后一頁 前一頁 回目錄 |
布魯姆思韋特從午睡中醒來,一個側身跳了起來,像是什么人丟了只蝎子在他身上似的。巴拉望島上确實有蝎子。布魯姆思韋特的女佣約瑟皮娜可能會開這類玩笑,但從沒用過蝎子。無論如何,巴拉望島上的物种太具毒性了,但嚴重的能折磨人致死的那些,當地的人用砸扁的鐵皮罐盒把它們圈在一個橢圓形的圈子里。 布魯姆思韋特睜大著眼,盯視著身子四周,渾身是汗。某种預感?某种他夢里的東西?一种警告?一种威脅?他在床上坐起,眨眨眼把順眉毛流下的汗水眨去,專心致志地傾听著,他精瘦結實的身体仍然在顫抖。頭頂上的電扇几乎不發出響聲。他能听到附近一輛吉普的發動机聲在變得更大,但那是這儿高地上常有的聲響。武裝的衛兵不斷在巡邏古柯种植園,因為這种發財的庄稼已經長得十分丰盛。整個巴拉望島上長滿了綠色的金子。 他搖搖晃晃下了床,走進洗冷水浴的帳篷。布魯姆思韋特是個結實的小個子,身上不該長毛發的地方如腰背、腳面上有許多毛,該是毛發最多的頭頂卻是光禿禿的。他低下頭猛一拉繩,一股溫水奔瀉而下沖遍他全身,它對布魯姆思韋特起著一种撫慰的作用。他在遠東這么多年,仍然保留著麻雀般跳來跳去和倫敦東區他那樣東張西望的習慣。真是個徹頭徹尾的城市居民。 那輛吉普車在他們的棚屋外面停住了,布魯姆思韋特關了噴水頭,用毛巾擦了擦身子,一會儿之后,他听到了自己走廊上的腳步聲。“是布魯姆思韋特吧?”雨果·韋史密斯·梅斯爵士的故作渾厚的聲音叫道,“喂,你這一貫曠工的人,快醒醒,醒醒!” 布魯姆思韋特用浴巾裹著身子,走到紗門邊上:“噢,是他!歡迎來巴拉望。”他打開紗門。梅斯走了進來,在他身后是個高個子的年輕小伙子,形容不出地漂亮,跟梅斯一起進來時愉快地微笑著。他背著一只小小的卡其布厚呢背包。 “我看得出,你把約瑟皮娜送走了。”那英國人說道,“午睡太熱吧?” 布魯姆思韋特露齒一笑,“還沒把她烤成人肉哩。漂亮小娘們儿,那是。她每天都想那個。下午是我休息。”他眨眨眼睛,隨后把目光轉向新來者。 “看來那批試驗樹苗在北部高原長得挺好”,梅斯說,“很鼓舞人心。” “直到我們掌握了它的訣竅,”他的經理補充道。“他們把栽种這种東西的講究搞得那么复雜,那些哥倫比亞人,是吧?所有那些有關溫度和濕度都是胡說八道。只要肥料對頭就成。” “還有一大筆開辦現金,”雨果提醒他。“你讓手下人所干的工作的質量給我留下深刻印象,老兄。一幫難對付的家伙,但用支短筒防爆槍教教他們,确實能干一整天的活,對吧?”梅斯轉向那年輕人。“我們地里干活的都是些罪犯,政府經常清理大陸的監獄,把一些不可救藥的人用船送來這儿,或者說,以前常常如此,在馬科斯統治時期。” “新政府不嗎?”年輕人帶著美國口音問。 “他們不能十分肯定我們在這儿做什么。這是一個遙遠、神秘的地方,”那英國人解釋道,“我們喜歡這樣保持下去。在馬尼拉,他們一直忙著核對馬科斯的簿記,再沒一點高明的招儿。”他輕聲笑著,“我想他們只是在等待,直等到我們在巴拉望丟失個人。” “叢林疾病?” “我們唯一失去的人手是由于衛兵的暴行。一個人被活活打死了。考慮到他們處于半饑餓狀態,這倒并不費勁。叫人不愉快,但對教育其他人是必需的。” “這种事多嗎?” “它大量釋放衛兵們被抑制的需求。它重新确立誰是主人,誰是奴隸。它為他們的虐待狂提供了對象,這是對他們的主要賞賜之一。”他又輕聲笑著。“不,我是指逃犯。我們沒有。當然,假設我們可能會有。” “也有可能不用流血,”布魯姆思韋特表示异議,“任何傻得試圖穿過民都洛海峽的逃犯都會成為鯊魚的開胃品。” “除非他有朋友,把他藏在一艘貨船里帶走。”梅斯皺起眉頭,“這些囚犯中有許多是政治犯。政治犯們總是有朋友的。不論怎樣,”他突然面露微笑,盡力想帶著快活的音調,“我說的是假設,我指的也是假設。但假設假設決不會有什么害處吧?” 布魯姆思韋特看來放下心來:“我還以為……” “好吧,”梅斯打斷他說,“跟小凱文問好,他是從國外來的使者,被派來察看我們進展情況的,布魯姆思韋特。我們可是出了名了哩。下次他們就會由英國廣播公司派成批人來了!” 總管和凱文·里奇敷衍地握了握手。“隨身武器真是多,”布魯姆思韋特說,指的是凱文裝在皮套里的0.90口徑的勃朗宁。“看上去像是北約的產品吧?” “我哪里知道。你這地方好涼快呀,”凱文掃視了一下這間天花板很高的大房問。在方形屋頂的頂點,一台長葉電風扇在慢慢地吹著風。在巴拉望的炎熱天气中它把一股股緩慢的气流吹過人潮濕的皮膚,給人以涼爽的錯覺。 “他要待在隔壁的小屋里,”梅斯說,“只是住一夜,也許。”他繼續朝凱文說,“你樂意卸下你的東西吧?” 年輕人有禮貌地點點頭。“我來卸。