后一頁 前一頁 回目錄 |
但是柯里亞沒有听見。他終于可以出門了,他走出大門,四面望望,聳了聳肩,說了聲:“好冷!”就一直順大街走去,然后向右拐,走進通市場的胡同。走到离市場最近的倒數第二所房子,他在大門前站住,從口袋里掏出哨子,用力吹了一聲,似乎是發出約定的信號。他等候了不到一分鐘,大門里忽然跳出一個臉蛋紅潤的十一歲光景的男孩來,他穿著暖和、清洁,甚至有點漂亮的小大衣。男孩名叫斯穆羅夫,在預備班里讀書(柯里亞·克拉索特金當時已經比他高兩班了),是個有錢的官員的儿子。他的父母大概因為克拉索特金是出名的膽大包天的淘气鬼,不許斯穆羅夫跟他一起玩,所以他現在顯然是偷偷儿跑出來的。假如讀者還沒有忘記的話,兩個月以前隔著河溝向伊留莎扔石子的那群小孩里就有這個斯穆羅夫,而且當時就是他把伊留莎的事情講給阿遼沙·卡拉馬佐夫听的。 “我已經等您整整一個鐘頭了,克拉索特金。”斯穆羅夫用堅決的神气說著。兩個小孩向廣場上走去。 “耽誤了一會儿,”克拉索特金回答說,“有點事情。你同我在一塊儿,不會挨揍么?” “得了吧,我怎么會挨揍?彼列茲汪也帶來了么?” “帶著彼列茲汪!” “你也把它帶到那邊去么?” “也把它帶去。” “哎,要是是茹奇卡就好了。” “茹奇卡是不可能的。茹奇卡已經不存在了。茹奇卡已經無影無蹤不知去向。” “哦,能不能這樣子,”斯穆羅夫突然站住了,“伊留莎不是說,茹奇卡也是長毛的,也是煙灰色的,和彼列茲汪一樣。能不能說它就是茹奇卡。也許他會相信的?” “小同學,應該討厭說謊,這是第一層;即使做的是好事,也是這樣,這是第二層。主要的是,我希望你沒把我要去的事情說出去。” “當然決不能說,這我還不明白?但是彼列茲汪安慰不了他。”斯穆羅夫歎了一口气。“你知道,他的父親,那個‘樹皮擦子’上尉,對我們說今天他要送一只小狗給他,真正的獒犬,黑鼻子;他以為這可以使伊留莎心里痛快些,其實不見得吧?” “他本人怎樣?伊留莎本人怎樣?” “很糟糕,很糟糕!我想,他得的是癆病。他的神志很清楚,只是老喘气,喘得很不好。有一次他要人家給他穿上靴子,帶他走一走,剛走了一步,就栽倒了。他說:‘唉,爸爸,我對你說過的,我這雙靴子原來就太坏。以前我穿著就不合适。’他以為他是因為那雙靴子才栽倒的,其實只是因為身子軟弱。他一星期也活不下去了。赫爾岑斯圖勃常去看病。現在他們又富了,他們有許多錢。” “全是些騙子。” “誰是騙子?” “就是那些醫生,所有那些瞧病的江湖騙子,我說的是一切醫生,特別是這個醫生。我反對醫學。那全是一套毫無用處的東西。讓我自己去看看再說。可是你們為什么干出這种多愁善感的舉動來?你們大概是全班的人都去了吧?” “不是全班,每次只有十個人去,每天總是這樣。這沒有什么。” “在這件事上使我最奇怪的是阿歷克賽·卡拉馬佐夫的舉動:他的哥哥明后天就要為了犯那么大的罪受審判了,他反倒有時間同小孩們一起干起這种多愁善感的事情來!” “這根本說不上什么多愁善感。你自己現在不也要去和伊留莎講和么?” “講和?可笑的說法。而且我也不許任何人來分析我的行為。” “可是伊留莎看見你會多么高興啊!他聯想都想不到你會去的。你為什么,為什么那么長時間一直不愿意去呢?”斯穆羅夫突然熱烈地大聲說。 “親愛的孩子,這是我的事情,不是你的事情。我是自動去的,因為我自己要去,而你們大家都是阿歷克賽·卡拉馬佐夫拉去的,這就大不相同了。而且你怎么料得定,也許我根本不是去講和的呢?真是糊涂的說法。” “并不見得是卡拉馬佐夫,并不是他。