后一頁 前一頁 回目錄 |
飛馳的三套馬車。 檢察官演詞的終結 伊波利特·基里洛維奇的演詞顯然一直采取了嚴格的歷史敘述的方式,——所有神經質的演說家都极愛用這個方式,他們故意設下嚴格限定的范圍,以克制自己那种忘乎所以的狂熱。他說到這里以后,對于這位“以前的”“無可爭議的”人物特別多提几句,抒發了几點特別有趣的想法。“本來醋勁极大的卡拉馬佐夫仿佛突然一下子在這位‘以前的’‘無可爭議的’人物面前喪膽落魄、銷聲匿跡了。最奇怪的是他以前几乎完全沒有注意到一個突如其來的情敵對自己的新威脅。他老以為這還离得很遠,而卡拉馬佐夫是永遠只生活在目前的。他大概甚至還認為他是虛构的東西。在他怀著痛苦的心情一下子明白了,這女人所以把這個新的情敵隱瞞不提,一直欺哄他,也許正因為這個新情敵對于她并不是幻想,也不是虛构,卻是她一生的希望,——他在突然明白了以后,頓時變得心平气和了。是啊,諸位陪審員,我不能抹殺被告身上這种出人意料的心靈特點。乍一看,被告似乎怎么也不會表現出這樣的特點,可是現在他突然之間熱切地堅持真理,尊重婦女,承認她有愛情的權力了。而且是在什么時候?就在他為了她而雙手沾滿父親鮮血的時候!老實說,這時候那殺人所流的血已經在索取代价了,因為他既然葬送了自己的心靈和在世上的前途,便不由得會立時感到,而且掃心自問:‘現在他對于她,對于這個他愛得甚于自己的靈魂的人來說,還能有什么价值,他怎么還能和這個“以前的”“無可爭議的”人相比,這個人已經心里感到忏悔,帶著新的愛情,誠實的提議,和對于再生的、幸福生活的誓約回到他曾經陷害過的女人這里。而不幸的他,現在還能給她點什么?還能向她作什么提議?’卡拉馬佐夫明白了這一切,明白他的犯罪堵塞了他的一切前途,他只是一個被判死刑的囚犯,而不再是個還值得活下去的人!這念頭把他壓倒,把他摧毀了。他一下子選擇了一個瘋狂的計划。依照卡拉馬佐夫的性格,他不能不把這個計划看作是解脫他的可怕處境的一條唯一的、注定的出路。這條出路就是自殺。他跑去贖取抵押給官員彼爾霍金的手槍,一邊在路上從口袋里掏出所有的錢,為了這筆錢竟使他用父親的血玷污了自己的手。唉!錢是他現在最需要的;卡拉馬佐夫將要死去,卡拉馬佐夫將要自殺,但總得讓人記住這一點!要知道,我們總不愧是個詩人,曾象兩頭都點著的蜡燭一般燒盡了自己的一生。‘我要到她那儿去,到她那儿去,——我要在那里高張盛宴,空前的盛宴,讓人們永遠記住,永遠講不完。在粗野的喧嚷,茨岡人瘋狂的歌舞之中,我要舉起酒杯,慶祝我所深愛的女子,祝她享受新的幸福,然后,就在她的腳下,砸碎我的腦袋,了結我的一生!她以后會想起米卡·卡拉馬佐夫,明白米卡是怎樣愛她,會怜惜米卡的!’這里面有許多矯揉做作,許多浪漫的瘋勁和野蠻的卡拉馬佐夫式的多情善感和放縱任性,——此外,諸位陪審員,還有一些什么別的,充塞靈魂,縈回腦際,把他的心都揉碎了的東西,這种東西就是良心,諸位陪審員,就是良心的裁判,良心的可怕譴責!但是手槍將了結一切,手槍是唯一的出路,別的出路是沒有的。至于死后呢?我不知道卡拉馬佐夫在那一刻想沒想過‘死后將怎樣?’的問題。而且也不知道,卡拉馬佐夫究竟能不能照哈姆雷特的樣子想到死后的情形。