?” 她站起身來,向我一伸手。 床上是一床的綢襯衫,總有不下一打吧。都是跟我一個尺碼的。 “假如我想盤桓上一年呢?”我問。 “這話盡管听來好像有些奇怪,我的朋友,不過要是你有這個意思,我供應一年的襯衫絕對沒有問題。” “瑪西?” “嗯?” “我倒是挺有……這個意思呢。” 我們這一宵真是恩愛備至,相形之下,昨大晚上就只能算是正式上演前的彩排了。 天也亮得實在太快了。大概才五點鐘吧,瑪西身旁的鬧鐘就已經在響起床號了。 “几點啦?”我哼哼著鼻子問。 “五點了,”瑪西說。“快起來吧。”說著就來親了親我的前額。 “你瘋了嗎?” “定好的呀,六點鐘開始的場于。” “什么‘定’啊‘開’的,又不開庭……”但是我隨即就領會了她的意思。“你打算去打网球?” “定好的球場,六點到八點。花了錢不去,有點可惜呢。……” “嗨,我倒有個好主意。何必去打网球呢,我們就打這個球得了。” “什么球啊?”我都已經在她身上動起手來了,瑪西卻還是傻姑娘一個。“打排球?” “對,你愿意叫打排球,就算是打排球吧。” 不管叫打排球還是叫什么,反正她就順著我的意思打了。 不同之處在浴室。 我一邊洗淋浴,一邊卻在默默玩味:這沃爾特·賓宁代爾的公館,跟我二老在馬薩諸塞州伊普斯威奇鎮的老家多弗庄,到底不同在哪里? 不在挂的那些畫。因為我們家也有珍貴的名畫。不過我們家發家致富年代比較久遠,因而其藏品也都是上一兩世紀的名作。家具陳設也大致相似。在我看來,占即是老;至于那些古玩擺設的年代特點等等,我是一竅不通的。 可是兩家的浴間卻大不一樣!巴雷特家的浴間,表明了他們還离不開清教徒的傳統:注重根本,講究實用。只消白瓷磚一砌,簡朴得很——可以說都有點斯巴達人的味道了。洗完澡便完事,自然也沒有什么值得你流連半天的理由。可是賓宁代爾家卻不一樣。他們家的浴間,簡直就是供羅馬皇帝使用的。說得确切些,是供其創始者——現代的羅馬王子王孫們使用的。居然想得出造這樣的浴間!巴雷特家的人哪怕就是思想最最開明的,听說了這樣的事管保也會忍不住義憤填膺! 鏡子里,從開了一道狹狹的縫的門內,看得見臥房。 臥房里推進來一輛手推車。 推車的是米爾德里德。 車上裝的是早餐。 等到我把面孔擦干淨,瑪西也已經在餐桌上坐好了——穿著那么件衣服,我相信她是不打算就這身打扮去上班的。我只是拿條毛巾一裹,就坐了下來。 “咖啡,火腿,蛋,請隨意用吧。” “我的天哪,你這不是開大飯店了嗎?” “你好像還是很有意見哪,巴雷特先生?” “哪儿的話呢,我那都是開玩笑,”我一邊在松餅上涂黃油,一邊回她的話,“這地方太‘希罕’了,我倒真很想再來來。”我頓了一下,才又說:“過三十年再來吧。” 她一臉不解的樣子。 “瑪西,”我說,“這個地方只有考古學家才感到興趣。屋子里盡是沉睡的恐龍啊。” 她對我瞅瞅。 “其實你真正需要的并不是這樣的地方,”我說。 看她的臉色似乎有些動心了。 “我需要的是跟你在一起,”她說。 她的話說得一點都沒有忸怩之態。也不像我這樣,橫一個比喻豎一個比喻。 “好吧,”我就這樣應了一聲,目的無非是想爭取時間:下文該怎么說我心里都還沒有一點譜哩。 “你打算什么時候走呢?”她問。 “今天就走,”我回答說。 瑪西依然很沉得住气。 “那就約個時間、地點吧。” “五點鐘在中央公園碰頭吧。等在人工湖靠東邊那頭的入口處。” “我帶些什么呢?”她問。 “你的跑鞋唄,”是我的回答。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校(shuku.net) |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|