后一頁 前一頁 回目錄 |
幸福抑或不幸,我們是相愛還是彼此隔絕,安全抑或危險,以及這一切的最后結局——在那一天,我還是相信全都是來自外界,是偶然的結果,是他人的行為。我還不懂,其實是我們一手造成了自己的命運,命運完全由我們自身造成。根本不是外在的事件,而是我們听任自己促成這一切的。 我竟然會撞上杰克·費弗爾,這實在是最難得碰上的巧合。由于我對他不加阻止,他把我那一天的興致破坏殆盡,因此現在我登上火車,坐在我的座位上,瞪眼望著窗外,不停地想到他,想著我們碰面會產生什么后果。我根本沒興致去看眼前的一切,也不覺得有什么令人高興的景致,我沒法說出陽光是如何普照田野,或是殘夏的更灰暗的光澤是否讓樹木在失去它們蔥翠欲滴的鮮綠。我先前在車站上滯留得太久了。我喝了一杯不新鮮的茶,弄得我嘴巴起毛,還留下了一股苦澀味,然后我便呆呆地坐在一條長椅上,看著在我腳旁啄食的鴿子,心緒卻全然飛到了別處。我買了一份雜志和一張報紙,沒去打開它們,而是擱在了身邊。 我心如死灰,難受极了。我并沒有忘記這天早晨我那种渾身是勁的高興勁儿,只是它們离我而去,我能記得當時的這种感覺,卻再也感受不到了。本來明明白白的我,現在疑惑起來,不知道到底說了些什么,有些什么不同。他沒法找到原因——然而,事情也可能根本就不對頭,不管是有原因還是沒原因。有許多人沒有孩子,看起來也沒什么原因。他只是給我作了簡單的檢查,只是問問話。他知道些什么?他又改變了什么? 我沒有告訴邁克西姆我去哪儿,但是,當我從洛夫萊第大夫的診所出來,一走上陽光燦爛的大街,我就知道,我立時就能說出來——我根本就不可能保守我的秘密——“我們會有孩子的。”我打算當天晚上,在花園里的玫瑰花叢中靜靜漫步時講這話:“我們現在已經安定下來了,過得很愉快,沒理由不要孩子,而有一切理由,說明我們得有孩子。” 現在我還不會說。會有一些乏味的談話,關于商店和炎熱的天气什么的,我會編出這樣那樣的話頭的,而只要一有可能我就要盡快提起這個話題。最重要的是我不能把費弗爾的事告訴他。有一些事我依然不能讓他知道,不管這樣做要付出什么代价。他很愉快,他這么說過,曼陀麗不再是個問題了,過去不再會對他產生什么影響——決不能讓這一切再發生變化。 我意識到我厭惡、鄙視杰克·費弗爾,而他也討厭我,他給這么個日子帶來的影響令我憤怒,但我不怕他。他太渺小,太可怜了。隨著我們之間的距离逐漸增加,倫敦逐漸遠去,我開始感到自己离家越來越近了,我覺得最糟糕的事已經過去,它只不過是一陣短暫的不愉快,僅此而已。他并沒有跟蹤我,他不知道我們住在哪里——甚至,我還意識到,不知道我們回來已有相當一段時間了。他并沒有追問——我真惊奇他竟然沒有追問,不過那正意味著我們對他并不那么重要。只不過有几句話一直縈回在我腦子里。“你還是發現了事情的真相;他告訴你了,是不是?于是你也成了有罪的一員。”“他應該被絞死。你和我一樣清楚。”“告訴邁克西姆。告訴他——錢是最起碼的。我要他付出的不光是錢。”不過,他向來喜歡隨口說出些空洞的嚇嚇人的話儿,含沙射影地說些事情,透點口風,想以此來影響我。他依然沒有改變。 等火車緩緩減速,靠上這個鄉村小站時,我想,我已經理清了頭緒,非常成功地說服了自己,几乎完全把費弗爾從腦中排除出去,這樣我便能興致勃勃滿面春風地回到邁克西姆身邊,把我想好的關于我這一天活動的話地親親熱熱地說給他听。 