后一頁 前一頁 回目錄 |
醫生的鑒定同樣沒有幫被告什么忙。以后看得出來,費丘科維奇自己對它大概也不抱多大希望。這事其實只是由于卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的堅持主張才進行的,她特地為此從莫斯科請來了一位著名的醫生。辯護自然決不會因此而遭到什么損失,碰巧了也許還可以得到一點好處。但結果卻竟發生了几乎有几分滑稽的情況,那就是几個醫生的意見有點不一致。這些專家們里面有別處來的著名大夫,有我們城里的醫生赫爾岑斯圖勃,還有年輕的醫生瓦爾文斯基。后面兩位也列在由檢察官傳喚的普通證人之列。首先以專家身分被傳問的是赫爾岑斯圖勃醫生。他是七十歲的老人,頭發雪白,已經禿頂,中等的身材,体格還很健壯。我們城里大家都很重視他,尊敬他。他是一位正直的醫生,是個很好、很虔信的人,是位“赫恩胡特”派,或“莫拉維亞兄弟”派的教徒,——我知道得不太清楚。他住在我們這里已經很久了,平時神態特別庄嚴。他為人良善,愛人如己,免費醫治窮人和農民,親自到他們的破房木屋中去,留下錢買藥,但是脾气固執得象一頭驢。他的腦袋里要是抱定了一個念頭,你要加以推翻是不可能的。順便說一句,城里大家几乎都已經听說,這位外來的著名醫生到這里才兩三天,就對赫爾岑斯圖勃醫生的才干說了几句十分不敬的評語。事情是因為這位莫斯科的醫生雖然出診費至少需二十五盧布,但是我們城里有些人仍樂于乘他到這里來的机會,不惜金錢,趨之若鶩地去請他診治。在他沒有來以前,這些病人自然都是由赫爾岑斯圖勃醫生治療的,于是這位名醫生就到處苛刻地批評他的治療方法。以后甚至一到病人家,就干脆問:“唔,原來是誰在這儿胡搞的?是赫爾岑斯圖勃么?哈,哈,哈!”這一切情況自然全都傳到了赫爾岑斯圖勃醫生耳朵里。現在這三位醫生先后地上堂來作證。赫爾岑斯圖勃醫生直截了當地聲明,“被告智力的失常是顯而易見的。”他接著提出的一些看法,我在這里略去不提了。最后他又補充說,這种失常不但主要地可以從被告以前許多行為上看到,就是現在,甚至眼前也可以看出。等到人家請他解釋現在、眼前可以看出些什么來時,這老醫生用坦白直率的態度指出,被告在走進大廳時,“有著一副對于周圍環境很不尋常的古怪態度,一直大步向前走著,象兵士一般,眼睛直勾勾地瞧著前面,其實他本應該朝左邊看,那邊旁听席上坐著一些太太們,因為他是女性的极大愛好者,必然會念念不忘太太們現在會說他一些什么的。”小老頭儿最后用這么一番很特別的話來作為結束。這里還應當補充說明一句,他常說俄國話,而且很喜歡說,但不知怎么他的每句話都帶著德國調子,但他卻還永遠毫不在乎,因為他一輩子有那么個毛病,就是認為自己的俄國話是標准的,“甚至比俄國人還好”,他還常愛用俄國的諺語,老是告訴人家,俄國的諺語是世界上所有諺語中最好、最有表現力的。還要指出,不知是由于精神不集中還是什么原因,他在談話中時常忘記极平常的、他完全知道卻忽然不知為什么從腦子里逃走的詞儿。不過他在說德國話的時候也常有這种情形,而且每當這時他總在自己的面前揮舞著手,仿佛想找到并捉住丟失了的字眼似的,而在他還沒有找到丟失的詞儿以前,誰也不能強迫他把已經開了頭的話繼續談下去。他說被告走進來的時候,應該瞧著太太們,這句話引起了旁听者中間嘻笑的低語。我們這里的太太們很愛這小老頭儿,也知道他打了一輩子光棍,是虔信而行為端正的人,把女人看作高尚的、理想的人物。因此他這番出乎意外的話使大家覺得非常奇怪。 莫斯科的醫生在上堂問話時斷然而不客气地表示他認為被告的腦子是不正常的,“甚至已達到极嚴重的程度”。他巧妙地說了許多關于“精神錯亂”和“癲狂”的話,并且得出結論說照所有收集到的證据看來,被告在被捕前好几天,無疑地就已處于病態的精神錯亂狀態之下,盡管犯了罪,但即使也有感覺,卻几乎是身不由己的,完全沒有力量克服當時控制著他的病態的精神沖動。