不,諸位陪審官,他們有哈姆雷特,而我們目前還只有卡拉馬佐夫!” 說到這里伊波利特·基里洛維奇詳細描述了米卡准備出行的情景,在彼爾霍金家的一幕,在小舖里,以及和馬車夫談話的情節。他引證了許許多多經證人确認的語句、言詞和神情姿勢,而他所描繪的這幅圖景對听眾的信念產生了极其強烈的影響。特別是各种事實的總和使人產生了強烈的印象。這發狂般任性胡行,不再珍惜自身的人的有罪,顯得再也沒法否認。“他已經不值得再珍惜自己了,”伊波利特·基里洛維奇說,“他几乎有兩三次完全坦白承認了這一點,几乎已經點明,只是沒有完全說出罷了。”(說到這里引述了几個證人的供詞。)“他甚至在路上對車夫說:‘你知道不知道,你載的是一個凶手!’但是他畢竟還不能完全說出來,他必須先到莫克洛葉村去,做完他的文章。但誰料到那儿是什么在等待著這個不幸的人呢? 原來他到了莫克洛葉的最初几分鐘內就看出, 而且不久就完全明白,他那‘無可爭議’的情敵也許并不見得那么無可爭議,人家并不希望、也不想接受他的祝賀。但是諸位陪審員,你們已經從法庭偵訊中知道一切事實。卡拉馬佐夫無疑地占了他的情敵的上風,他的心靈中開始了一個全新的階段,這甚至是他的心靈過去未來曾經經歷和可能經歷的一個最可怕的階段!諸位陪審員,我們可以肯定地說,”伊波利特·基里洛維奇大聲感歎道:“遭到玷污的天性和犯罪的心靈會對自己進行報复,比任何人間的制裁都更為徹底!不但如此:法庭的制裁和人世間的刑罰甚至會減輕天性的懲罰,在那樣的時刻,罪人的心甚至正需要它們,以便把它從絕望中挽救出來,因為我簡直不能設想,當卡拉馬佐夫知道了她愛他,她為了他拒絕了她的‘以前的’、‘無可爭議的’舊情人,她召喚他——‘米卡’一塊儿去過新的生活,允許給他幸福的時候,他是怎樣的恐怖,精神上又是多么痛苦。而這正巧是在什么時候?正巧是在他一切都已幻滅,什么都已經談不上的時候!這里,我還要順便指出對于我們來說十分重要的一點,以說明被告當時的處境的真相。這個女人,他熱戀的對象,直到最后的一分鐘以前,甚至直到他被捕的一剎那以前,對他來說還始終是個可望而不可即的人物。那么為什么,為什么他并沒有當時就自殺,卻放棄了已下的決心,甚至忘記了他的手槍放在哪儿了呢?原來正是那种強烈的愛的饑渴和立刻就可以滿足這种饑渴的希望攔阻了他。在狂飲爛醉的時刻,他緊緊黏在他愛人的身邊,她和他一同喝酒,在他眼里顯得比任何時候都更嫵媚動人。他一步也离不開她,欣賞著她,在她面前忘記了自己。這种強烈的饑渴在一個短時間里甚至不僅能壓下他對被捕的恐懼,而且足以抑制他的良心的譴責。一個短時間里!唉,只是在一個短時間里!我設想當時罪人的心情是正處在完全把他壓倒的以下几种因素的絕對支配之下。首先是泥醉的狀態,喧嘩吵鬧,舞姿雜沓,歌聲刺耳,而她,醉顏緋紅的她,一面唱,一面跳,醉眼惺忪地向著他笑!其次,是一种使他振奮的,隱約的幻想,覺得注定的結局還离得很遠,至少不近,——也許明天早晨才會來逮捕他。這就是說,還有几小時,這已經很多,簡直太多了!在几小時內可以想出許多辦法。我設想他當時的情形有點象一個罪犯被領到斷頭台上去處死刑:還須走一條長長的街道,而且是一步步地,從成千上万的人群面前走過,以后再折到另一條街,在另一條街的末端才是那個可怕的廣場!