完全是我們自己要去,自然最初是同卡拉馬佐夫一塊儿去的,而且一點也沒有什么,一點也沒有弄出什么蠢事來。起初一個人去,后來另一個也去了。他父親十分歡迎我們。你知道,如果伊留莎一死,他簡直要發瘋。他看出伊留莎會死的。他看見我們同伊留莎講和,高興极了。伊留莎時常問起你,卻沒多說什么話。問一下,就不再說了。他父親會發瘋或者上吊的。他以前就曾瘋瘋癲癲過。你知道,他是一個正派人,當時是鬧了點誤會。這全是那個打他的殺父凶手的錯處。” “不過卡拉馬佐夫我始終覺得是一個謎。我早就可以和他認識了,但是在有些事情上,我喜歡保持點傲气。而且我對他有一种看法,還需要了解了解,弄弄清楚。” 柯里亞神气活現地沉默不響了,斯穆羅夫也不作聲。斯穆羅夫顯然很崇拜柯里亞·克拉索特金,和他處于平等的地位是連想也不敢想的。現在他感到极大的興趣,因為柯里亞說他是“自動去的”,既然這樣,那么柯里亞現在,而且偏偏是今天忽然要去,那一定有什么啞謎在里面。他們在市場上走著。這時候那里停著許多外來的大車,還有許多赶來賣的家禽。一些城里的女人在棚里出賣面包圈、棉線等物。在我們的小城里,這种星期天的市場大家淳朴地管它叫集市。這种集市每年有很多次。彼列茲汪心情十分愉快地跑著,不斷地東嗅嗅西聞聞。它和別的狗相遇時,總是特別高興按照狗的規矩,渾身上下互相聞個夠。 “我喜歡觀察現實世界,斯穆羅夫,”柯里亞忽然說,“你注意到沒有,狗相遇以后,總要互相聞來聞去!在這件事上它們之間一定有一种共同的自然法則。” “是的,一种很可笑的法則。” “并不可笑,你這話說得不對。不管人抱著他們的偏見怎么看法,自然界里是沒有一點可笑的地方的。假如狗會議論和批評,那它們一定會覺得在它們的主子——人類相互的社會關系里有同樣多的它們認為可笑的東西,——也許更多得多都很難說;我要引用這話,是因為我深信我們的蠢事要多得多。這是拉基金的見解,一個很有意思的見解。我是社會主義者,斯穆羅夫。” “可社會主義者是什么?”斯穆羅夫問道。 “那就是要大家平等,財產公有,沒有婚姻,宗教和一切法律都隨大家的便,此外還有別的許多主張。你還沒有長大到能夠明白這些,你還早。可是好冷呀。” “是的,零下十二度。剛才我父親看過寒暑表。” “你注意到沒有,斯穆羅夫,在深冬季節,雖然到零下十五度,甚至十八度,好象也并不很冷,并不比現在初冬的時候,就象現在這樣,突然來了霜凍,只有零下十二度,雪還很少的時候那么冷。這就是說人們還沒有習慣。人們在一切事情上都憑習慣,甚至在國家大事和政治方面也都這樣。習慣是主要的動力。可是這農民的樣子真可笑。” 柯里亞指著一個身材高大,面貌善良,穿著皮襖的農民,正在大車旁邊冷得不住拍打戴著無指手套的手。淺褐色的長須凍得挂上了一層白霜。 “庄稼佬的胡子結冰了!”柯里亞經過他身旁的時候,故意尋事似的大聲嚷著。 “胡子結冰的人多著哩。”農民不慌不忙教訓他似的回答。 “你別惹他。”斯穆羅夫說。 “不要緊,他不會生气,他是好人。再見吧,馬特維。” “再見。” “你難道真是馬特維么?” “馬特維。你不知道嗎?” “不知道;我是隨便猜的。” “你瞧你。你是學生吧?” “學生。” “老師打你么?” “并不怎樣,有時也免不了。” “痛不痛?” “那還用說。” “唉,這生活呀!”農民真誠地歎了一口气說。 “再見吧,馬特維。” “再見吧。你真是個可愛的小伙子,跟你說吧。”兩個少年向前走去。 “這是個很好的農民,”柯里亞對斯穆羅夫說,“我愛同鄉下人說話,總喜歡對他們抱著公平的態度。” “為什么你對他撒謊,說我們這里有挨打的事?”斯穆羅夫問。 “該使他安心呀!” “這怎么會使他安心呢?” “跟你說,斯穆羅夫,我最不喜歡人家不能一下就明白,老是刨根究底地問。有的人是簡直沒法給他們講清楚的。在鄉下人的頭腦里,學生總是挨打而且應該挨打的。不挨打,那還算什么學生?我要是突然對他說我們并不挨打,他听了就會不痛快的。不過你不會懂得這些事。同鄉下人應該會說話。” “不過請你不要惹火他們,要不然又要出亂子,象上次那只鵝的事情。” “你怕什么?” “你不要笑,柯里亞,我真害怕。我父親很生气。他嚴禁我和你一塊儿出門。” “你不要擔心,這一次不會出什么事情的。你好呀,娜塔莎。”他對棚子里的一個女商販招呼說。 “我怎么成了娜塔莎,我叫瑪麗亞。”女商販嚷著回答。這是個年紀還不算老的女人。 “你是瑪麗亞,那也好,再見吧。” “哎喲,你這小調皮!腦袋离地還不高哩,就要來這手!” “我沒工夫,我沒工夫跟你一塊聊,下個星期再听你說吧。”柯里亞揮著手,好象不是他去糾纏她,倒是她跟他糾纏似的。 “下個星期我有什么跟你說的?是你自己找上來,又不是我,你這淘气鬼,”瑪麗亞大叫大嚷著,“應該揍你一頓才是哩,是的,你是個有名的搗亂鬼!” 在瑪麗亞旁邊攤子上做生意的許多女販中間傳出了一陣笑聲,忽然從舖子門前的拱廊下冷不防地跳出一個怒气沖沖的人來,有點象譜子里的伙計,但不是城里的商人,而是外來的。他穿著長襟的藍外褂,戴著鴨舌帽,年紀還輕,一頭深褐色的卷發,一張蒼白而有麻點的長臉。他帶著一种傻里傻气的激動神气,立刻舉拳威嚇起柯里亞來。 “我知道你的,”他怒沖沖地喊道,“我知道你的!” 柯里亞定睛望了他一會。他怎么也記不起來什么時候同這人發生過沖突了。不過他在街上跟人沖突的事還少么,當然不能全都記得。 “你知道么?”他譏笑地問他。 “我知道你的!我知道你的!”小市民象傻子似的反复說。 “那就更好。我沒有工夫,再見吧!” “你搗什么亂?”小市民嚷道。“你是不是又來搗亂了?我知道你的!是不是又來搗亂了!” “我搗亂,老兄,也不關你的事。”柯里亞站住了說,繼續打量他。 “怎么不是我的事?” “自然不是你的事。” “那么是誰的事?誰的事?究竟是誰的事?” “眼前,老兄,這是特里丰·尼基季奇的事,不是你的事。” “哪一個特里丰·尼基季奇呀?”那漢子盯著柯里亞,雖然還是那樣暴躁,卻露出傻子似的惊訝的神情。柯里亞傲慢地上下打量了他一下。 “到升天教堂去過沒有?”他忽然用堅決嚴厲的口气問他。 “到哪個升天教堂?為什么?不,沒去過。”那漢子有點弄楞了。 “薩巴涅耶夫你認識么?”柯里亞繼續用更加堅決嚴厲的口气問。 “你說哪個薩巴涅耶夫?我,我不認識。” “哦,既然這樣,那就去你的吧!”柯里亞突然不客气地說,猛然向右一轉身,快步地管自己往前走去,似乎再也不屑和那個連薩巴涅耶夫都不認識的蠢材說話。 “喂,你站住!什么薩巴涅耶夫?”漢子清醒過來,又變得火气十足地。“他說的是什么?”他突然轉向女商販們說,傻呵呵地望著她們。 女商販哈哈大笑起來了。 “真是個古怪孩子。”有一個女人說。 “他說的是什么,什么薩巴涅耶夫?”漢子還是气沖沖揮著右手反复地問。 “這想來是說在庫茲米喬夫那里干活的那個薩巴涅耶夫,想來大概就是說他。”一個女人突然猜想到。 漢子迷惑不解地瞪著她。 “庫茲米喬夫那里么?”另一個女人重复了一句。“他怎么叫特里丰?他叫庫茲馬,不叫特里丰。那個小伙子說的是特里丰·尼基季奇,看來,并不是說他。” “他不叫特里丰,他不是姓薩巴涅耶夫,他是姓齊若夫。”第三個女人忽然接口說,她原來一直一聲不響,一本正經地在听他們說話。