后一頁 前一頁 回目錄 |
-------- 1當年馬克·吐溫寫《赫克》時,下面這些文字原本是接著第十六章第二段寫的。后來把這部分移入《密西西比河上的生活》。諾頓版和企鵝版都把這個名篇收作附錄。我們認為,把這名篇收作附錄,那是做得對的。現收作附錄(一) 為了具体說明大河的貨船上人們言談舉止的派頭,以及如今已經見不到并且人們也難以回憶起來的木筏子上的生活,我要在這里把一部書中的一章插進來。這部書我在過去時斷時續地寫了五六年了,也許還得寫五六年才能完成。那部書是寫一個沒有知識的鄉下孩子赫克·芬的生活片斷的。這個孩子是我那時候西部一個鎮子上一個醉鬼的儿子。他從虐待他的父親那里,和一位心地善良,要把他培養成一個乖乖的、講真話的体面孩子而叫他吃盡苦頭的寡婦那里逃了出來。寡婦的一個黑奴和他一起逃亡。他們找到了一截木筏子(當時正是河里漲水的盛夏季節),在夜晚漂流而下,白天則躲在樹蔭里——目的地是前往開羅——在那里,在自由州的中心,他們將會找到自由。可是在一次大霧中,他們不知不覺錯過了開羅。木筏子走啊走啊,可他們開始覺得有點儿不對勁了。于是,那個黑人說服了赫克·芬,叫他朝老遠處就見到的前面一只絕大的木筏子游過去,乘著一片漆黑,爬上木筏子,去偷听偷听人家的談話,以便取得一些消息。 不過你要知道,一個年輕人,一旦急于要把一樁事情弄清楚,總不肯耐心等候。我們把這件事談了一下。后來杰姆說,天這么黑,這時候下水游到那個大木筏子那里,爬上去,偷听偷听,不會有什么危險,——大木筏子上的人會講到開羅啊什么的,因為他們也許會上岸去開開心,再不然,他們反正會派小舟上岸去采辦威士忌、鮮肉什么的。杰姆有一個對黑奴來說頂呱呱的腦袋:只要需要,他總能搞出個好主意來。 我站起身來,把破衣爛衫一脫,一躍跳進了大河,朝大木筏的燈光那邊游去。慢慢游近了,我就放慢速度,輕輕地、小心地游過去。不過一切順利——划長槳的地方并沒有人。于是我就順著木筏子旁邊往前游,一直游到和木筏子當中篝火一般齊的地方,這才爬了上去,一步一步往前移,爬到了篝火擋風那邊几捆木瓦的中間。那里有十三個人——當然囉,是在上面值班守夜的。一群長得好粗野的家伙。他們有一把酒壺,一些白鐵杯子,他們把酒壺遞來遞去。其中有一個人在唱歌——你不妨說是在吼,再說,那也不是一支好歌——反正要在廳堂里唱,那是不行的。他從鼻子里發出吼聲來,把每一句的最后一個字拖得挺長。他一唱罷,這伙人便一起發出印第安人那种戰時吶喊聲。隨后,他又唱另一首歌。歌詞起頭是這樣的: 我們鎮上有一個娘儿們, 她就住在我們鎮上, 她愛她當家的,愛得親親熱熱, 可就是雙倍地愛一個野漢。 唱啊唱,里囉,里囉,里囉, 里吐,里囉,里萊……唉, 她愛她當家的,愛得親親熱熱, 可就是雙倍地愛一個野漢。 就這么往下唱,一共十四節。唱得可并不高明。他正要另唱一首,有人說,那可是老牛臨死時的哀鳴。另一個人說,“哦,好歹讓我們歇一會儿吧。”另一個人勸他去遛達一會儿吧。他們全都開他的玩笑,惹得他發起火來,一躍而起,把大伙儿臭罵了一頓,說這伙儿全是賊,他能打斷他們的腿。 大家正要對他動手,那邊一個比誰都高大的家伙跳起來說: “諸位,請坐著別動。把他交給我,這塊肉該我來吃。” 接著他往空中跳了三下子,每次都把腳后跟碰得咯咯響。他把綴滿流蘇的麂皮上衣一脫,說“你們只當已經整了他一頓就行啦”,一邊把綴滿緞帶的帽子往地上一摔說,“你們只當他已經吃過了苦頭就行啦。” 