我總覺得,被判處死刑的人在行刑隊伍出發的時候,坐在囚車上面,的确會感到在他的面前還有著無限長的生命。房屋往后倒退,馬車一直向前走,——但這不要緊,离開拐上第二條街的轉角還遠得很,他還在那里精神抖擻地左顧右盼,朝成千上万帶著冷酷的好奇心瞧著他的人們看著,還覺得他是和他們一樣的人。現在拐到另一條街上去了。這不要緊,不要緊,還有整整一條街。無論走過多少房屋,他總是想:‘還剩下許多房屋哩。’這樣一直到走完為止,一直到廣場為止。我覺得卡拉馬佐夫當時也是這個情形。他心想:‘他們還來不及赶到,還可以找找出路,還有時間想出抵御的計划,而現在,現在,——現在她是多么的美麗!’他的心里感到模糊的害怕,但是他還能從容地把那筆錢的半數留起來,藏在什么地方,——要不然,我就不明白,他剛從父親的枕頭底下拿來的三千盧布的一半會消失到哪里去了。他到莫克洛葉去已不是初次,他已經在那里喝過了兩晝夜的酒。這所多年的大木房有許多堆房和圍廊,是他所熟悉的。我總以為一部分錢在那時候,在被捕前不久的時候就藏起來了,而且一定在這所房子里,在地板縫、牆縫里,在某塊地板底下,或者某個角落,頂棚下面。——為什么?怎么為什么?災禍立刻就會發生的,當然我還沒有想好對策,我沒有工夫,我的腦袋里直嗡嗡,我的心還黏在她的身上,但是錢呢——錢在任何情形下都是必要的!人有了錢,到處可以做人。也許你們覺得這時候還會有這樣的精明算計是不自然的吧?但是他自己也說過,在一個月以前,在一個對于他也是十分惊惶而不幸的時刻,他曾把三千盧布分出了一半,縫在一個護身香囊里,盡管這話自然是不實在的,我們下面馬上就要加以證明,但是這樣的念頭總是卡拉馬佐夫常想的,是他考慮過的。不僅如此,當他以后對檢察官說,他曾把一千五百盧布分出來,放在護身香囊里的時候(其實并沒有這樣一件東西),也許他臨時想出這個托詞來,正是因為他在兩小時以前靈机一動,為了避免保存在身邊,曾把一半的錢藏在莫克洛葉的什么地方了,以防明天早晨發生意外。兩個深淵,諸位陪審員,你們要記得,卡拉馬佐夫會一下子同時洞察兩個深淵!我們在那所房子里找過了,卻沒有找到。也許這筆錢還在那里,也許第二天就失蹤了,現在還在被告那里。總而言之,他在她的身邊被捕,當時他正跪在她面前,她躺在床上,他的兩手伸向她,他在那時候忘記了一切,竟沒有听見逮捕他的人已走到了跟前。他的腦子里沒有工夫准備回答的話。他和他的腦子一塊儿出其不意地被抓住了。 “諸位陪審員,他現在站在裁判官面前,站在決定他的命運的人們面前。諸位陪審員,有的時候,在執行任務的時候,我們自己會在別人面前几乎感到害怕,替他害怕!這就是當一個犯人看見大勢已去,但還在那里掙扎,還打算和你們抗爭時,我們看到了他那獸性的恐怖的時刻。在這种時刻,他發揮了自己身上一切自衛的本能,為了拯救自己,用怀疑的、悲哀的、銳利的眼光望著你們,琢磨和研究你們,注意你們的臉龐,你們的思想,猜測你們將要從哪一方面進行打擊,在惊惶的腦子里閃電似的构想著几千种對付的計划,但總怕說話,怕說錯了話!這种人類心靈卑下的時刻,這种心靈的痛苦折磨,這种獸性的拯救自己的渴望,——那是多么可怕!