后一頁 前一頁 回目錄 |
瑪茨科和茲皮希科彼此緊緊地擁抱了很久。他們一向是彼此相愛的;經過了最近的遭遇和共同的不幸之后,更加親愛了。老騎士一看到他的侄子,就猜想達奴莎已經不在人世,因此他沒有問起她,只是把這年輕人緊壓在心口,想以有力的擁抱向他表示出他并不是一個孤儿,表示有那么一個親密的人隨時愿意分擔他的悲哀。 他們流了許多悲哀和傷心的眼淚,默默地待了好久。然后瑪茨科問道: “是他們又把她從你手里搶走了,還是她在你怀里去世了?” “她死在我怀里,那時候我們已經快到斯比荷夫了,”年輕的騎士回答。 他把一切的經過情形都告訴了他,他悲痛的敘述常常被自己的淚水和歎息所打斷。瑪茨科一邊仔細听,一邊歎息。最后他又問: “尤侖德還活著么?” “我离開的時候尤侖德還活著,但他活不長了;我相信我再也見不到他了。” “你留在那里不是更好么?” “我怎么能讓您丟在這里呢?” “早一兩個禮拜,遲一兩個禮拜,反正都是一樣。” 茲皮希科留神地望著他,說: “您在這里一定生過病了?您的樣子像個‘皮奧特洛溫’1。” 1英譯本注:“皮奧特洛溫”是一個死而复活的人。 “外面雖然很熱,但是地牢里十分冷,非常潮濕,因為這堡壘的四周都是水。我本來以為我會像蜡似地融化掉呢。呼吸也很困難;這一切就使得我的創傷复發,就是那個傷口,你知道——在波格丹涅茨涂了水獺油治好的那個傷口。” “我記得,”茲皮希科說,“因為雅金卡和我一起去捉過一頭水獺……那末那些狗東西就把您關在這個地牢里,可不是么?” 瑪茨科點點頭,回答道: “要不是事情鬧得很大的話,我早就倒了大霉了,因為這里的人痛恨威托特和時母德人,尤其憎恨我們中間那些幫助他們的人。我向他們解釋了我們為什么到時母德去的理由,結果是白費。他們本來早就會斫掉我的頭,結果所以沒有斫,就是為了貪圖贖金。你知道,對他們來說,錢比報仇更稱心。另一方面,他們還可以向世界表明,波蘭人幫助异教徒。我們到過時母德人那里,知道可怜的時母德人要求信奉天主教,受洗禮,但不愿從十字軍騎士團手里接受洗禮,而十字軍騎士卻宣揚說,他們不知道這件事,并且在每個朝廷里指責他們和我們的國王。” 這時候瑪茨科喘不過气來,話也說不出了,等他透過气來之后,繼續說: “我本來會死在牢獄里的,但是安諾德·封·培頓為我力爭,因為他同贖金有切身關系,可是他在十字軍騎士中間毫無威信,他們給他取了個綽號叫做‘熊’。幸而德·勞許從安諾德那里听到了我的消息,他同他們吵得很厲害。我不知道他是否把這事告訴了你,因為他總喜歡隱瞞他自己做的好事。他在這里有些威望,因為有一個德·勞許曾經在騎士團里占過顯要的職位,而這個德·勞許就是那個顯赫家族的后代,而且很有錢。他因此告訴他們,他本人是我們的俘虜,如果他們斷送了我的性命,或者我由于缺乏食物、受了潮濕而死去的話,你就會斫掉他的腦袋。他威脅神甫會說,他要把十字軍騎士對待一個束腰帶騎士的行為,告訴西方所有的朝廷。日耳曼人害怕了,就把我送進醫院,那里的空气和食物都比較好。” “我不會要德·勞許一文贖金,我向天主發誓!” “我愿意拿敵人的錢,可不愿意拿朋友的錢,”瑪茨科說,“我听說他們已与國王約定交換俘虜,因此你就不必為我出什么錢了。” “哪里的話!那我們騎士的榮譽到哪里去了?”茲皮希科嚷道。“協定是協定,我們不能讓安諾德把丑名加在我們身上。” 瑪茨科听了這話,心里感到不愉快;他想了一會儿,說道: “但是你可以同他講講价錢呀。” “价錢是我們自己定的。難道現在我們跌了身价了嗎?” 瑪茨科更加沮喪了,但是他眼里流露出一种類似對茲皮希科贊賞和更加摯愛的神情。 “他多么愛護自己的榮譽啊!這是他的天性,”他自己喃喃地說。 