后一頁 前一頁 回目錄 |
最后到達島子下邊的時候,准定快深夜一點鐘了。看來木筏子是走得挺慢的。要是有船開過來,我們准備坐上獨木小舟,沖向伊利諾斯州的河岸去。幸好沒有船來。我們沒有想到要把槍藏在獨木小舟里,也沒有想到把釣魚竿放在小舟上釣東西吃。我們急忙慌亂之余,實在想不到這么多。當初把什么都放到木筏上,這實在并非是個好主意。 要是人家找到島上去的話,我估計他們一定會找到我生起的火,在那邊守候整整一個晚上,等著杰姆出現。不管怎么說吧,反正我們把他們調來了。我生的火如果沒有能叫他們上當,那也不能怪我。我對他們施的花招,也夠絕的了。 天蒙蒙亮了,我們就在靠伊利諾斯州這邊一個大灣的旁邊,找了個沙洲靠了岸,用斧子砍了一些楊樹枝,把木筏子遮了起來。這樣,這里看上去仿佛河岸在這里坍了一塊似的。沙洲是一片沙土崗子,上面長滿了白楊,密得象耙齒一般。 密蘇里沿岸山岭起伏,伊利諾斯一邊是密密的白楊樹,航道在這里沿著密蘇里一邊,因此我們并不擔心會遇到什么人。我們一整天躺在那里,看著一些木筏子和輪船沿著密蘇里河岸向下游駛去,看著朝上游駛去的輪船在大河的河水中央使勁搏斗。我把我跟那個婦女瞎聊的話一五一十全講給杰姆听,杰姆說,這個婦女可是個精明的人,還說,要是由她來搜捕我們的話,她准不會停下來坐等在火堆旁邊——不,她會找好一只狗來。我說,那么她為什么不是叫她的丈夫找好一只狗呢?杰姆說,依他看,那几個男人准備動身的時候,她准定會想到找條狗。他相信,這些人准定是到鎮上去找一條狗,這樣,他們就把時間全耽誤了,不然的話,我們此刻就不會來到下游离村子十六七英里的沙洲上了,——不,肯定不會。我們只會又回到我們老家那個鎮上了。我就說,不管是什么個原因吧,反正他們沒有能逮住我們。 天快黑下來了,我們在白楊枝椏里探出腦袋,朝四下里上下左右張望了一番,什么也沒有見到。杰姆便拿起了木筏子上層的几塊木板,搭起了一個挺舒适的小窩棚,好在太陽辣辣的時候或者下雨的時候,能有個保持東西干燥的去處。杰姆還在窩棚底下安了個地板,比木筏子高出一英尺多,這樣,毯子啦和全部什物,都不會被開過來的輪船激起的水浪沖潮濕。在窩棚的正中央,我們舖了五六英寸的土,安了個框架子,四周圍得嚴嚴實實,好在刮風下雨的天气生起火來,火光能由窩棚給遮住,從外邊望不見。我們還做了一把備用的掌舵的槳,以備万一碰上暗礁什么的把原有的槳碰坏了。我們豎起一根矮樹杈子,把那盞舊的燈挂了上去,因為每當有輪船往下游開來,我們必須點亮這盞燈,防止它把我們撞翻。不過,有上水的輪船開來,我們不用點燈,除非我們發現自己漂到了人家所說的“橫水道”1上,因為河水還漲得很高,很低的河岸還有一小部分淹沒在水下,因此上水的船往往不闖這個水道,而尋找流得慢一些的水道走。 -------- 1“橫水道”指輪船在密西西比河上為了選擇在平穩的水流中航行,有時從河中一邊橫向另一邊。 第二個晚上,我們乘了大約七八個鐘頭,水流每小時四英里。我們捉魚,聊天,或者為了打破瞌睡,下水游它一會儿。順著這靜靜的大河往下漂,仰臥在筏子上望著星星,倒是一件帶著庄嚴意味的事。我們這時候無心大聲說話,大笑的時候也挺少,只不過偶爾低低地格格兩聲就是了。我們遇到的天气,一般總是好天气。那天夜里一切太平,第二天,第三天,都是如此。 