有時甚至會打動預審推事,使他產生對于罪犯的同情心!而這正是我們當時所曾經親眼目睹的。他起初嚇昏了頭,在恐怖中漏出几句對他大為不利的話來:‘血呀!我真罪有應得!’但是他很快就控制住了自己。說些什么,怎樣回答,這一切他還沒有准備好,但卻准備好了一味矢口否認:‘我對于父親的死并沒有犯罪!’這是暫時先壘起的一道圍牆,以后也許還可以在圍牆里面再筑起一座壁壘。為防我們進一步追問,他對最初漏出的几句對自己不利的話急忙解釋,說他承認自己有罪,只是指打死仆人格里戈里而言。‘我對于這人的血是有罪的,但是諸位,誰殺死父親的?誰殺死的?如果不是我,誰能殺死他呢?’你們听听:他反倒來問我們,問特地跑來向他提出這個問題的我們。你們听到他這句預先說上前的話沒有——‘如果不是我’,注意到這种野獸般的狡猾,這种幼稚的語气,這种卡拉馬佐夫式的迫不及待的心情沒有?不是我殺的,你們連想都不應該想是我殺的:‘我想殺,諸位,我曾經想殺,’他連忙承認(他說得那么匆忙,實在太匆忙了!),‘但是我到底沒有犯罪,不是我殺的!’他說他想殺,是對我們的讓步。他的意思是說,你們自己看見,我是多么的誠實,所以你們更應該赶快相信不是我殺死的。唉,罪人在這种場合下有時真會變得難以置信地輕率和輕信。當時,預審的法官們好象完全不經意似的,突然單刀直入地提出一個問題:‘是不是斯麥爾佳科夫殺死的?’這一來就發生了正好是我們預料中的情形:他非常惱火,因為人家搶到了他頭里,在他還沒有准備好,還沒有選好和抓到最适當的時机引出斯麥爾佳科夫來的時候,就出其不意地打中了他的要害。出于他的本性,他立刻走到了另一個极端,自己竭力對我們解釋起來,說斯麥爾佳科夫決不會殺人,沒有殺人的能力。但是你們不要相信他,這只是他的狡猾手段:他根本沒有撇開斯麥爾佳科夫,正相反,他還要把他拋出來的,因為不把他拋出來就沒有別人可拋,不過他想找另一個時間,因為眼前這個机會暫時被破坏了。他也許要到明天,或者甚至過几天以后才把他拋出來,他會選好一個時机自動向我們嚷起來:‘你們瞧,我自己曾比你們更堅決否認斯麥爾佳科夫有罪,你們自己應該記得,但是現在連我也相信了:這是他殺的,不是他又是誰!’可是在他正陰沉而气惱地否認的時候,一种惱怒和不耐的心情卻促使他作出了一個极其笨拙而不可信的解釋,說他如何朝父親的窗內張望了一下,又如何恭恭敬敬地离開了那個窗子。這主要是因為他還不了解,不知道蘇醒過來的格里戈里已作出了怎樣的證詞。我們著手搜查他的身体。搜查使他發怒,卻也使他壯了膽:沒有找到全部三千盧布,只找到一千五百。而且不用說,正是在他惱怒地沉默和否認的時候,他的腦子里才第一次產生了關于護身香囊的念頭。毫無疑問,他自己也感到這种虛构是多么難以令人相信,所以他費盡心机,拼命費盡心机地想使它顯得可信些,把它編成一套煞有介事的神話。預審的法官們遇到這類情況,最要緊的一件事,最主要的一項任務就是不讓他有所准備,出其不意地進行突然襲擊,使罪犯把他的隱秘的念頭十分天真、荒誕而且矛盾地吐露出來。只能用一种方法使罪犯開口,那就是出其不意而且似乎毫不經意地告訴他一樁新的事實,一樁意義重大,但他一直毫未料到,而且怎么也不可能想到的情節。