接著他歎了一口气。茲皮希科以為他是為他們將付給封·培頓的贖金而歎息的,因此說道: “唉!錢我們有的是,可是我們的命太苦。” “一切都會變化的!”老騎士激動地說。“我活在世上不會久了。” “別那么說,只要風在您身上一吹,您就會好起來的!” “風?風吹彎小樹,卻會折斷老樹!” “嗨!您的骨頭還很硬朗,而且您還算不上老。別心煩。” “如果你快樂了,我就會笑。可是我的憂愁是有原因的,老實告訴你吧,不僅對我是如此,對我們大家也都是如此。” “是什么原因?”茲皮希科問道。 “你記得我們在斯寇伏羅軍營里的時候,你稱贊了十字軍騎士的力量,我當時是怎樣責備你的么?在戰場上,我們的民族是夠強壯的,現在我可有机會仔細觀察這些狗東西了。” 瑪茨科仿佛害怕讓人听見似的,放低了聲音說下去: “我現在明白了,是你對,不是我對。愿天主的手庇護我們。多大的力量,多大的威勢!我們這些騎士的手都在發痒;他們想要盡快地去攻打日耳曼人,但是他們不知道所有民族和所有國王都會幫助十字軍騎士,不知道騎士團比我們有更多的錢,訓練更好,城堡更牢固,兵器更出色。愿天主的手庇護我們!在我們國家里也同在這里一樣,人們都談著大戰必定會發生,看來大戰的确會發生的;但是万一戰爭真的發生了,那末愿天主可怜可怜我們的王國和我們的民族吧!” 瑪茨科雙手支住白發蒼蒼的頭,兩肘擱在膝蓋上,一言不發。 茲皮希科說: “您瞧!在個對個的決斗中,我們有許多人比他們強;至于說到一場大戰,您自己明白……” “嗨!我明白,我明白!愿天主也讓國王的使者明白過來,特別是瑪希科維文的那個騎士。” “我看到他變得很憂郁了。据說全世界沒有比他更懂得兵法的人了。” “要是這樣的話,那末戰爭就可以避免了。” “但是如果十字軍騎士團看到他們比我們強的話,戰爭就一定會發生。我坦白說,無論如何讓戰爭快些來吧,因為我們不能在危險中繼續生活下去。” 茲皮希科為自己的不幸和人民的災難而悲哀得垂下了頭,瑪茨科說: “天哪,可惜我們偉大的王國,我怕天主會因為我們過于自負而懲罰我們。你記得那一次在瓦威爾,他們要斫你的頭,還沒有來得及斫,我們的騎士就在望彌撒之前,在大教堂的台階上夸口說,要同跛足坦麥楞挑戰,他是四十個王國的統治者,用人腦殼堆成了一座山……十字軍騎士是不在他們眼里的,他們恨不得對誰都要挑戰——也許正是這一點冒犯了天主。” 茲皮希科回想起當時要斫他頭的事來,就揪住自己的頭發,悲痛地嚷道: “當時是誰把我從劊子手刀下救出來的呢?不就是她么!耶穌啊!我的達奴斯仁,耶穌啊!” 于是他灶頭發,咬手指,竭力要忍住失望的眼淚。 “孩子!看在天主的分上,你在干什么呀!安靜下來吧,”瑪茨科喊道。“你這樣做有什么好處呢?克制一下吧,別哭了!……” 但是茲皮希科一時間平靜不下來。瑪茨科因為身体還是很坏,竟衰弱得搖搖晃晃跌倒在板凳上,不省人事了。這樣一來,茲皮希科頓時清醒過來,把叔父安頓在床上,給他喝城堡的“康姆透”送來的葡萄酒,讓他清醒清醒。他看著他,直到老騎士睡熟為止。 第二天,瑪茨科醒得很遲;由于有了足夠的休息,精神十分振作。 “唔,”瑪茨科說,“看來我的壽數還沒有到。我認為如果我能夠得到充分的新鮮空气,准能騎馬。” “使者們還要待几天,”茲皮希科回答。“老是有人來找他們,請求釋放在瑪佐夫舍或者大波蘭搶劫時被我們抓住的俘虜;但是您愿意什么時候動身都行,或者您什么時候覺得身体已經強健,可以上路了,我們就可以動身。” 正在這時,哈拉伐進來了。 “你知道那兩位使者現在在做什么?”瑪茨科問。 “他們正在參觀上城堡和教堂。城堡的‘康姆透’親自陪著他們。