但是我竟夢到了費弗爾。我對自己的潛意識毫無辦法。他曾到過曼陀麗,吹噓著自己開來的那輛跑車——“比可怜的邁克斯老兄這輩子用的各种車跑得都快得多,”而今天他提到把車賣了,一直說到這場戰爭毀了他的好運,等等,等等,我夢到就是杰克·費弗爾在一輛汽車里。我們正開車駛過一條陡峭狹窄的路,我以為我是同邁克西姆在一起呢,可就在那時他轉過臉對我獰笑,肥胖的青下顎和布滿血絲的眼睛,分明就是費弗爾的那張臉,搭在方向盤上的也是他那雙肉手,指甲是那么肮髒。天色昏暗,似乎隨時都會來一場暴風雨,路兩旁是高高的大樹,它們那閃閃發亮的烏黑樹干高聳在我們頭上,令人心悸,它們擠得緊緊的,就像一張嘴里擠滿了牙齒,樹上光禿禿的,只有樹梢上長有樹葉,大部分都在我們頭頂上舖撒開來,擋住了本該透過光線的空隙。不久我就知道了,我們一定得開到山頂,然后開出去駛到空曠地去,但這輛車吱吱嘎嘎響著,開得太慢了,我拼命希望它快開,開到前面去,因為我知道,等我到了前面,邁克西姆會在那儿,在他自己那輛車里等著我的。我就是鬧不明白為什么眼下我會沒跟他待在一起。 費弗爾一直看著我,他那斜睨的眼光透出一种极為幸災樂禍的得意神色,我覺得他把我當成了一個傻瓜,可我根本不明白是怎么回大,所以也就束手無策。 我几乎要高興得叫起來,我感到如釋重負,因為樹木終于變得稀疏了,這儿的天空也清晰了,透出一股明亮的不經久的藍色,空气也不像先前我們在樹木夾峙中,在兩邊長滿潮濕霉菌的土堤中往上開時那么惡臭難忍了。我看見陽光就在前面,构成了一座拱頂。汽車開始加速,這會儿它開得很潤滑平穩,毫無噪聲,越開越快,車輪几乎离開了地面。 “停下!”我說——我叫起來,因為我們的車速似乎正在接近光速,沒什么力量能使我們剎車或減速。“請停車——(口歐),停車!停車!” 但是我們沒停住,車開得更快了,我開始覺得透不過气來。這么高的車速讓我窒息。隨后、我意識到,就像我以前有一次曾意識到的那樣,那令人目炫的亮光并不是陽光,而是火光。火光。 “是大火!”我脫口而出,坐起身,大口喘息著,一邊想擋住臉避開那大火的熱量。 窗子開著,空气十分冷冽,聞得到從花園里進來的一股夜的气息。我吵醒了邁克西姆,他就在那儿,向我俯下身來。 “沒事。白天熱得太厲害了,人又累。倫敦可真讓人覺得精疲力竭。你是對的。”我從床上起來,去取一杯水。“我真討厭那儿。”我編造說我自己做了一個亂七八糟的惡夢,夢見烤人的人行道,汽車喇叭亂鳴、擁擠不堪的交通,我編造得十分仔細,把每個細節都告訴了他,以此來寬慰自己,然而真實的夢中費弗爾那張臉卻一直朝我得意地笑著。 那事過去了,解決了,我對自己說。杰克·費弗爾不可能來碰我們;但他這么做了,因為是我由他這么做了,我沒法忘掉這一切。他代表著過去,我一而再再而三地扭頭去看過去的一切,不過他也代表現在,我是既鄙視他又害怕他,因為他說了那么些話。他恨我們,他知道事情的真相,而我一點都不相信他。他這人也不那么有理性,這也令我害怕。每天我睜開眼,我就意識到他的存在,就在倫敦的某個地方,我听任這种意識留在心中,就像讓一根刺扎在我身上,我卻沒法干淨利落地把它拔除。 我們的命運是由自己一手造成的。 