接著又往空中一跳,又把腳后跟碰得咯咯響,吼道: “霍——霍!我是當年從阿肯色荒野上來的鐵下巴、銅肚子、騎銅馬的殺人不償命的老牌魔王!——瞧瞧我!能叫人突然屈死,到哪儿都能叫人煙絕跡的,便是我!颶風尊我一聲爵爺,地震尊我一聲貴人,霍亂是我半個兄弟,天花是我娘家的至親!好好看我一眼吧!我身体健壯的時候,一頓早餐要吃十九條鱷魚,一桶威士忌酒。有病的日子里,一頓要吃一筐響尾蛇,外加一個死人。我看一眼,能叫千年岩石裂成兩半。我一開口,就把雷聲壓了下去!霍——霍!大家往后退,看我有多大力气,就給我騰出多大地方來!我天生愛喝的是血,臨死的人哀哀的哭聲,對我的耳朵來說,是一聲聲音樂!各位,好好看我一眼!——趴下身子,憋住气,眼看著我要大發其威啦!” 他一邊大吹特吹,一邊搖頭晃腦,神气象凶神惡煞。他繞著一個小小的圈子轉來又轉去。還把袖口往上一拉,腰一挺,拳頭拍打著胸膛說,“諸位,瞧著我!”這套一耍完,便跳將起來,腳后跟咯咯咯碰了三下子,吼叫一聲“霍——霍! 我是天下最凶惡的冒失鬼,殺人不眨眼!” 接著,那個惹起這場爭吵的人把他那頂寬邊舊帽歪過來遮住右眼,然后朝前躬下腰,彎著脊背,屁股往后蹶得老高,一對拳頭從前胸伸出去,收回來,圍著小圈子轉了三圈,挺胸疊肚,喘著粗气。接著身子一挺,往上一跳,腳后跟咯咯咯響了三下子,然后落地(大伙儿大聲叫好),他又吼叫了起來: “霍——霍!把你的頸子低下來,趴在地下吧,因為悲哀的王國正臨到人間!把我按在地上吧,因為我自己已經感覺到,我身上那股威力快要發作出來啦!霍——喔!我是魔鬼的儿子,可別讓我發作出來啊!喏,這儿是遮陽鏡,大伙儿快戴上。1諸位,可別打算用肉眼看我!我要是玩儿的話,就拿地球的經緯線當做大魚网,把大西洋里的鯨魚一网打盡!我用閃電抓我的頭皮,我用雷聲給我催眠!我冷的時候,就跳到墨西哥灣暖流里洗個澡;我熱的時候,就喚來一陣赤道風暴來給自己煽一煽;我渴了,就朝天上伸出頭去,把一團烏云吸干,象吸海綿一個樣;我餓著肚子周游地球時,我足跡所到之處,饑荒就跟在后面!霍——喔!把你的頸子低下來,趴在地上!我用手遮住太陽的臉,地球上就頓時成了黑夜;我在月亮上啃一塊,就能叫季節加快更迭;我身子一抖,就叫山岳崩坍!你看我,得用皮子蒙上眼睛才行,可別用肉眼!我可是個鐵石心腸的人,肚皮好象一個鐵鍋爐!屠殺掉一個個孤零零的村落,那是我的逢場作戲!消滅一個個民族,那是我平生正經的行當!廣漠無垠的美利堅大沙漠,是我圈定的私產,我把我家的死人埋在自己的地產上!”他跳了起來,把腳后跟咯咯咯碰了三下子,這才落下(大伙儿再一次為他歡呼),他一邊落下,一邊吼叫:“霍——霍,低下你的頸子,趴在地下,因為大災星的儿子快要來臨!” -------- 1黑恩詳注本注:直視太陽時用來保護眼睛的眼鏡。在這場吹牛比賽中,鮑勃把自己吹成有過人力气的凡人,而此人則吹自己是能呼風喚雨,支配宇宙的神。 接著那另外的一個又轉起了圈子,大吹特吹起來——也就是開頭的那一個——人稱鮑勃的。接著,大災星的儿子再一次插了進來,并且吹得更神啦。隨后,兩人同時間吹了起來,繞著彼此的身子轉啊轉,各人伸出拳頭,差點儿打到對方的臉上,并且象印第安人那樣大叫大吵,隨后鮑勃大罵那個大災星之子,大災星之子也大罵鮑勃。再下來,鮑勃把一大堆粗俗不堪的詞語往他頭上倒,大災星之子以更加難听的詞語回罵。接下來,鮑勃把大災星的儿子那頂帽子打掉了。