然后,他們還要到大飯廳去進膳,大團長也請您一起去。” “你早上到現在干了些什么?” “我去看那批日耳曼雇佣兵,隊長們正給他們操練,我把他們同我們的捷克兵比較了一番。” “但是你記得捷克士兵么?” “當茲戈萃里崔的齊赫騎士俘虜我的時候,我還是一個少年,但是我記得他們很清楚,因為我童年時代非常喜歡看這類事情一” “那么你覺得怎樣?” “沒什么。十字軍騎士團的步兵很好,訓練得也很好,但是他們像牛,而我們捷克兵是狼。如果發生戰爭的話,那么閣下就可以看到牛不會吃狼,狼卻非常喜歡牛肉。” “不錯,”瑪茨科說,他似乎對這一點有所了解。“誰要是碰上了你們的人,就會像碰到刺渭似的連忙后退。” “打仗的時候,一個騎上了馬的騎士可以抵得上十個步兵,”茲皮希科說。 “但是瑪爾堡步兵是打得敗的,”這個侍從回答。 談完了步兵,瑪茨科說: “听著,哈拉伐。等我吃飽了,覺得比較有气力了,我們今天就動身。” “上哪儿去?”捷克人問。 “到瑪佐夫舍的斯比荷夫去,”茲皮希科回答。 “我們要待在那里么?” 瑪茨科以詢問的目光望著茲皮希科,因為他們直到現在還沒有談到這件事。茲皮希科對于自己未來的住所也許已經有了主意,但是他不愿意使他叔父傷心,所以他就轉移話題,說道: “您先得把身体養好!” “然后呢?” “然后您回到波格丹涅茨去。我知道您是多么喜歡波格丹涅茨的。” “那么你呢?” “我也喜歡。” “我并不叫你不要到尤侖德那里去,”瑪茨科慢吞吞地說。“因為万一他死了,就應該把他体体面面地殯葬,但是你听我說,你還年輕,你的見識還不能和我相比。斯比荷夫是個不祥之地。你在斯比荷夫決不能得到幸福,你在那里只有憂傷、困苦和悲痛。” “您說得對,”茲皮希科說。“但是那里有親愛的達奴莎的遺体。” 瑪茨科怕又會引起一种悲痛,便說道: “別說了!” 可是茲皮希科臉上顯露出悲哀和憂傷的神情。 “我們以后有時間商量的,”茲皮希科說:“您反正得在普洛茨克休養一下。” “少爵爺,在那里,老騎士要什么有什么,”哈拉伐插嘴道。 “不錯!”茲皮希科說。“您知道雅金卡在那里么?她是齊葉莫維特公爵夫人的宮女。唔,當然,您知道,是您自己把她帶到那里去的。她也到過斯比荷夫,我奇怪的是,我們在斯寇伏羅那里的時候,您卻說都不跟我說一聲。” “她不但到過斯比荷夫,而且要不是她,尤侖德也許還在用棍子探路,甚至已經死在路上也未可知呢。我為了修道院長的產業,把她帶到普洛茨克去,那時候我即使記得起要告訴你,也不會告訴你的,因為你啊,我可怜的孩子,當時什么事情也不放在心上。” “她很愛您,”茲皮希科說。“感謝天主,我們用不著信件,但是她為您從公爵夫人那里弄到了信件,并已通過公爵夫人弄到了十字軍騎士團的使者的信件。” “世上沒有比她更好的姑娘了。愿天主賜福給她,”瑪茨科說。 瑪希科維支的盛特拉姆和塔契夫的波瓦拉走進來,打斷了他們的話。他們听說瑪茨科昨天昏厥了,過來問候。 “贊美耶穌基督!”盛特拉姆一跨過門檻就說。“您今天覺得怎么樣?” “愿天主報答您!逐漸好起來了。茲皮希科說,我如果呼吸更多的新鮮空气,就會完全恢复。” “這怎么不會呢?……一定會的!一切都會好轉,”波瓦拉插進來說。 “我已經好好休息過了,不像您兩位,我听說都起得很早。” “先是這地方的人來談交換俘虜的事,”盛特拉姆說。“后來我們又視察了十字軍騎士團的管理制度,城堡的防御工事和兩座城堡。” “他們的經濟力量很雄厚,城堡很牢固!”瑪茨科低聲說。 “他們當然很強大。他們的教堂裝飾成阿拉伯風格。十字軍騎士說他們是在西西里向撒拉遜人學來的,宮內各個大廳的柱子上都有出色的雕刻,有單幅的,也有一組一組的。您親眼看見過那個巨大的飯廳,也到處都是防御工事,它的牢固程度是少見的。