這樣的事實就在我們手頭,早就在我們手頭預備好了:那就是仆人格里戈里清醒過來以后所供被告從里面跑出來的那扇敞開著的門的事。關于這扇門他完全忘記了。至于格里戈里會看見它開著,更是完全沒有料到。發生的效果大极了。他跳起身來,忽然對我們嚷道:‘是斯麥爾佳科夫殺死的,是斯麥爾佳科夫!’這樣他就泄露了他的這個主要的隱秘的念頭,而且是在最荒唐不可信的方式下泄露的,因為斯麥爾佳科夫只有在他把格里戈里打倒在地抽身逃走以后才可能殺人。當我們告訴他,格里戈里在倒下以前就看見房門敞開著,而他走出臥室的時候,還听見斯麥爾佳科夫在隔板后面呻吟,——卡拉馬佐夫听了真象是挨了一悶棍。我的同事,我們聰明可敬的尼古拉·帕爾費諾維奇以后對我說,他在那時候心里可怜起他來,簡直想掉眼淚。就在這時候,為了想挽回局勢,被告才連忙把所謂護身香囊的事情告訴了我們,仿佛在說,好吧,那你們就听這個故事吧!諸位陪審員們,我已經向你們表示過我的意見,為什么我認為一個月以前把錢裝在護身香囊里的那套話不但荒誕,而且是极不可信,因為這种虛构只是在這种情形下才想出來的。即使有人打賭想說出和想出最不可信的故事來,他也想不出比這再坏的東西了。主要的是,別人可以用一些細節來把這种得意非凡的故事家逼入困境,壓得粉碎,現實生活是永遠不乏這种細節的,但那些不幸的、身不由己的編謊人卻總是把它們當作似乎完全沒有意義、沒有用處的小玩意而加以忽視,甚至連想都不去想它。是的,他們在這种時候顧不到這些,他們的腦筋只在那里創造龐然大物,誰敢請他們注意這類瑣碎的東西!但是恰恰就在這上面他們被抓住了!人家問被告:‘你縫護身香囊的材料是從哪里拿到的?誰給您縫的?’‘我自己縫的。’‘但是那塊布是從哪里拿到的?’被告生气了,他認為這簡直是故意找他麻煩的小事情,而且你們信不信,他确實是真的生了气,真的生了气!他們這類人都是這樣的。‘那是我從襯衫上撕下來的。’‘好极了。這么說,我們明天就會在您的襯衣褲中找到這件撕掉了一塊布的襯衫。’你們可以想象,諸位陪審員們,如果真有這件襯衫,那在他的皮箱或衣柜里是不會找不到的,而只要我們果真找到了那件襯衫,那就成為一個事實,一個具体事實,證明他的供詞的正确!但他是不可能這樣想的。‘我不記得了,也許不是從襯衫上撕下來的,我是用女房東的壓發帽縫的。’‘什么壓發帽?’‘我從她那里拿來的,就在她那里亂放著,一頂舊的布帽子。’‘您記得很清楚么?’‘不,我記得不大清楚。……’他當時那种生气的樣子,真是不得了,但是你們想一想:怎么會不記得呢?在一個人最可怕的時刻,例如在被押去處刑的時候,會記清的恰恰是這些瑣碎的事情。他會忘卻一切,但是對于他在路上偶爾看到的某所樓房的綠色的屋頂,十字架上的烏鴉,卻記得清清楚楚。他在縫護身香囊的時候,是背著屋里的人的,他應該記得:他手拿針線的時候,怎樣感到屈辱地害怕得要命,生怕有人進來撞見;怎樣在敲門的時候跳起身來,跑到隔板后面去,——他房間里有這樣的隔板。……可是諸位陪審員,我為什么要把這一切,所有這一切詳情細節告訴你們呢?”伊波利特·基里洛維奇忽然把聲音提高說,“就是因為被告一直到現在為止,還堅持著他這一套荒唐的說法!