但在精神錯亂以外,醫生還看出了癲狂,据他說,這預示著將來進一步會直接發展到完全瘋狂的地步(按我這里是用自己的話傳達醫生的話,至于他當時卻是用极為科學的專門術語來加以解釋的)。“他的一切行動是同常識和邏輯相反的,”他繼續說,“姑且不說我沒有看見的一切,也就是作案本身和整個慘劇的前前后后,即使在前天和我談話的時候,他的眼光也是那樣莫名其妙的呆板。在完全不該笑的時候,發出意外的笑聲。常常沒來由地發火,說一些奇怪的話,如‘伯納德’,‘倫理學’以及諸如此類不必要的話。”不過醫生認為最能說明這种癲狂狀態的是,被告一提起他認為自己受了欺騙的那三千盧布,就不由得要爆發出某种不尋常的火气來,而對自己所有其他的失敗和屈辱的事情,說起來和想起來都顯得十分平淡。此外,事后還查明,在這以前,每逢一提到這三千盧布,他也總是會弄到几乎要發狂的地步,可是別人都證明,他這人是并無利欲心,也并不貪婪的。“至于說到我那位學術上的同行的意見,”莫斯科的醫生在結束發言的時候,嘲諷地說,“被告上堂的時候,應該目視女人,而不應直瞪著前面,我只能說這樣的意見除了含有開玩笑的性質以外,還是根本錯誤的;因為盡管我十分贊成被告走進決定他的命運的法庭大廳的時候,不應該這樣呆板地直瞪著前面,這的确可以認作是他在這時精神不正常的征象,但同時我要肯定地說,他不應該朝左邊看太太們,相反地,應該向右邊看,用眼睛尋找他的律師,因為他的全部希望都寄托在律師的幫助上,他的全部命運現在都要依靠他的辯護。”醫生陳述自己這個意見時語气斷然,十分堅決。但最后被傳喚的瓦爾文斯基醫生的出人不意的結論,給兩位有學問的專家之間的不同論調增添了特別滑稽的意味。据他的看法,被告在現在和以前的精神狀態都是完全正常的,雖然在被捕以前他的确顯出了神經質的、過度興奮的心情,但是這可能是產生于許多极明顯的原因,譬如嫉妒,憤怒,不斷的喝醉酒等等。但是這种神經質的狀態絕不會含有剛才所說的任何特殊的“精神錯亂”成分。至于說到被告走進大廳的時候應該向左看還是向右看這一點,“据他的鄙見”,被告正應該在走進大廳的時候向前直視,象他實際所做的那樣,因為首席法官和法官們正坐在他的前面,他的命運完全握在他們的手中,“所以他向前直視,恰恰足以證明這時候他的腦子是處于正常狀態。”這位年輕醫生最后帶著几分激烈的情緒結束了他自稱為“鄙見”的供詞。 “妙极了,郎中!”米卡從座位上嚷著,“就是這樣!” 自然人家把米卡攔住了。但是年輕醫生的意見對于法官和旁听的人們都起了极大的影響,因為隨后表明,大家全都贊成他的話。然而赫爾岑斯圖勃醫生又以證人的資格被傳訊,卻忽然完全出人不意地說了于米卡有利的話。他是這城里的老居民,早就知道卡拉馬佐夫家的情形,在提出了几种對于“公訴”很有意義的證詞以后,忽然似乎想起了什么,又補充說: “但是這個可怜的青年人本可以得到比現在好得多的命運的,因為無論在儿童時代還是在以后,他的心腸一直都很好,這我是知道的。不過俄國諺語說:‘如果一個人有一個頭腦,那很好,如果還有一個聰明的人到他家里來作客,那就更好,因為那時就有兩個頭腦,不只一個……’” “‘一人多智好,兩人多智就更妙’。”檢察官不耐煩地幫著他說清楚,他早就知道老頭儿有說話說得又慢又長的習慣,一點不在乎他的話給人的印象如何,也不在乎人家等得多么著急,正相反,他還很重視他那遲鈍、平淡無奇而又永遠自鳴得意的德國式俏皮話。小老頭儿是愛說些俏皮話的。 “哦,對,對,我說的正是這句話,”他固執得馬上接口說,“一個頭腦好,兩個頭腦就更加更加好。但是另一個有頭腦的人沒上他那儿來,他卻把自己的腦子又放出去……這話是怎么說的,放到哪儿去了?