后一頁 前一頁 回目錄 |
他們涌上大街,朝歇朋家而去,一路上狂吼亂叫、气勢洶洶,活象印第安人一般。無論什么東西都得閃開,要不就給踩得稀巴爛,這景象可真嚇人。孩子們在這群暴徒的前面拼命亂跑,尖聲喊叫,有的拼命躲開壓過來的人群。沿路一家家窗口,擠著婦女們的腦袋。每一棵樹上都有黑人小孩扒在上面。還有許多黑人男男女女從柵欄里往外張望。每次只要這群暴徒逼攏來,他們便倉惶逃散,退到老遠老遠的去處。 許多婦女和女孩子急得直哭,她們几乎嚇死了。 暴徒們涌到了歇朋家柵欄前,擠擠嚷嚷,密密層層,吵得你連自己自言自語的聲音都听不清。這是個二十英尺見方的小院子。有人喊道,“把柵欄推倒!把柵欄推倒!”緊接著是一陣又砸又打,又搗毀,柵欄也就倒了下來。暴徒隊伍的前排便象海浪般沖了進去。 正是在這么一個時刻,歇朋從里邊走了出來,在小門廊前一立,手中拿著一枝雙筒大槍,態度十分鎮靜,從容不迫,一句話也不說。原來那一片喊叫聲停了下來,那海浪般的隊伍往后縮。 歇朋一言不發——就是那么一站,俯視著下邊。那一片靜默,叫人提心吊膽,毛骨悚然。歇朋朝群眾的隊伍緩緩地掃了一眼,眼神掃到那里,人群試圖把它瞪回去,可是不成。他們把眼睛向下垂著,顯出一派鬼頭鬼腦的神气。緊接著,歇朋發出了一陣怪笑,那笑聲叫你听了很不舒服,仿佛象你正吞下摻著沙子的面包。 然后他發話了,說得慢慢吞吞,极盡挖苦。 “你們居然還想到了要把什么人處以私刑!這真夠有趣了。居然想到你們還膽敢給一個男子漢大丈夫處以私刑!難道只因為你們敢于給一些不幸的無人顧怜的投奔到此而被逐出家門的婦女涂上瀝青,粘上雞毛,你們便自以為有那個膽量,敢于在一個男子漢大丈夫的頭上動手動腳?哈,只要是大白天,只要你們不是躲在人家的身背后——在成千上万你們這一號的人手里,一個男子漢大丈夫准包會太太平平、安然無恙的。 “難道我還不認識你們?我對你們可認識得再透也沒有了。我生在南方,長在南方,我又在北方生活過。因此,各處各地,常人是怎么回事,我全清楚。常人嘛,就是個膽小鬼。在北方,他听任人家隨意在他身上跨過去,然后回轉家門,祈禱上帝讓自己謙卑的精神能忍受這一切。在南方呢,單身一人,全憑他自己的本領,能在大白天,喝令裝滿了人的公共馬車停下來,他就把他們全都搶了。你們的報紙夸你們是勇敢的人民,在這么大夸特夸之下,你們就以為自己确實比哪一國的人都勇敢了——可實際上你們只是同樣的貨色,絕非什么更加勇敢。你們的陪審團的審判員們為什么不敢絞死殺人凶手呢?還不是因為他們害怕,生怕人家的朋友會在背后、會趁著黑夜里朝他們開槍——事實上,他們就是會這么干的。 “所以他們總是投票判處犯人無罪釋放。所以一個男子漢便只會在黑夜里行事,而上百個帶著面具的懦夫,便跟著前去把那個流氓處以私刑。你們到我家來的錯誤,是你們沒有叫一個男子漢大丈夫陪著你們一起前來。這是一項錯誤。另一項錯誤,是你們沒有挑黑夜里來,也沒有帶上你們的假面具。你們只是帶來個小半個男子漢大丈夫——就是那邊的勃克·哈克納斯——要不是他把你們發動了起來,你們早就奔逃得喘不過气了。 “你們本來并不想來的嘛。常人嘛,總不喜歡惹麻煩,冒危險。你們可不愿意惹麻煩、冒危險。不過只要有半個男子漢大丈夫——象那邊的勃克·哈克納斯那樣一個人——高喊一聲‘給他處死刑,給他處死刑’,你們就不敢往后退啦——深怕因此給捉住,露出了自己的本來面目——膽小鬼——因此你們也就吼出了一聲,拖住了那半個男子漢大丈夫的屁股后邊,到這儿來胡鬧,賭神罰咒說要干出一番轟轟烈烈的事來。