后一頁 前一頁 回目錄 |
湯姆和哈克兩人意外地發了橫財,這下轟動了圣彼得堡這個窮鄉僻壤的小村鎮。讀者讀到這里可以松口气了。錢數多不說,又全是現金,真讓人難以置信。到處的人們都在談論此事,對他表示羡慕,稱贊不已,后來有人因為過份激動,結果被弄得神魂顛倒。現在,圣彼得堡鎮上每間鬧鬼的屋子都被掘地三尺,木板被一塊塊拆掉,為的是找財寶——而且這一切全是大人們的所為,其中一部分人干得十分起勁和認真。湯姆和哈克兩人無論走到哪里,人們都巴結他倆,有的表示羡慕,有的睜大眼睛觀看。兩個孩子記不得以前他們說話在人們心目中是否有份量,再現在大不一樣。他們無論說什么,人們都看得很寶貴,到處重复他倆的話。就連他們的一舉一動都被認為意義重大。顯然,他倆已失去了作為普通人的資格,更有甚者,有人收集了他倆過去的資料,說以前他倆就超凡不俗。村里的報紙還刊登了兩個小孩的小傳。 道格拉斯寡婦把哈克的錢拿出去按六分利息放債,波莉姨媽委托撒切爾法官以同樣利息把湯姆的錢也拿出去放債。現在每個孩子都有一筆數目惊人的收入。平常日子以及半數的星期日,他倆每天都有一塊大洋的收入。這筆錢相當一個牧師的全年收入——不,准确地說,牧師拿不到那些,只是上面先給他們開張空頭支票而已。那時,生活費用低,1元2角5分錢就夠一個孩子上學、膳宿的費用,連穿衣、洗澡等都包括在內。 撒切爾法官十分器重湯姆,他說湯姆絕不是個平庸的孩子,否則他不會救出他的女儿。听到貝基悄悄地告訴他,湯姆在校曾替她受過,挨過鞭笞時,法官顯然被感動了。她請求父親原諒湯姆。湯姆撒了個大謊主要是為了替她挨鞭笞,法官情緒激動,大聲說,那個謊是高尚的,它是慷慨、寬宏大量的謊話。它完全有資格,昂首闊步,永垂青史,与華盛頓那句曾大受贊揚的關于斧頭的老實話1爭光!貝基見父親踏著地板,跺著腳說這句話時顯得十分偉大了不起,她以前從沒見過父親是這個樣子。她直接跑去找到湯姆,把這事告訴了他。 -------- 1据說華盛頓總統小時候用父親給他的小斧子曾把一棵櫻桃樹砍掉,當父親追問時,他不怕受罰,誠實地承認了自己的過錯。 撒切爾法官希望湯姆以后成為一名大律師或是著名的軍人。他說他打算安排湯姆進國家軍事學院,然后再到最好的法學院接受教育,這樣將來隨便當律師、做軍人或是身兼兩職都行。 哈克·費恩有了錢,又歸道格拉斯寡婦監護,這樣他踏入了社交圈子——不對,他是被拖進去,被扔進去的——于是他苦不堪言。寡婦的佣人幫他又梳又刷,把他收拾得干干淨淨,每晚又為他換上冷冰冰的床單。哈克想在上面找個小黑點按在心口做朋友都找不到。他吃飯得用刀叉,還要使餐巾、杯子和碟子;他又得念書,上教堂。說話枯燥無味沒關系,但談吐要斯文,他無論走到那里,文明都束縛著他的手腳。 就這樣,他硬著頭皮忍受著,過了三個星期。突然有一天他不見了。寡婦急得要命,四處去找他,找了整整有兩天兩夜。眾人們也十分關注此事,他們到處搜索,有的還到河里去打撈。第三天一大早,湯姆挺聰明,在破舊的屠宰場后面的几只舊空桶中找人,結果在一只空桶中發現了哈克,他就在這過夜。哈克剛吃完早飯,吃的全是偷來的剩飯菜。他抽著煙斗,正舒服地躺在那里休息。他邋遢不堪,蓬頭垢面,穿著往日快快活活時那套有趣的爛衣服。湯姆把他攆出來,告訴他已惹了麻煩,要他快回家。哈克臉上悠然自得的神情消失了,馬上呈現出一臉的愁相。他說: “湯姆,別提那事了,我已經試過了,那沒有用,沒用,湯姆。那种生活不适合我過,我不習慣。寡婦待我好,夠處,可是我受不了那一套。她每天早晨叫我按時起床;她叫我洗臉;他們還給我使勁地梳;她不讓我在柴棚里睡覺。湯姆,我得穿那种倒霉的衣服,緊繃繃的,有點不透气。衣服很漂亮,弄得我站也不是,坐也不行,更不能到處打滾。我已經很長時間沒有到過別人家的地窖里,也許有許多年了。我還得去做禮拜,弄得渾身是汗——我恨那些一文不值的布道辭!在那里我既不能捉蒼蠅,也不能嚼口香糖,星期日整天不能赤腳。吃飯、上床睡覺、起床等寡婦都要按鈴,總而言之,一切都井然有序,真讓人受不了。” “不過,哈克,大家都是這樣的。” “湯姆,你說得沒錯,不過我不是大家,我受不了,捆得那樣緊真讓人受不了。