气候變了,變得更冷了,早晨天色灰蒙蒙的,有時還下雨。弗蘭克·克勞利從蘇格蘭來了四天,他同邁克西姆一起去一個待售的農場,然后就未來和如何規划擴大這份田產的事向他提出建議。屋里有了他真令人高興,他還是舊日的模樣,溫和穩重,忠心耿耿,他的常識總令人鼓舞,盡管如此,他這人同樣跟過去有著太多的聯系,因此我真有點地希望他沒在這儿。曼陀麗是屬于邁克西姆的,也一直是他的,我意識到我并不想讓科貝特林苑在他心中占有一席之地,這儿將是一种新生活,是我們的,只屬于我們。 不過我真希望我能更自在地同他談話。如果他是個女人,或許,我就能把我新近想要有孩子的愿望告訴他,就像我已經告訴了邦蒂·巴特萊一樣,因為得由我獨自個地埋在心里的東西太多了,我需要有一個人為我分擔。正如我所希望的,她一直給人以力量,對人關心,總是很高興。“喏,接受我的忠告吧,親愛的。我要比你大上好几歲,因此我會像一個婆婆媽媽的好心人一樣跟你說話。想法讓自己把心思放到別的事情上去——把生活安排得滿滿的。別老是丟不開這事,別觀望別等待,這樣根本沒一點好處。” “對。我想你的話一定是對的。” “你盡可以放一百個心——事情要來,總會來的。” 我听著她的話,受到了触動,她的話也說到了我的心里:她對自己所說的話堅信不疑,她就是用這些簡朴實用的態度來指導自己的生活的,它們也沒讓她失望過。我該讓她成為我的榜樣,我不該害怕最坏的結果,別總是丟不開,就像她告訴我的,別老是丟不開。更為重要的是,她讓我想起了比阿特麗斯,她給了我一點當初比阿特麗斯給我的東西。對此我衷心感謝,完全接受。 接著又過了几星期,隨著夏日一天天的過去,我的心也逐漸放寬下來,我不再感到那么害怕了。我們出去了几天,到威爾士馬奇斯1一帶去漫游。邁克西姆和弗蘭克買下了第二個農場,和一大片需要修整恢复的老林區。我們出席了巴特萊家舉行的一個酒會,盡管邁克西姆有些勉強。“有人會知道,”那天上午他這么說道。“有些事會被人議論——要不就是我忍受不了他們會有的那种眼光。” -------- 1即威爾士近英格蘭邊境一帶地區。 可是并沒有出現這种情況。我們的名字似乎在他們中間沒引起一點注意,我們覺得自己很受歡迎,我們受人關注是由于我們是新客,僅此而已。 有過一刻的恐懼,它來得那么突然,完全出乎意料,我感到房間像發了瘋似地旋轉起來。我沒法集中心思。我一點不知道這是什么時候發生的。沒人說過什么,沒人看到。它就從我心底里迸發,是我引起的。 邁克西姆待在窗邊,正和一個我不認識的人聊天,有一會儿,我就一個人待在房間另一邊的一個地方。在像沸騰的大海一般喧囂的聚會上,總有一些突然出現的、十分古怪的宁靜之島,我就待在這樣一個島上。當時的情景就好像我是被囚禁起來了,我能望到外面,但沒法同人接触,和人交談,四周人們的談話都毫無意義,是一种我听不懂的語言在嘁嘁喳喳地談著。 我朝邁克西姆望去。“他是個謀殺犯,”我想道。“他槍殺了呂蓓卡。他就是殺了自己妻子的人。”他對我全然成了個陌生人,我似乎一點都不認識他,跟他毫無關系。可就在這時,我記起了費弗爾。“他告訴你了,是不是?于是你也成了有罪的一員。” 在那一刻,我相信這話是對的。我有了一种負罪感。充分認識到這一事實使我心里產生了一种极其痛苦的感覺。