那些惊人的城牆也是這樣,即使最大的石彈也打不破。這些東西看看也叫人高興……” 盛特拉姆講得那么興致勃勃,以致瑪茨科吃惊地望著他問道: “您看見過他們的財富、他們的裝置配備、士兵和客人沒有?” “他親自帶我們全部看過了,仿佛是出于殷勤好客,其實是想使我們心怯。 “好吧,您怎么看法呢?” “唔,天主保佑,有一天發生了戰爭,我們可以把他們赶回去,赶過山,赶過海,赶到他們來的地方去。” 瑪茨科頓時忘記了自己的疾病,吃惊地跳了起來。 “真是這樣么,閣下,他們都說您有敏銳的理解力……我一看到他們的力量,簡直就要暈過去。看在天主分上,您這意見有什么根据?” 他馬上轉身向著他的侄子。 “茲皮希科,叫人把他們昨天送給我們的葡萄酒拿來!請坐,貴賓們,說下去吧;沒有一种藥會像您的意見對我的病這樣靈驗。” 茲皮希科也非常想听;他把酒壺和酒杯放在桌子上,大家圍著桌于坐下來,于是瑪希科維支的盛特拉姆就說出下面這番話來: “那些防御工事算不了什么,因為既然是人的手造出來的東西,人的手就能把它粉碎。閣下,您可知道城牆也是磚頭和石灰砌起來的?而您也知道,人是什么事都能做到的。” “千真万确,您的話真是高明,”瑪茨科喊道。 盛特拉姆听到這种贊揚,心里十分高興,便繼續說出他的觀感: “在這個地方的百姓之中,有的人有兄弟給我們關在牢里;有的人的儿子或是什么親友落在我們手中。邊界上的‘康姆透’會唆使這些人來攻擊我們,他們之中許多人將會戰死,許多人將會被我們俘虜。但這里的百姓已經听到國王和大團長達成了協議;他們今天一大早就來把俘虜的名字告訴我們,我們的書記都寫下了。第一個是本地的箍桶匠,一個有勢力的日耳曼市民,在瑪爾堡有一所房子。他最后說,‘我希望我能為您的國王效犬馬之勞。我不但准備以我的財產來援助你們,還愿意拋下我的頭顱。’我把他當作猶大斥退了。但是后來奧里伐來了一個世俗的教友;他來找他的兄弟,說了下面的話:‘這是真的么,閣下,你們就要向我們的普魯士統治者們宣戰了?我告訴您,當我國人民反复在祈禱“愿您的國降臨”1的時候,指的就是你們的國王。’后來又有兩個居住在斯脫姆一帶地方的貴族來申請釋放他們的儿子。接著又來了一些革但斯克的商人、手藝匠,克維津的一些机匠和鑄鐘匠。各式各樣的人多的是,他們說的都是同樣的話。” 1語出《馬太福音》第六章第九節:“我們在天上的父,愿人都尊您的名為圣,愿您的國降臨……” 于是盛特拉姆站了起來,四面望望,到門邊去仔細听听外面有沒有人,然后低聲說道: “一切我都調查了好久。全普魯士人都痛恨十字軍騎士,無論是教士,是貴族,是市民,還是農夫。而且不僅是說波蘭話的人恨他們,就連日耳曼人自己也都憎恨他們。只有那些不得不服役的人才在服役。”十字軍騎士是完全不得人心的。” “嗨!但是這同十字軍騎士團的威力有什么相干呢?” 盛特拉姆把手放在額上,仿佛想要作出一個比喻似的;最后他笑著問道: “您曾經決斗過么?” “不止一次了!”瑪茨科回答。 “那未您怎么看法呢?即使是一個最有本領的騎士,如果他身下的馬鞍肚帶和馬鏡帶被切斷了的話,這個騎士不是第一個回合就要從馬上摔下來么?” “我敢發誓,确是這樣。” “騎士團正是這樣一個騎士。” “天主在上!”茲皮希科喊道,“你在書本里也找不到比這更高明的學問了。” 瑪茨科非常感動,他以發抖的聲音低聲說: “愿天主報答您,閣下。您有這樣一只大腦袋,頭盔匠得要專門替您做一頂特大的頭盔,現成的頭盔是決計戴不上的。” ------------------ 亦凡圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|