大災星之子撿了起來,把鮑勃那頂滿是緞帶的帽子一腳踢到了六英尺開外。鮑勃走過去,撿了起來,一邊說,盡管放心,事情不會就此完結,他本人從來不會忘掉什么,寬恕什么,所以大災星之子得好好留神,時辰一定會到,只要他活著,就得用他自己身上的鮮血償還這筆債。大災星之子回罵說,誰也不會比他更歡迎這樣的時辰來臨,此時此刻,他可要對鮑勃進個忠告,從此以后,別再冤家路窄,撞上了他。因為他要不是叫人家流盡鮮血,是決不罷休的。這是他生性如此。只是這一回看在鮑勃家里人的面子上——如果他還有個家的話——姑且饒了他一命。 兩人分頭朝相反的方向退走,一邊吼叫,搖晃著腦袋,吹說他們打算著如何如何。不過有一個長著黑黑的小胡子的家伙跳了出來說: “回這儿來,你們這一對不出息的膽小鬼,我可要把你們兩個揍一頓!” 他并且說到做到。他把他們一把抓住,推推搡搡,踢來踢去,一次又一次打得他們趴倒在地下,連爬起來都來不及。這樣才只兩分鐘,他們就象狗一般求饒——在旁的一伙人便從頭到尾在大吼大笑,掌拍個不停,大叫“上啊,殺人不眨眼的魔王!”“嘻!他又挨揍了,這個大災星之子!”“好樣的,小但維!”這一場鬧熱一剎那間可干得漂亮。鮑勃和大災星之子挨揍以后,鼻青嘴腫,眼睛也黑了。小但維逼著他們承認自己是小偷、膽小鬼,甚至不配和狗一起吃東西,和黑奴一起喝水。隨后,鮑勃和大災星之子握手講和,神色庄重,還說他們從今彼此相互敬重,愿意讓過去的從此過去,重新開張。于是他們用河水洗了臉。正在這時,只听得一聲令下,叫大家准備過一道橫水道,有些人便往前去掌前長槳,其余的往后邊去掌后長槳。 我伏在那里不動,等了十五分鐘,還撿起了人家丟在我近處的一只煙斗,抽了一口煙。隨后,橫水道過了,大伙儿拖著沉重的步子回到原地,輪流喝了一口酒,然后又唱了起來。隨后有人取出一只舊了的提琴,有一個人彈了起來,另一個人跳著黑人倫巴舞,其余的人跳起大河貨船上流行的老式黑人舞。可是他們要不是提提神,那是跳不長久的。于是又圍著酒罐坐了下來。 他們唱著“我愛快樂的木筏上的生活”,中間還有興高采烈的合唱。隨后談起了各种的豬有何不同,習性如何各异。接著談到了女人以及如何各個不同。接下來講到房子一旦著火,如何才能最有效地滅火。又講到對印第安人最好該如何對付。又講到一個國王該干些什么,他能有多少財富。又講到怎樣能惹得貓打架。又講到一個人突然昏倒了該怎么辦。又講到清水河和渾水河有什么不一樣。大伙儿把他叫做埃特的人說,渾濁的密西西比河水,喝起來比俄亥俄河清清的水來得養身体。他說,如果讓一品脫的密西西比河黃黃的水沉淀下來,底上就會有一英寸的一半到四分之三的泥。這要看是河上哪一帶舀上來的。這樣的水并不比俄亥俄河上的水強一些——你只要不停地攪動就行,——河水淺時,手邊就得備好泥和進去,讓它象正常一般的那樣稠。 大災星之子說,這話說得不錯。他說泥里含有營養。他說,一個人喝密西西比河的水,肚子里就能長糧食,如果他想長的話。他說: “你看一看墳場吧,事實就說明得一清二楚了。在辛辛那提,墳場里的樹長得象什么樣子。可是在圣路易呢,墳場里的樹長得八百英尺高。這全因為他們在埋葬前所喝的水的緣故。一個辛辛那提人的尸体肥不了田。” 他們還講到俄亥俄河的水怎樣不喜歡和密西西比河上攙雜在一起。埃特說,你要是在密西西比河漲潮的時候(那時候俄亥俄河落潮)取水,你會發現在密西西比河東段,有一百多英里長,一路之上,在寬闊的河面上,水清清的。