每個晚上,我們都要漂過一些鎮子,其中有一些是在上邊黑糊糊的山腳底下,除了一些燈火之外,見不到一間房屋。第五個晚上,我們路過圣路易,頓時仿佛滿世界都點上了燈。在圣彼得堡那邊,人們總說圣路易有兩三万人之多,我一直不信這話,只是到那個晚上,在兩點鐘的時候,親眼見到了那奇妙的燈海,這才信了。在那里,沒有一絲儿聲音,家家戶戶都熟睡了。 如今我每個夜晚,在十點鐘左右,都要溜上岸去,到一個小村子上去,買一毛、一毛五分錢肉或者咸肉,或者別的食品,間或遇見一只不好好躺在雞籠子里的小雞,便順手提了回來。爸爸總說,机會來時,不妨順手捉住一只小雞,因為,如果你不愿干,愿意干的人有的是。再說,做了一件好事,人家是決不會忘掉的。爸爸不愿吃雞那類事,我可從沒有見過。不過他總愛那么說就是了。 一清早,天大亮前,我便溜進玉米田,借一只西瓜或是甜瓜,或是南瓜,或者几個剛熟的玉米,諸如此類。爸爸老說,借借東西,只要你存心在有的時候償還人家,那沒有什么害處。不過,那位寡婦說,那不過是偷東西的好听一些的說法罷了,正派人沒有一個肯干這樣的事。杰姆說,依他看,寡婦說的有一部分道理,你爸爸說的也有一部分道理,最理想的辦法是我們搞好一份清單,從中挑出兩三种東西,先借到手,然后說明,往后不再借了——依他看,這樣一來以后再借別的東西就不礙事了。我們就這樣商量了一整夜,一邊在大河上朝下游漂過去,一邊准備定下主意,看能否不用借西瓜,或者香瓜,或者甜瓜了吧。商量到天大亮,問題全都得到了圓滿解決,決定不借山里紅和柿子,把這兩項從單子上刪掉。在這樣決定以前,大家心里總有點儿不大痛快,決定以后,大家都覺得心里好受了。能這樣作出決定,我也很高興,因為山里紅根本不好吃,柿子呢,還要兩三個月才熟透。 我們有時候用槍打下一只早晨起得太早或是夜晚睡得太遲的水鳥。把种种情況歸一起來說,我們生活得非常快活。 在第五個晚上,小船開到了圣路易下面。半夜以后,雷電交作,大雨傾盆,大雨仿佛一股股水柱子般倒下來。我們躲在窩棚里,听任木排往前漂去。電光一閃,只見前面是一條筆直的大河,大河兩岸高高的山岩好不嚇人。后來我叫了起來,“喂,杰姆,看前邊!”前邊是一只輪船撞到了一處岩石之上,被置于死地了。我們的木排正對著它直往前漂。電光閃處,照得一清二楚的。這條船已經一側傾斜,上艙一部分浮在水面上。電光一閃,栓煙囪的一根根小鐵鏈看得清清楚楚。還有大鐘旁邊一把椅子,背后還挂著一頂垂邊的舊帽子。 時已深夜,風雨交作,一片神秘气氛。我這時的想法,跟一般孩子眼看到一只破船深夜在河上悲慘孤單的光景時是一樣的。我要爬上去,偷偷遛一遭,探一探上面的究竟。因此我說: “讓我們上,杰姆。” 可是杰姆開頭拼死反對。他說: “我可不樂意到破船上去胡渾(混)。我們一路上太太平平的,讓我們象圣書上說的,還是保持太太平平吧。破船上說不定還有一個看守的人呢。” “去你奶奶的看守,”我說,“除了‘德克薩斯’1和領港房之外,還有什么好看守的。象這么一個深夜,眼看船快裂開,隨時隨刻會沉入河中,你說,有誰會肯冒生命危險,光為了‘德克薩斯’和領港房?”杰姆無話可說,一聲不響。我說,“再說,說不定我們還能從船長臥室那邊借到點儿什么也未可知。雪茄煙,是穩穩的——并且是五分錢現鈔一支。