天底下最最可怜的是一群暴徒——一個軍隊便是如此——一群暴徒。他們并不是靠了他們生下來便有的勇敢去打仗的,而是靠了他們從別的男子漢大丈夫和上級軍官那里借來的勇敢打的仗。不過嘛,一群暴徒,沒有任何一個男子漢大丈夫在他們的前面,那是連可怜都談不上了。現如今你們該做的事嘛,就是夾起尾巴,回家去,往一個洞里鑽進去。如果真要是動用私刑的話,那也得在黑夜里干,這是南方的規矩嘛。并且他們來的時候,還得帶上面具,還得帶上一個男子漢大丈夫。現在你們滾吧——把你們那半個男子漢大丈夫一起給帶走”——他一邊這么說,一邊把他的槍往上一提,往左胳膊上一架,還扳上了槍机。 暴徒們突然之間往后退,紛紛奪路而逃,那個勃克·哈克納斯也跟在他們后面逃,那樣子,真是挺狼狽的。我原本可以留下來的,只要我高興,可是我不愿留下。 我去了馬戲團那邊。我在場子后邊逛蕩了一會儿,等著警衛的人走過去了,然后鑽進篷帳下面。我身邊還有二十塊大洋的金幣,還有其它的錢,不過我思量著最好還是把這錢省下來為是。因為說不定哪一天會用得著的,既然如此這般遠离了家,又人地生疏。你不能不多留一點心眼嘛。如果沒有別的辦法,在馬戲團上面花點儿錢,這我并不反對,不過也不必為了這一些,把錢浪費掉啊。 那可是貨真价實頂呱呱的馬戲團。那個場面真是最輝煌不過了。只見他們全体騎著馬進場,兩個一對,兩個一對,一位男士,一位女士,一左一右,男的只穿短褲和襯衫,腳上不穿鞋子,也不蹬鞋,雙手叉在大腿上,那神气又瀟洒,又舒坦,——一共至少有二十個男的——女士呢,一個個臉色很好看,長得挺嬌美,看起來仿佛是一群地地道道的皇后,身上穿的服飾价值几百万元以上,金鋼鑽一閃一閃發著光亮。這是叫人為之傾倒的場面,這般可愛,可是我平生沒有見到過的。隨后他們一個個挺直身子,在馬上站立了起來,圍著那個圓圈兜圈子,那么輕盈,那么微波蕩漾般地起起伏伏,又极其典雅。男子顯得又高又挺又靈巧,他們的腦袋在篷帳頂下飄逸地浮動。那些女士,一個個穿著玫瑰花瓣似的衣裳,裹住了她們的下身,正輕盈地、絲光閃閃地飄動,看上去象一把一把最可愛的小陽傘。 隨后他們越走越快,一個個跳起舞來,先是一只腿翹在半空中,然后翹起另一只腿,馬就越跑越往一邊斜,領班的圍著中央的柱子一圈一圈地來回轉,一邊揮起鞭子啪啪啪地響,一邊吼叫著“嗨!——嗨!”那個小丑便跟在他后面,說些逗笑的話。再后來,所有的騎手撒開了韁繩,女的一個個把手背貼在臀部上,男的一個個雙臂叉在胸前。這時候,只見馬斜著身子,弓起脊背,多么美妙!最后,他們一個個縱身跳下馬來,跳進那個圈子里,非常美妙地向全場一鞠躬,然后蹦蹦跳跳地退場。這時在場的一個個鼓掌,全場象發了狂似的。 馬戲團的表演,從開頭到末了,全都叫人惊心動魄,那小丑從中的插科打諢,又差點儿叫人笑死。領班每說一句,一眨眼間,他總能回敬他一些好笑透頂的話。他怎么能想得出那么多的笑話,又能說得那么突如其來,那么恰到好處,真叫我弄不明白,哈,換了是我的話,花一年時間,我也想不出來啊。隔了一會儿,一個醉鬼要闖進場子里去——說自己要騎馬,還說自己能騎得跟別人一樣高明。人家就跟他爭論起來,想不讓他進去。他偏偏不听,整個儿的演出便停了下來。大家伙儿就對他起哄,開他的玩笑,這下子可把他惹火了,惹得他亂蹦亂罵。這樣一來,大家伙儿也火了,便紛紛從長凳上站起來,朝場上涌過去,一邊喊“揍得他躺下來!把他給扔出去!”有一兩個女的尖聲叫了起來。這時,領班演說了几句,說他希望不要鬧出亂子來。