要是你离岸四分之一英里,過了那條分界線,另外那半邊,就見河水全是又黃又稠。接著,他們講到怎樣能叫煙葉子不發霉,從這又扯到鬼,講到別人親眼目睹過的許多鬼。不過埃特說: “你們干嗎不講講你們自己親眼目睹的呢?好吧,如今讓我來說一個。五年以前,我在一個如同這般大的木筏子上。一個月光明亮的夜晚,我正值班,主管著右舷前長槳。我的一個伙伴,叫做狄克·奧爾勃萊特的,他來到木筏上前邊我坐著的地方,——他張大了嘴,伸著懶腰——他在木筏邊上彎下身子,用河水洗了臉,走過來在我邊上坐了下來,拿出了他的煙斗。他剛把煙裝好,便抬起頭來說道: “‘啊,你瞧這儿,’他說,‘那不是勃克·摩勒的家,就在那邊河灣里嗎?’ “‘正是,’我說,‘是的——那又怎么樣呢?’他把煙斗放下,腦袋托在他的手上,說: “‘我原以為我們已經過了那儿呢。’他說。 “‘上一班我下班的時候,也以為過了那地方’——我們是值班六個鐘頭,休息六個鐘頭——‘不過大伙儿告訴我,’我說,‘過去一個鐘頭里,木筏子仿佛沒有怎么動啊’,——我說,‘雖說如今溜得還可以。’我說。他呻吟了一下,說:“‘從前,在這里,我也見過一只木筏子是這個樣子的,’他說,‘依我看,這兩年來,在這儿河灣上邊,水流好象不愛動似的。’ “‘嗯’,他站起來了兩三回,朝四下里和遠處的水上張望。我也跟著張望起來。人總是喜歡看見人家做啥他做啥,本無他意。一會儿,我見到從遠處水面上朝右舷漂過來一樣黑糊糊的什么東西,漂到我們后邊便停住了。我見他也正對著這個張望著,我便說: “‘那是什么?’ “他有點儿不高興地說: “‘沒有什么,就只是一只舊的空桶。’ “‘一只空桶!’我說,‘啊,’我說,‘你那雙眼睛啊,就是有一付望遠鏡也是白搭。你怎么能說那是一只空桶呢?’他說: “‘我說不上來,我猜那不是一個桶,不過我想也許是的。’ “‘是啊,’我說,‘也許是的,不過也可能是別的什么東西嘛。离得這么遠,根本就說不准。’我說。 “我們本來沒有別的什么事干,因此就繼續張望著,后來我說: “‘啊,你看這里,狄克·奧爾勃萊特,那個玩意儿,我看啊,快追上我們啦。’ “他就從此再也沒有說什么。那個東西漂得越來越近。据我判斷,准是一只泅得快筋疲力盡的狗吧。啊,我們正漂進了河上一道橫水線,那個東西漂過了月光照亮了的橫水線,天啊,我說,正是一只木桶。 “‘狄克·奧爾勃萊特,你怎么會在半英里路外就想到那是一只桶?’我問。 “‘他說,‘我說不上來。’ “我說,‘你告訴我吧,狄克·奧爾勃萊特。’ “他說,‘嗯,我知道那是一只桶,我以前見過,好多人見過,大伙儿說那是一只鬧鬼的木桶。’ “我把其他值班的人叫了來,他們來了,站在那里,我把狄克說的話告訴了他們。這時候,那個東西跟我們漂得一般齊了,它再沒往前赶啦。离得有二十英尺遠。有人主張把它撈上木筏,不過其余的人不樂意。狄克·奧爾勃萊特說,那些跟它鬧著玩儿的人可為這遭了殃。值班的班長說他可不信這個邪。他說,桶攆上了我們,是因為它在那股流水里,比我們要流得稍快一些。他說,它慢慢地會离遠的。 “所以我們就講起了別的事了,我們唱了一支歌,又跳了一個黑人舞。在這以后,值班班長要大家再唱一支,不過,這時天上起云了,那只桶賴在原來的地方不走。不知怎么,唱歌的也并不帶勁,因此也就沒有唱完。也沒有人叫好。搞得有气無力的。一時間誰也沒有則聲。隨后又一個個想一齊開口說話了。其中有一個家伙說了個笑話,可是無濟于事,大伙儿听了也不笑,連說笑話的家伙自己也并沒有笑。