隔壁?” “司机會幫你的。” “我只有這一小包行李,”凱文開始离開,隨后又停了步。“哦,我帶了一件放在屋里的禮物。”他在行李袋里翻找,拿出一只造型优美的黑色思考者袖珍計算机。“知道這個嗎?” 布魯姆思韋特從他手里接過來:“我們實際上不……” “多周到的禮物!”梅斯插嘴說,“向這位友好的先生道謝,布魯姆思韋特。” “謝謝。”他們看著凱文离開,在他身后留下一陣短暫的富有意味的沉默。下午的太陽已經變得不那么炎熱難當。附近樹上的一只鳥發出一大串悅耳的叫聲。“這玩藝儿叫什么?”布魯姆思韋特用倫敦東區土話低聲問道,“我們會不會把申弄到這儿?還是到梅斯太太的英國茶室?” “他來自紐約的一個黑手党家族,”梅斯小聲咕噥,“也就是說,是東海岸和加勒比海把他送來的。我們一直在讓他們縮減他們的正常裝運量,這是申的削弱他們士气的策略。他們拼命抱怨,但現在是世界范圍內的貨物運輸,他們确确實實得依賴我們。所以他們塞給我們這年輕的解決麻煩的能手,他顯然想要知道,我們是否值得信任。順便提一句,里奇這名字對你可有什么意義,老伙計?” “一點儿也沒有。那是個名字?” “是名字,”梅斯戲弄地回應。“我不是出于想象,”他用更低的聲音說下去,“你在這儿讀了不少報紙哩。” “憑我的這种日程安排?” “哥倫比亞正在毀滅他們自己。貪婪和傲慢。但那是可卡因的可以預料的作用之一。我想,他們在學校里沒有教你什么是傲慢吧?是的,當然沒有。你知道巴拉望的白色產品變得多么值錢了嗎?” 布魯姆思韋特咧開嘴笑了,露出右邊掉了顆犬齒。他舉起那只思考者計算机。“自從我听說申在韓國或是別的什么地方制造這個,我一直想要弄上一個。” “小心別讓我們的年輕客人知道申的搭賣品的規模。” “那我們被看作干什么的了?安妮公主在挽救流血的儿童嗎?” “隨你的便,老兄,只要年輕的凱文不注意到申白色產品的頭號來源,全世界的古柯鹼和強效純可卡因。” 布魯姆思韋特輕輕吹著口哨。“哦,天哪,”他的眼睛閃著火花,“在你說到申的時候,你指的就是巴拉望。” “申有一种第六感覺,會在几年前就告訴他該在哪儿下注,以及雇佣什么人。你已經成為重要人物,你這下流的老混蛋。”梅斯走向放在一個食品櫥頂上的深色商標的朗姆酒。“有冰嗎,老兄?” 布魯姆思韋特開始在一只小冰箱里翻找。他拿出几塊方冰和一罐酸橙汽水。“喜歡加酸橙嗎?” “也為紐約的新朋友來一杯,”英國人的眼光變得敏銳起來。“介意讓他帶約瑟皮娜過夜嗎?還是她對他說來太小了?” “你知道那句老話。大姑娘、大娘們;小姑娘、小娘們……” “是嗎?” “都是娘們。但不是約瑟皮娜,同意嗎?她是個純洁的姑娘,誰知道老凱夫一直在那儿干哪號子事呢?我將為他再找個娘們,一個妓女,待客殷勤可沒什么坏處。” “除非他敢出格,”梅斯一屁股坐到一把柳條扶手椅里,呼了口大气。他輕輕抹了下前額。“他不知道我們在這儿种植的范圍,”梅斯謹慎地咕噥,“我給他看了一塊地,謊稱那是實驗性質的。明天,他只去看三號工棚,那個棚子很小,微不足道,他不會專門去看七號或八號。他對我們可卡因生意之外的那一面并沒有察覺到。我們不像那些哥倫比亞傻瓜,是群不听指揮的農民;我們是生意人。我要那個小伙子,”他繼續用非常微弱的聲音說道,“像鷹似地被看著,他有潛在的危險。如果我們認為必要,他也是可犧牲的。” “你意思是……?” “我這是打申勞那儿听來的,他已看出這人對最精心設計的計划也能做出什么來。他說他以前從沒見過這樣一個天生的殺手。你知道申還說了些什么嗎?” “他去教了你‘傲慢’這個詞吧?” 梅斯突然一笑,毫無表情的臉面孔扭在了一起。“他變得富于哲理了,他十分嚴肅時講話就是那樣。他對我說:在申剪平的草坪上,草變成了一片綠色的天鵝絨。” “有點詩的味道,是吧?” “他說:然后一棵蒲公英突然冒了出來,毀了它的完美。你知道我們怎么處理那蒲公英嗎?” 布魯姆思韋特的微笑跟他的微笑相匹,只是少了顆牙齒:“我懂你的意思了,先生。” 凱文敲敲那扇紗門。“正及時!”那英國人叫道,“進來,快坐下。涼快涼快。” 凱文走了進來,又拿了台思考者計算机。“把自己的也帶來了,以防你需要訓練。我回紐約后,會寄給你一份說明手冊。” “想得周到吧,布魯姆思韋特?飲料怎么樣?” “只是一种邊遠落后地區的代基里酒,”那倫敦佬說,拿出所有的酒來,那些酒帶有朗姆酒的深棕色。 梅斯把他的杯子朝凱文舉起來。“干杯,我的孩子!歡迎你到巴拉望來。這只是我們帝國一塊小小的邊區村落,但我們樂意向你表示真正的申勞的殷勤好客!” ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|