輪船的船長總是闊老,六十大洋一個月,要知道,只要他存心要,一件東西不論值多少錢,他們才不在乎呢。你口袋里塞好一根蜡燭。杰姆,我們要是不在上面好好搜它一遍,我決不死心。你猜猜,湯姆·莎耶要是遇到這樣的事,他會錯過机會么?他才不會哩。他會把這個叫做歷險——這是他定的名字。他准會爬上這條破船,就是會死也要上。并且,他還要擺一擺他的那一套派頭出來——他要不露他那一手,那才怪呢。嗐,你准定會認為,那是哥倫布在發現新大陸這樣的派頭呢!但愿今天有湯姆·莎耶在這里,那才好。” -------- 1諾頓版注:指輪船的上甲板管理人員的艙房,駕駛室在它的前面,或在它的上面,是船上最大的艙房。德克薩斯是美國最大的州,因此把船上最大的艙房通稱為德克薩斯。 杰姆嘟嘟囔囔了一會儿,可是終于屈服了。他說,我們千万別再說話了,要說,也要說得輕聲一些。剛好又是電光一閃,我們抓住了輪船右舷的起貨桅竿邊,把我們的筏子系好。 甲板翹得老高。我們在黑地里輕手輕腳沿著那個坡度1遛下那個‘德克薩斯’,靠著腳問路,靠雙手摸,撥開吊貨的繩索,因為黑漆漆的無法看清。沒有多久,我們摸到了天窗的前邊一頭,爬了進去。下一步到了船長室的前邊。門是開著的。哎喲,不好,從頂艙的過廳里望過去,但見一處燈光! -------- 1輪船触礁導致船身傾斜,所以甲板一頭高,一頭低,形成一個斜坡。 与此同時,仿佛听到了那邊傳來的低低的聲音! 杰姆低聲跟我說話,還說他感到十分難受,要我還是一起回去吧。我說,那好吧。正准備往筏子那邊走去,突然听到有人哭著說: “哦,伙計們,別,別。我賭咒決不告發!” 另一個聲音,在大聲地說: “你這是撒謊,杰姆·透納。你以前也表演過這一手的,每回分油水,你總要在應得的一份之外多爭一點,而且每回都爭到手,就憑你所說的,要是爭不到,就威嚇著要告發。不過,這一回,你算是白說啦。你可算得上這個國度里最卑鄙、最歹毒的畜牲了。” 這時候,杰姆往筏子那邊去了。我簡直壓不住我這份好奇心。我跟我自個儿說,此時此刻,湯姆·莎耶決不會往后退縮,那我也不會。我要在此時此刻,看個究竟,看下邊會怎么樣。在狹窄的過道里,我四肢并用,在暗中爬行,爬到离頂艙的過廳只隔一間官艙那個地方。接下來,在那里,我看到了一個男子躺在地板上,手腳都給捆綁住了,邊上站著兩個男人,其中一個一手舉著一盞暗幽幽的燈,另一個手里舉著一只手槍。這個男子把手槍頂著地板上躺著的人的腦袋,說: “我真想斃了你,我也該斃了你,你這個該死的混帳東西!” 地板上的那個男子嚇得縮成一團,叫道:“哦,別,求求你,比爾,我一定不說出去。” 每次他這么說,手提著燈的人便會一陣大笑,一邊說: “你當然不會說嘍!這樣的事,你從來沒有說過什么真話,不是么?”后來又說:“听他這么苦苦哀求!可是,要不是我們制服了他,把他捆了起來,他准定會把我們兩人都給殺了。又為的什么呢?什么也不為。就為了我們要保住我們的權利——就是為了這個。不過啊,杰姆·透納,我料你從此也威脅不了什么人啦。比爾,把手槍先收起來。” 比爾說: “不行,杰克·巴卡特。我要斃了他——他不就是用同樣的方法殺死老哈特菲爾特的么?——他不是理該得此下場么?” “不過,我可不想叫他被殺死。我有我的理由。” “說這番話,上天會保佑你的,杰克·巴卡特!