還有,不費勁就能搞到吃的東西,我不喜歡這种吃法,就是要釣魚也得先征求寡婦的同意,去游個泳也得先問問她,真他媽的,干什么事都要先問她才行。說話也得斯文,真不習慣——我只好跑到閣樓頂上胡亂放它一通,這樣嘴里才有滋味,否則真不如死了算,湯姆。寡婦不讓我抽煙,不讓我在人前大聲講話,或大喊大叫,還不許我伸懶腰,抓痒痒——”(接著他顯得十分煩躁和委屈的樣子。) “還有呢,她整天祈禱個沒完!我從來也沒見過她這樣的女人。 我得溜走,湯姆——不溜不行呀,況且,學校快要開學了,不跑就得上學,那怎么能受得了呢。湯姆?喂,湯姆,發了橫財并不像人們說得那樣是個非常愉快的事情。發財簡直就是發愁,受罪,最后弄得你真希望不如一死了之。這儿的衣服我穿合适,在桶里睡覺也不錯,我再不打算离開這儿。湯姆,要不是那些錢,我根本不會有這么多的麻煩事情,現在,你把我那份錢也拿去,偶爾給我毛把錢用就行了,不要常給,因為我覺得容易得到的東西并沒有什么大价值。請你到寡婦那儿為我告辭吧。” “噢,哈克,你知道,我不能這樣做,這不太好。你如果稍微多試几天,就會喜歡那种生活的。” “喜歡那种生活——就像喜歡很長時間坐在熱爐子上一樣。我不干,湯姆,我不要當富人,也不想住在那悶熱倒霉的房子里。我喜歡森林、河流、那些大桶,我決不离開這些東西。真是倒霉,剛弄了几條槍,找到了山洞,准備去當強盜,卻偏偏碰上了這种事情,真讓人掃興。” 湯姆瞅到了机會—— “喂,哈克,富了也能當強盜啊。” “真的嗎?你說話當真,湯姆?” “當然當真,就像我人坐在這儿一樣,千真万确。不過,我們不接受不体面的人入伙,哈克。” 哈克的高興勁被一下子打消了。 “不讓我入伙,湯姆?你不是讓我當過海盜嗎?” “是讓你當過,不過這跟入伙沒什么關系,總的說來,強盜比海盜格調要高。在許多國家,強盜算是上流人當中的上流人,都是些公爵之類的人。” “湯姆,你一直對我很好,不是嗎?你不會不讓我入伍,對吧,湯姆?不會不讓我入伍吧,湯姆,是不是?” “哈克,我不愿不讓你入伍,也不想那么干,不過要是讓你進來,別人會怎么說呢?他們會不屑一顧地說:瞧湯姆·索亞那幫烏合之眾,全是些低賤的人。這是指你的,哈克。你不會喜歡他們這么說你,我也不喜歡。” 哈克沉默了一會,思想上在作激烈的斗爭。最后他開了腔: “得,我再回到寡婦家里應付上一個月,看能不能适應那种生活,不過湯姆,你會讓我入伍,對吧?” “好吧,哈克,一言為定!走,老伙計,我去跟寡婦講,讓她對你要求松一些。” “你答應了,湯姆?你答應了,這太好了。在些難事上,她要是能寬容一些,我就可以背地里抽煙、詛咒。要么挺過去,要么完蛋拉倒。你打算什么時候結伙當強盜?” “噢,這就干。把孩子們集中起來,也許今晚就舉行入伙儀式。” “舉行什么?” “舉行入伙儀式。” “什么叫入伙儀式?” “就是發誓互相幫忙,永不泄密。就是被剁成肉醬也不能泄密。如果有人傷害了你,就把他和他全家統統干掉,一個不留。” “這真好玩,真有意思,湯姆。” “對,我想是好玩。發誓儀式得在半夜舉行,要選在最偏僻、最恐怖的地方干。鬧鬼的房子最好,可現在全被拆了。” “半夜時分干還是不錯的,湯姆。” “對。還要對棺材發誓,咬破指頭簽名吶。” “這才真有點像樣呢!這比當海盜要強一万倍。湯姆,我到死都跟著寡婦在一起了。我要是始終能成為一名響當當的強盜,人人都會談到我,那么,我想,她會為自己把我從困境中解救出來而自豪。” 故事至此結束。因為這确實是個儿童的故事,所以寫到這里必須擱筆,再寫下去就得涉及到成人時期。寫成人的故事,作者很清楚寫到結婚成家就算了事,但是寫青少年則得見好就收。 本書中的人物有許多仍然健在,過著富裕快樂的生活。有朝一日再來續寫這個故事,看看原來書中的小孩子們長大后做什么,這也許是件值得做的事情。正因為如此,明智的做法就是現在不要越俎代庖。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|