在這兩個月里,從他最不幸的那個夜晚以來,他沒有做一個字的說明,沒有在以前杜撰出來的供詞上增添一樁現實的、能夠說明問題的事實。他的意思是說這一切全是雞毛蒜皮,你們相信我的名譽擔保好了!我們愿意相信,我們急于要相信,即使相信你的名譽擔保也行!我們難道是喝人血的狼么?請你們哪怕指出一件對于被告有利的事實來也好,我們非常歡迎,——但必須是具体的、實在的事實,而不是他的親兄弟從被告的臉色上得到的推論,也不是指出他敲胸脯,就一定應該是指著那個護身香囊,而且還是在黑暗之中。我們很樂于得到新的事實,我們可以首先放棄我們的控訴,我們可以立刻放棄。可是眼前呢,公道在那里要求伸張,我們只能堅持我們的主張,我們什么也不能放棄。”說到這里伊波利特·基里洛維奇轉入了講詞的結尾。他好象得了瘧疾,他大聲疾呼地要求為所流的血复仇,為被儿子“以卑鄙的劫財的動机”而殺死的父親的血复仇。他堅決地指出了各种悲慘而罪惡的事實的總和。“無論你們將要從才能卓著的被告律師那里听到什么話,”伊波利特·基里洛維奇忍不住了,“無論這里將會發出什么樣雄辯感人的言詞來打動你們的心,你們總應該想到,此刻你們是正站在正義的廟堂之上。要想到,你們是我們的真理的維護者,我們神圣的俄羅斯的維護者,它的基礎、它的家庭、它的一切神圣的事物的維護者!是的,你們眼前是正在這里代表著俄羅斯,你們的判決不僅將在這間大廳里回響,還將傳遍整個俄羅斯,整個俄羅斯,整個俄羅斯將傾听你們,把你們看做他們的維護者和裁判者:你們的判決對他們不是鼓舞,就是挫折。不要辜負俄羅斯和它的期待吧,我們的不幸的三套馬車正向前飛馳,也許會奔向滅亡。全俄羅斯都早已在伸出手來,要求制止這瘋狂而不顧死活的狂奔。如果說別的民族暫時還在躲閃這輛沒命奔馳的三套馬車,那也許并不是出于尊敬,象詩人所希望的那樣,卻完全是由于恐怖。你們要注意這一點。由于恐怖,也許甚至是由于輕視它,而且單單躲閃還算是好的,只恐怕說不定竟會突然不再躲閃,而會象一堵牆似的堅決擋在這狂奔的噩夢面前,自己挺身來阻止我們這种無法無天的、瘋狂的奔跑,以便拯救自己,拯救教育和文明!我們已經听到這种從歐洲傳來的惊惶的呼聲。這聲音已經開始傳播了。千万不要挑撥他們,不要做出為親子殺父開脫罪名的判決,來加劇他們那愈來愈增長的忿恨!……” 總之,盡管伊波利特·基里洛維奇還十分醉心于滔滔雄辯,但終于還是以動人的辭令結束了他的演說,而事實上,他的演詞所產生的印象也确實是很強烈的。他本人一說完之后,就連忙离開大廳到另一個房間去,而且,我再說一句,几乎在那里昏了過去。听眾沒有鼓掌,但是一班正經的人都很滿意。只有太太們不大滿意,不過也很喜歡听他的巧妙的辯才,況且她們并不擔心后果,因為她們一心指望費丘科維奇能左右一切,“只要他一開口,自然會駁倒所有的人!”大家瞧著米卡。他在檢察官說話的時候一直默默地坐著,捏緊拳頭,咬緊牙關,低下頭。只是偶爾抬起頭來,傾听一下。特別是在提到格魯申卡的時候。當檢察官引述拉基金議論她的話的時候, 他的臉上表現出輕蔑的、 惡狠狠的冷笑,并且相當響亮地說了一句:“伯納德!”在伊波利特·基里洛維奇敘述他怎樣在莫克洛葉審問他、折磨他的時候,米卡帶著十分好奇的神情抬頭傾听。