還說只要這個男子保證不鬧出亂子,他就可以讓他騎馬,只要他認為自己能騎在馬上坐得穩穩當當。這樣,在場的一個個都樂了,說這樣也行。那個人便騎上了馬。他一騎上馬背,馬便亂蹦亂跳,一邊繞著圈儿撩蹶子,馬戲班的兩個人使勁拖住馬鞍子,想扶住他。那個醉鬼呢,使勁抓住了馬脖子。馬每跳一回,他的腳后跟便被拋向空中一回。全場觀眾樂得站立起來,大喊大笑,笑得眼淚直流。臨了,盡管馬戲班的人想盡法子,那匹馬還是掙脫開了,瘋了似地繞著場飛奔起來,醉鬼伏在馬背上,使勁抓住脖子,一只腳几乎在一邊拖到了地上,接著另一只腳也差點儿拖到地上了,觀眾就樂得几乎發了瘋似的。對這一些,我倒并不覺得什么好玩。只是看到他這么危險,我不禁為他捏了一把汗。不過并沒有多久,他就用力一掙,跨上了馬鞍,抓住韁繩,晃到這一邊,又晃到那一邊,坐立不穩。再歇了一會儿,他又一躍而起,撒開了韁繩,站立在馬背上啦!那只馬呢,仿佛象屋子著了火似地飛奔了起來。他筆挺地站在馬背上,繞著圈子走,神態自自然然,似乎此人平生滴酒不沾——隨后他把身上衣服脫掉,然后摔掉。他脫下的衣服那么多,扔得那么快,一時只見空中盡是一團團的衣服,他一共脫了十六件衣服。這時刻,但見他站在馬背之上,英俊,漂亮,一身打扮花哨、華麗得見所未見。他這時馬鞭子一揮,在馬身上使勁地抽,逼著馬拼命地跑——最后他跳下馬來,一鞠躬,翩然退場,回到更衣室去,全場觀眾又喜又惊,發狂地吼叫。 到了這時候,領班仿佛才明白過來,發覺自己怎樣被作弄了。据我看,仿佛他這時才知道自己成了世上最慘的領班。原來醉漢竟是他們自己的人嘛!這一套把戲,全是他自個儿一個人動的腦筋設計了的,并且還從未對任何人透露過。嗐,我讓他作弄了一番,真是夠丟人的。不過呢,我可不愿意處在那個領班的地位,即便給我一千塊大洋,我也不干。世上有沒有比這個更棒的馬戲,這我并不知道,不過我從未見過。反正對我來說,這是夠好的了,以后如果在哪里遇見它,我肯定會光顧不誤。 哈,那晚上還有我們的一場好戲呢。不過觀眾只有十二位,剛夠開銷。這些人從頭至尾嗤嗤地笑個不停。這叫公爵大為光火。反正戲全部演完以前,觀眾一個個都走了,只留下了一個小孩。他是睡著了。因此公爵就說,這些阿肯色州的蠢小子才不配看莎士比亞的戲呢。他們要看的嘛,是低級趣味的滑稽劇——据他估計,也許比低級趣味的滑稽劇更低一個層次的吧。他說他已經能摸得准他們的口味了。這樣,到第二天,他搞到了一些大的包書紙和一些黑漆,他就涂了几張海報,在全村各處張貼了起來。海報上說: 茲假座法院大廳 只演三晚! 倫敦和大陸著名劇院的 世界著名悲劇演員 小但維·迦里克 和 老埃特蒙·基恩 演出惊心動魄的悲劇 《國王的長頸鹿》 又名 《王室异獸》 門票每位五角 海報底下用最大的字体寫下了這樣一行: 婦孺恕不接待1 “你瞧吧”,他說,“要是這一行字還不能把他們招來,就算我不了解阿肯色州的人了。” -------- 1《文庫》本注:馬克·吐溫曾說,“在我的一本書里——我想是《赫克爾貝里·芬歷險記》——我曾用了杰姆即興講的一個故事,題目是《一場奇恥大辱的悲劇》”,只是“曾不得不大加刪改。”另据有關資料,馬克·吐溫大概讀過愛倫·坡的《四獸合一——人變長頸鹿的故事》,“君王四肢著地,爬來爬去。”馬克·吐溫對這樣辛辣嘲諷獸化了的國王的章句,必然十分欣賞。本書下一章寫“國王”扮演的“悲劇”可能是由愛倫·坡的故事引發的。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|