只要我活一天,我一輩子也不會忘掉你的大恩大德!”地上的那一個帶著哭聲說。 巴卡特沒有理會這些話,只是把燈挂在一只釘子上。在一片漆黑中,他往我藏身的地方走過來,一邊招呼比爾也過來。我赶緊拼命往后爬,往后縮了兩碼。可是輪船船身傾斜得太厲害,我一時間爬不多遠。為了不致被他們踩在身上,給逮住,我爬進了上艙一間官艙里,巴卡特在黑暗里用手摸著走,摸到了我在的那間官艙。他說: “這里——到這里來。” 他進來了,比爾也隨著進來了。不過啊,在他們進來以前,我爬到了上舖,已無退身的余地。這時我真后悔,我真不該爬上了這條船啊。接著,他們站在那里,手扶住了上舖的邊上,說起了話來。我看不到他們,不過憑了他們一直在喝的威士忌的气味,能知道他們在哪里。我幸虧沒有喝威士忌,這是該高興的事。不過話說回來,喝不喝也無所謂,因為我多半時間里,連气也不敢喘,他們不會逮住我。再說,一個人要這樣听人家說話,自己就不能喘气的。他們說話的時候,說得聲音很低,可說得十分認真。比爾想要把透納給殺了。他說: “他說過他要告發,那就是說,他是會告發的,我們這樣跟他吵了一架,又這么狠狠整了他一通,如今即便把我們的那兩份都給了他,也起不了什么作用。他會到官府去作證,把我們給招出來。現在你還是听信我的話吧。我主張來個斬草除根,一了百了。” “我也是這么個主意”巴卡特說,說得十分鎮靜。 “他媽的,我還以為你不是這么想的呢。那好,就這么定了。讓我們動手吧。” “等一會儿,我還沒有把我的話說出來呢。你听我說。槍斃是個好方法。不過,如果事情勢在必行的話,還有更加靜悄悄的一條路呢。我要說的是這樣:如果事過以后,得上法庭,把脖子往絞索上套,那可不是個好主意。如果你要辦到的事,用別的方法,一樣能辦到,辦得結局一模一樣,同時又不會給你帶來什么風險,不是更好么?你看是不是這樣?” “那當然。不過事到如今,你又有什么樣一個辦法呢?” “嗯,我的路子是這樣:我們赶緊動手,到各間艙房去把我們忘了的東西都收拾好,搬到岸上,給藏起來。然后靜等著。我說啊,要不了兩小時,這條破船便會裂開來,沉入河底。懂了吧?他就會給淹死,還誰都怨不得,只能怨他自己。依我看,這比殺他好得多。只要有一點法子可想,殺人,我是不贊成的。這不是個好主意,也不道德。你說我說得對不對。” “對——我看你說得對。不過,万一船不裂開,不沉呢?” “那,我們不妨等它兩小時啊,等著看著啊,不是么?” “那好吧,來吧。” 他們就動身了,我也溜了出來,一身冷汗。我往前爬過去。眼前是一片漆黑。不過我啞著嗓子輕聲地喊,“杰姆!”他應了聲,活象有病在哼哼。原來他就在我的身旁呢。我說: “快,杰姆,這可不是磨磨蹭蹭、哼哼唧唧的時刻了。那里是一幫殺人犯。要是我們不能把他們的小船找到,放掉,隨它在大河上潮流往下漂走,好阻止這些家伙從破船上逃掉的話,那么,他們中只有一個人會遭殃。可是如果我們能找到他們那條小船,把它放走,那就能叫他們全体都遭殃——听候警察來抓他們。快——赶快!我由左舷找,你由右舷找。你從木筏子那儿找起——” “哦,天啊,天啊!木筏子?木筏子不見啦!它散開了,被沖走了!——把我們給扔在這儿啦!” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|