這可是少見的情況。我們大伙儿陰沉沉地守在那里,瞪著那只桶,心里不踏實,不自在。嗯,天一下子黑啦,沒一點儿聲息。隨后起了風,四下里嗚嗚叫。接下來閃電雷鳴。沒有好久來了一場暴風雨。在這中間,有一個家伙往后邊跑,中途絆倒了,傷了腳踝骨,只好躺下。這件事叫大伙儿直搖頭。每回閃電一亮,就見到那只桶,桶四周閃著青光。我們老是一個勁儿盯住著它。不過到后來,天蒙蒙亮時,它不見了。到白天,我們哪里也見不到它了,也并未覺得有什么可惜。 “可是到第二個晚上九點半鐘光景,正當大伙儿唱著歌、玩得帶勁的時候,它又來了。還是停在木筏子右邊的老地方。熱鬧的場面不見了。大伙儿一個個神情嚴肅起來。沒有說話的。全都圍坐著,愁眉苦臉,望著那只桶,此外簡直無法叫他們干什么別的。天上又起了云。換班的時候,下班的人留了下來,沒有回去休息的。暴風雨鬧了整整一個晚上不得安生。半夜里又有一個家伙絆倒了,扭傷了腳脖子,只得撤下來休息。到了大白天,桶又不見了,誰也沒有見到它离開。 “整整一天,大伙儿一個個既清醒,又垂頭喪气。我不光是指不喝酒那樣的清醒——不光是這樣。大伙儿不言不語,不過全都喝得比平日還多——不是湊在一起喝——而是各自溜到一邊,各自偷偷地喝。 “天黑以后,下班的人沒有去休息;沒有人唱歌,沒有人說話。大伙儿也并沒有四散開。他們擁到前面,擠在一起。有兩個鐘點,他們坐在那里,一動也不動,老盯著一個方向,偶爾歎一口气。啊,桶又來了。還在那個老地方,一直呆了一個晚上。也沒有人回去休息。半夜以后,又起了風暴,四下里一片漆黑。大雨嘩啦啦往下倒,還下了雹子。雷也轟隆隆、轟隆隆響個不停。風刮了起來,成了颶風。閃電朝四下里撇下一大片一大片的白光,把木筏子照得清清楚楚,如同白晝一樣。极眼望去,几英里之內,但見河上白浪滔天,看不到盡頭。而那只桶呢,還象早先那樣一拱一拱往前漂去。班長下令叫大伙儿掌好長槳,准備通過河上的橫道線,可是誰也不去——大伙儿說,誰也不愿意再把腳踝骨給扭傷了。他們甚至不肯往后邊慢步走去。啊,正是在這剎那間,一聲霹靂,天上裂開大大的一個口子,電光閃處,把后面值班的劈死了兩個,還打傷了兩個。你會問,傷在哪里?啊,又是擰傷了腳脖子。 “在拂曉前,兩次閃電中間的一片黑暗里,桶溜走了。嗯,那個早晨,該吃早飯時,沒有一個人吃過一口東西。在這以后,大伙儿三個一堆、兩個一堆地轉游,低聲說話。不過誰也不跟狄克·奧爾勃萊特結伴。一個個對他冷冷的。他走到哪里,那里只要有人,便會散開來,分頭溜掉。大伙儿不愿意和他一起掌長槳。班長把所有的小舟全都拉到木筏子上來,放在窩棚一邊,不讓死者的尸体運上岸去埋掉。他不相信這時有人上了岸還會回來,而他是對的。 “天黑以后,你可以看得很清楚,要是桶又來的話,准包會出事。暗地里已經有人在嘁嘁喳喳了。好多人要殺死狄克·奧爾勃萊特,因為他在另外几回放木筏子的路上見過這個木桶。這事凶險得很。有些家伙主張把他弄到岸上去。也有几個人說,要是木桶再來,大伙儿干脆一起上岸去拉倒。 “正當大伙儿切切促促低聲說話,聚在木筏子前頭,看木桶來不來時,啊,你看,木桶又來啦。它慢慢吞吞、穩穩當當地漂下來,又在它的老地方呆住了,這時,連一根針落地,你都能听到。這時,船長走了過來,說: “‘伙計們,別象一群小孩和傻瓜似的。我可不想讓木桶一路上釘住我們不放,直到奧爾良。你們也不愿意這樣啊。那么,好吧,用什么法子收拾它最好呢?