那個詞儿——他把自己的腦子放到哪儿去,我忘記是怎么說的了,”他用手在自己的眼前比划著繼續說,“哦,是的,去Spagiren1。” “游蕩么?” —— 注:1德語:游蕩。 —— “是的,游蕩,我說的就是這句話。他的腦子跑出去游蕩,跑得太遠,迷了路了。但是他是一個知道好歹的、敏感的小伙子,我清楚記得他還很小的時候,被拋棄在父親的后院里,光著腳在地上跑著,小褲上只有一個紐扣……” 這個正直的小老頭儿的話里突然出現了一种多情善感、深深激動的音調。費丘科維奇渾身哆嗦了一下,似乎有所預感,馬上緊緊抓住不放過去。 “是的,我當時自己還是一個青年人,……我……不錯,我當時只有四十五歲,剛剛來到這里。我當時很可怜這男孩,心中暗地問自己,為什么我不能給他買一磅……是的,一磅什么?我忘記它叫什么啦,……一磅小孩子們很愛吃的,那叫什么,那叫什么,……”醫生又比划起手來。“樹上結的,有人摘下來,大家都拿它送人。……” “是萍果么?” “不,不!一磅,一磅,萍果是十個十個算的,不論磅,……不,這東西很多,全是小的,放在嘴里,喀拉一響……” “是胡桃么?” “不錯,就是胡桃,我說的就是這個,”醫生不動聲色地證實說,好象根本沒有想不起詞儿似的,“我送給他一磅胡桃,因為從來還沒有人送給這孩子一磅胡桃過。我舉起了一只手指,對他說:‘孩子!Gott der Vater,1,’他笑了,也說:‘Gott der Vater,Gott der Sohn2。’接著他又笑了, 又口齒不清地說:‘Gott der Sohn,Gott derheilige Geist3.’隨后他又笑了,盡量學著說:‘Gott derheilige Geist.’ 我就走了。第三天走過那里,他主動朝我喊道:‘叔叔,Gott der Vater,Gott der Sohn’,單只忘了Gott der heilige Geist ,但我一提醒他就記得了,我的心里又十分怜惜他起來。但是他后來被帶走了,我再也看不見他。這事已經過了二十三年,我的頭發全白了,有一天早晨正坐在我的診療室里,忽然走進一個象一朵鮮花似的青年人,我怎么也認不出他來,但是他舉起手指,笑著說:‘GottderVater,Gott der Sohn und Gott der heiligeGeist!我剛剛回來,特地來謝謝您送給我一磅胡桃,因為當時從來沒有人給我買過一磅胡桃,只有您一個人給我買了一磅胡桃。’于是我想起了我的幸福的青春時代和沒有靴子穿、在院子里跑的可怜的小孩,我的心感動了。我就說:‘你是一個很識好歹的青年人,因為你一輩子記著我在你的儿童時代送給你的一磅胡桃。’我抱住他,為他祝福。我竟哭了。他笑著,笑著,也哭了,……因為俄國人是時常在應該哭的地方發笑的。但是他竟哭了,我看到的。可是現在,唉,真是可歎!……” —— 注:1德語:圣父。 2德語:圣子。 3德語:圣靈。 —— “我現在也在這里哭,德國人,現在也在這里哭,你這圣者!”米卡忽然從自己的座位上嚷道。 無論如何,這段小故事使听眾產生了一點于米卡有利的印象。但是對米卡有利的主要印象卻是由下文就要講到的卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的證詞引起的。而且總的說來,在adecharge1證人,也就是由律師方面傳喚的證人開始上堂的時候,命運似乎突然地,甚至是明顯地朝米卡微笑了,——而且最有意思的是這甚至都出于律師的意料之外。不過,在卡捷琳娜·伊凡諾芙娜之前,阿遼沙先被傳上去。他忽然想起了一件事實,看來甚至是對于公訴方面一個重要論點顯然不利的明證。 —— 注:1法語:為被告辯護的。 —— ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|