我不知道將會發生什么,因為我覺得自己不夠堅強,沒法一個人暗暗地來承受這一切,沒法就此度過我的余生而不吐露片言只字,只是知道,了解這一切,卻毫無辦法。“這男人是個謀殺犯。” 可就在這時,他轉過身來,抬眼看見了我。他,一個謀殺犯,微笑著,朝我做了個不易為人察覺的手勢,他這是要我到他那儿去,或許是為了讓他擺脫一种煩膩。我這么做了,挨著人們寬闊的后背、講話時不停打著手勢的胳膊,在四周一片嗡嗡的說話聲中擠了過去。我這是在盡我的責任,等我走到他身邊,我已完全恢复得十分自然,一言一行就跟平常一樣;但站在那儿,我很害怕。我看著他,想從他那儿求得寬慰,好讓那個惡夢消失,讓那在我頭腦里不停回響的話,那說明真情的說話聲沉默下來。他沒怎么改變,從某個方面來說,什么也沒變。我們一起站著,科貝特林苑的德溫特夫婦就站在這間擺滿了照片、鮮花和一些惹人厭煩的小桌子的客廳里。這一切依然都是真真切切的。我愛他。我是他妻子。我們會有自己的孩子。我們新買下了一個農場和一片林區,花園會變得生气勃發,羊群在宅子四周的斜坡上吃草,早晨是那么清新嫵媚。就在這個鼻子一邊長著個疣的男人不停地談話的時候,我腦中閃現了這一切,它是多么美好,多么真實,任什么都改變不了。只是還有另一個事實,就是那在我腦中回響的話,以及播在我心田里并深深植下報去的恐怖的种子。有些天我會對這一點簡直毫無意識,別的一切更占去了我的心思,但在另一些日子里,它會像一陣猝然而至的疼痛,刺得我万分惊恐。可這一切決不會完全消失,不會不留下一絲痕跡,由于它。未來被改變了,并被蒙上了陰影。 几天以后,下午的郵班送來了一封信。我正在修剪一個長得過于茂盛的狹年花壇,多拉將信送到了我手里。信封是一种褐色的廉价信封,上面的人名地址的字歪歪扭扭的寫得很難看,我認不出是誰的筆跡。 “德溫特夫人”——既沒寫教名也沒個首字母縮寫。 我脫下在花園子活的手套,走去坐在長椅上。天气還很冷,太陽時隱時現——畢竟不是七月的天气,不過它還是使最后一批玫瑰花留連枝頭,雖然每天早上玫瑰花叢下的草上都舖上了厚厚一層掉下的花瓣。 我手邊有一只茶盤,是多拉留在那儿的。我還記得在我撕開信封前,我給自己倒了一杯茶,卻一口沒喝,我想,過了很久,一定有人發現這杯茶,它冰冷,就像一口發臭了的池塘,于是把它拿進了屋里。 信封里除了一張從舊報紙上剪下的紙條,別的啥都沒有。紙條的邊都發黃了,但奇怪的是十分平整,折痕清晰,就好像有人把它像朵花儿似的一直夾在一本書里。 還有一張照片,我認出來了,我曾經買到過的那張舊明信片就是根据這張照片制成的。 曼陀麗發生毀滅性大火,標題赫然寫道,它下面是:德溫特家毀于一旦。 我沒再看下去,只是捏著這片報紙呆坐著。我早已知道,真的,這只不過是早晚的事。我一直等著下一件事的發生,如今它來了,我顯得出奇的鎮靜、那是一种冷漠麻木的鎮靜。我一點不害怕。 我什么也不想,就這么一直坐下去,內心沉重得都麻木了,不過到后來,我覺得太冷了,便回到了屋里。我應該毀了這片剪報,立時把它塞進爐子里燒掉。可相反,我把它折起來,帶著它上了樓,放進了那只棕色的舊文具盒里,那是我當學生時用的,現在完全不用了。 邁克西姆不會在那儿發現它的。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|