把它燒掉——就是這個辦法。我去把它撈上來。’他說。還沒等別人說什么,他就跳下水里去了。 “他朝木桶游過去。他把木桶推上木筏子的時候,大伙儿都閃到了一邊去。不過老頭儿還是把它弄上了木筏子,砸開了木桶的頂,里面是一個小娃娃!是啊,諸位,是一個一絲不挂的小娃娃。這是狄克·奧爾勃萊特的小娃娃。他自己也承認了的,也這么親口說了的。 “‘是啊’,他俯在桶口說,‘是啊,是我可怜的親生的小寶貝,我那苦命的早死的查爾斯·威廉·奧爾勃萊特,’他說。這家伙只要存心撿好听的話來說,那就不管什么場合,舌頭一轉,張嘴便是,不費什么勁。是啊,他說,他原本住在河灣的上頭。有一個晚上,小娃娃哭叫,他掐住了他的喉嚨,可并非存心要弄死他——他這么說,也許是存心撒謊——可他嚇坏了,就在他老婆回到家里以前,把小娃娃裝在一只木桶里,自己也就离家出走,沿著北邊的小路跑掉了,當上了木排夫。如今已是木桶跟蹤他的第三個年頭了。他說,開頭還只是碰到小小的倒霉的事儿。到后來,便會死掉四個人。而在死了人以后,木桶就不會再出現。他說,大伙儿如果容它再追一個晚上——那就照例要重演這么一回——可是大伙儿實在受夠了。他們動手放下一只小舟,把他弄上了岸,打算私刑處死他。可是他突然之間一手抓住了小娃娃,緊緊抱在胸前,痛哭流涕,朝大水里縱身一躍,大伙儿從此沒有再見過他一面,這個可怜的受苦的人,并且人們再也沒有見到過查爾斯·威廉了。” “是誰在流淚?”鮑勃說,“是奧爾勃萊特,還是那小娃娃?” “怎么啦,當然是奧爾勃萊特嘛,我不是跟你說過,那小娃娃是死的么?死了三年啦——怎么會哭呢?” “嗯,不用管他怎么會哭——他怎么能保住了這么久不爛,”但維說,“你回答我這個。” “我也不知道怎么會這么樣,”埃特說。“可就是這么樣——我知道的就是如此。” “那么——他們對木桶是怎么個處置的?”大災星之子說。 “啊,他們把它一掀,就象一塊鉛沉了下去。” “愛德華,那小娃娃象不象是掐死的樣子?”有一個家伙這么說。 “他的頭發是往兩邊分開的么?”另一個人問。 “埃迪,那木桶上是什么個牌號?”一個叫做比爾的家伙說。 “埃特孟特,你有沒有辦死亡證明,讓人家統計進去?”杰米說。 “喂,愛德溫,你是不是給閃電劈死的人中間的一個?”但維問。 “他啊?哦,不對,那兩個人都是他一個人嘛。”鮑勃說,于是大伙儿哈哈大笑。 “喂,愛德華,你看你是不是服一片藥丸子才行?你气色不對——你不覺得自己臉色發青么?”大災星之子說。“哦,好了,好了,埃迪,”杰米說,“拿出證据來吧,你准是保留了木桶的一部分,好作為證明。讓大伙儿看看那個桶口,——快拿來——那我們就信你了。” “喂,伙計們,”比爾說,“讓我們分一分吧。我們一共十三個人,我能把那大謊話吞下十三分之一,只要其余的你們能吞下去。” 埃特騰地站了起來,他發火了。他說,讓他們這幫子人全都滾到他臭罵過的那么個地方去吧,說完便往木筏子后邊去了,一邊還獨自罵著。大伙儿也就對著他吼啊,嘲弄啊,叫啊,笑啊,連一英里路外都能听到。 “伙計們,我們來劈一個西瓜開開心吧。”大災星之子說,一邊他就在一片漆黑里摸,摸到我所在的木瓦片堆中來,一摸摸到了我。我光著身子,暖烘烘,軟塌塌。他叫了一聲“啊喲!”往后一跳。 “伙計們,弄個燈來,或是弄個炭火儿也行,——這里有條蛇,大得象一頭牛哩!” 于是大伙儿弄了一個燈奔向那里,擁在一塊儿,沖里面望著我。 “給我出來,你這個叫化子!”