“他的名字叫阿歷克賽·伊凡諾維奇。阿歷克賽·伊凡諾維奇·齊若夫。” “他是姓齊若夫。”第四個女人堅決地證明說。 弄得莫名其妙的漢子一會儿瞧瞧這個女人,一會儿瞧瞧那個女人。 “可他為什么這樣問,他問這話干么,請問諸位好心人!”他几乎絕望地喊著。“‘薩巴涅耶夫你認識么?’鬼知道薩巴涅耶夫是個什么人!” “你這缺心眼的,對你說不是薩巴涅耶夫,是齊若夫,阿歷克賽·伊凡諾維奇·齊若夫。”一個女販向他大聲呵叱道。 “什么齊若夫?什么人?你既然知道他,你快說。” “高高個子,流鼻涕的,夏天常坐在市場上。” “可你那齊若夫跟我有什么關系,好人們?” “我怎么知道齊若夫跟你有什么關系。” “誰知道他跟你有什么關系,”另一個女人接口說,“既然你這么瞎嚷嚷,你自己總該知道你想要拿他干嗎。他是對你說的,不是對我們說,你這傻瓜。你真的不知道么?” “誰啊?” “齊若夫。” “讓鬼把齊若夫和你都抓去吧!我要揍他一頓!他耍笑我!” “你想揍齊若夫么?也許他會來揍你哩!你是一個傻子,告訴你吧!” “不是齊若夫,不是齊若夫,你這沒安好心的坏女人,我要揍那個小孩!把他抓來,把他抓來,他耍笑我哩!” 女人們哈哈大笑起來。但是柯里亞已經臉上帶著胜利的神情走得很遠了。斯穆羅夫在他身旁走著,不住回頭瞧著遠處這群正在吵吵嚷嚷的人。他也覺得很快樂,雖然心里還在擔心,不要跟著柯里亞鬧出亂子來。 “你問他哪一個薩巴涅耶夫?”他問柯里亞,其實他已經猜得出他會回答什么。 “我哪里知道是哪一個?現在他們會在一塊吵嚷到晚上了。我喜歡把社會上各個階層里的傻子們撩得吵嚷起來。這里還站著一個傻瓜,就是這個庄稼佬。你要知道,人家說:‘再沒有比愚蠢的法國人更蠢的了’,但是俄國人的臉上也常常露出蠢相來。瞧這個庄稼佬臉上不也充分顯露出他是一個傻子么?” “放過他吧,柯里亞,我們走我們的得了。” “我怎么也不愿意放過去,我現在就干。喂,你好呀,鄉下人。” 一個身強力壯的農民正慢吞吞地走過來,生著一張朴實的圓臉,胡須斑白,大概已經喝了點酒。他抬起頭來,看了小伙子一眼。 “你好,你不是開玩笑吧!”他不慌不忙地回答。 “要是開玩笑又怎么樣呢?”柯里亞笑了起來。 “要是開玩笑那就開吧,上帝保佑你。不要緊,這是可以的。開開玩笑總是有的。” “對不起,老兄,我确實是在開玩笑。” “上帝會饒恕你的。” “你自己饒恕么?” “我完全饒恕。你走吧。” “你瞧,你呀,你大概是個聰明的鄉下人。” “比你聰明些。”農民出乎意料之外地,還是一本正經地回答。 “不見得吧。”柯里亞有點愕然了。 “我說得很對。” “也許是這樣。” “是的,老弟。” “再見吧,鄉下人。” “再見吧。” “鄉下人也有各种各樣的,”柯里亞沉默了一會以后,對斯穆羅夫說,“我哪里知道會碰上聰明人。我總是高興承認鄉下人的聰明的。” 遠處教堂的鐘打了十一點半。男孩們加緊了腳步。到斯涅吉遼夫上尉家剩下的很長一截路他們走得很快,差不多話也不說。來到离那所房子有二十步遠時,柯里亞站住了,吩咐斯穆羅夫先進去,叫卡拉馬佐夫出來。 “應該先嗅一下。”他對斯穆羅夫說。 “為什么叫他出來,”斯穆羅夫不以為然地說,“你就這樣進去,他們會非常非常歡迎你的。干嗎要在冰天雪地里認識新朋友呢?” “我為什么要叫他到達外面雪地里來我自然知道。”柯里亞用專制的口气斷然地說(他最喜歡這樣對付這些“小孩們”),斯穆羅夫便連忙跑去執行命令。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|