說到某一段話時,他甚至仿佛想跳起來,嚷出几句什么話來,但到底勉強控制住了自己,只是輕蔑地聳了聳肩膀。至于演詞的末段,就是關于檢察官在莫克洛葉審問罪犯時的業績,事后我們社會上曾加以議論,還嘲笑伊波利特·基里洛維奇說:“這個人到底忍不住要夸一夸自己的能干。” 法庭暫停審理,但只休息了很短的時間,有一刻鐘,至多二十分鐘。旁听的群眾里面傳出一陣談話聲和感歎聲。我記下了一些來: “一篇有分量的演說!”在一堆人中有一位先生皺著眉頭說。 “加上了許多心理分析。”另一個聲音說。 “這全是事實,駁不倒的真理!” “是的,這方面他是個能手。” “他還下了結論。” “他也給我們做了結論,”第三個聲音接口說,“記得么,在演說開頭的時候,他說大家全跟費多爾·巴夫洛維奇一模一樣。” “結尾的時候也是這樣。不過他這話全是信口胡說。” “而且有些地方說得含含糊糊。” “有點說走了嘴。” “不很公平,不很公平。” “但到底還巧妙。這個人盼了好久,現在總算有了說一說的机會,哈哈!” “且看辯護律師怎么說?” 在另一堆人里: “他剛才把彼得堡的律師挖苦了一句,那又何必呢?你們不記得他所說‘打動人心’的話么?” “是的,他這話說得有點蠢。” “太沉不住气了。” “神經質的人。” “我們在這儿說說笑笑,可是被告是什么感覺呢?” “是的,米卡怎么樣呢?” “且看律師怎么說吧!” 在第三堆人里: “那位拿著長柄眼鏡的太太,胖胖的,坐在邊上,她是誰呀?” “那是將軍夫人獨自一個人,已經离了婚的,我認識她。” “怪不得,還拿著副長柄眼鏡哩。” “一個臭女人。” “不,長得挺妖艷。” “在她旁邊隔兩個座位,坐著一個金發女人,比她還漂亮些。” “他們當時在莫克洛葉抓住他的時候,干得挺漂亮,對么?” “干得倒是很漂亮。可他又大講特講起來。這事他在這儿挨家講了有多少遍了。” “今天也仍舊忍不住。虛榮心。” “他是個郁郁不得志的人,嘿嘿!” “也是個好生气的人。過分講究辭藻,句子長得厲害。” “而且盡嚇人,你們注意到了么,盡嚇人。記得關于三套馬車的話么?‘他們有哈姆雷特,而我們目前還只有卡拉馬佐夫!’他這句話說得很巧妙。” “他這是拍自由派的馬屁。他怕他們!” “還怕律師。” “是啊,費丘科維奇先生不知會說些什么呢?” “不管他說什么,也不會把我們這些鄉下人說服的!” “您這樣認為么?” 在第四堆人里: “他那一段關于三套馬車的話,就是關于別的民族那套話,倒說得很好。” “他說的是實話,你記得他說別的民族不會等待的那句話么?” “怎么樣呢?” “上星期在英國議會里有一位議員為了虛無党問題起來質問政府:現在是不是應該對野蠻民族實行干涉,加以教化了。伊波利特指的就是他,我知道就是指他。他在上星期談到過這件事情。” “這不是傻瓜們容易做到的事。” “什么傻瓜?為什么不容易做到?” “我們會把喀琅斯塔特封鎖住,不運糧食給他們。他們到哪里去弄糧食呢?” “不能到美國去弄么?他們現在已經到美國去弄了。” “這是胡說。” 但是鈴響了,大家全跑回座位。費丘科維奇走上了講台。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|