有一個人說。 “你是什么人?”另一個說。 “你在這里想干什么?說,快說,要不,把你扔到水里去。”“把他搜出來,伙計們,揪著他腳后跟,把他倒著拖出來。” 我就開始討饒,渾身哆嗦著爬了出來,站在他們當中。大伙儿把我渾身上下端詳了一番,覺得挺怪。那個大災星之子說: “是個可惡的小偷!誰來幫我一手,把他掀到河里去?”“不,”胖子鮑勃說,“讓我們把油漆罐拿出來,從頭到腳,給他全身涂個天藍色,然后再把他掀到河里去。” “好,就這么辦。杰米,去把油漆拿出來。” 油漆罐一拿到,鮑勃拿起了刷子,准備干起來了。別的一伙人哈哈大笑,摩拳擦掌。我就哭了起來,這樣打動了但維。他說: “住手!他還不過是個小毛孩子嘛。誰動他,我就給誰涂上油漆。” 我于是朝四下里望著他們。他們有些人在嘟嘟囔囔,正在气憤不平。鮑勃把油漆放了下來,別的人沒有接的。 “到火塘這邊來,我們倒要看看,你上這儿來是干什么的。”但維說。“好吧,在那邊坐下來,說一說你自己的情況。 你在這里呆了有多久啦?” “還不到一分鐘。”我說。 “你怎么會身上干得這么快?” “先生,這我也不明白。我總是這個樣,多半是這樣。” “哦,是么,是這樣么?你叫什么名字?” 我不打算講我的真實姓名,又不知道該怎么說,就脫口說: “叫查爾斯·威廉·奧爾勃萊特,先生。” 大伙儿哄地笑了起來——齊聲大笑;我因為自己能這么說,也很得意,因為這樣一笑,他們准會脾气變得好一些。 他們笑夠以后,但維說: “那可不大說得過去嘛,查爾斯·威廉。你決不能在五年里長這么大,你知道,你從木桶里出來的時候才只是個小娃娃嘛,還是個死了的。好,來吧,來個實話實說吧。只要你不打算干什么坏事,沒有人會傷害你。你叫什么名字?” “阿勒克·霍浦金斯,先生。阿勒克·詹姆斯·霍浦金斯。” “好吧,阿勒克,你從哪儿到的這里?” “從一條貨船上來。這條船停靠在那邊河灣里。我是在那條船上出生的。爸爸一生在這一帶上上下下做生意。他要我游到這里來,因為你們開過的時候,他要你們這里有人能給開羅的約拿斯·端納先生帶個信,對他說——” “哦,快說!” “是的,先生,千真万确,爸爸他說——” “哦,你奶奶的!” 大伙儿齊聲大笑,我還想講下去,可是他們打斷了我,不讓我說下去。 “好吧,听我說,”但維說,“你是嚇怕啦,這才亂說一通。說實話,你是住在一條貨船上呢,還是這不過是一句謊話?” “是的,先生,是在一條貨船上。船停泊在河灣的頭上。 不過我并非生在船上的。這是我們第一次行船。” “這才象話啊!你上這儿來是為的什么?是偷東西?” “不,先生,我不是的——就只是來嘗嘗坐木筏子的滋味儿。孩子們全都想嘗嘗這滋味儿。” “嗯,這我明白。不過,你躲起來干什么?” “人家有時候會把孩子們赶走嘛。” “是這樣。他們有的偷東西嘛。听我說,要是這回我們放你走,你以后能不再找這樣的麻煩?” “我再也不敢了,老板。不信你可以考驗我。” “那就好。你离開河岸挺近。你就下水去吧,可你下一回別再干這樣的傻事啦——他媽的,你這孩子,如果碰到別的木排夫,不把你搞得身上青一塊紫一塊,那才怪呢!” 我不等他們和我親嘴告別,就跳下水去,往岸邊泅去。過了一會儿,杰姆過來的時候,那只大的木筏子已經繞過岸岬不見影子了。我游過去,爬上了小木筏子。又回到了老家,心里可高興啦。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|