后一頁 前一頁 回目錄 |
預審 第一節 彼爾霍金官運的開端 前文已經提到彼得·伊里奇·彼爾霍金用全力敲莫羅佐娃家緊閉的大門,結果自然是敲開了。在兩小時以前曾經受過惊嚇,由于心神不宁和“放心不下”還沒有上床睡覺的費尼婭,听見有人這樣拼命敲門,又嚇得几乎要發作歇斯底里的地步:她還以為是德米特里·費多羅維奇又來打門,——雖然她是親眼看見他走的,因為除了他以外,誰也不會象這樣“魯莽”地敲門的。她連忙跑到看門人那里,看門人已經醒了,正應聲來到大門前,她求他不要放人進來。但是看門人盤問了叩門的人一番,問明白了是誰,知道他有极重要的事情要見費尼婭·馬爾科芙娜,終于決定給他開門。彼得·伊里奇仍舊走進了前文提到過的那個廚房,見到了費尼婭,——由于“心中惊疑”,她要求彼得·伊里奇同意讓看門人也一同進來。彼得·伊里奇開始盤問她,一開頭就打听到了最主要的事情,那就是德米特里·費多羅維奇跑去找格魯申卡的時候, 曾從銅臼里抄走了小杵, 回來時卻不見了小杵,滿手是血,“血還直往下滴,就從手上滴下來,滴下來!”費尼婭大聲說,這顯然是她那混亂的頭腦里自己想象出來的情節。但是血污狼藉的手,盡管并沒有血直滴下來,是彼得·伊里奇自己也已經見到過,還由他自己幫他洗干淨的,而且問題也不在于手上的血究竟干了沒干,而在于德米特里·費多羅維奇抄了小杵到底是往哪里去,是否一定是到費多爾·巴夫洛維奇那里去,而且憑什么能得出那么肯定的結論。彼得·伊里奇再三堅持追問這一點,雖然結果沒有打听出任何确實的消息,但是終于可以深信,德米特里·費多羅維奇除了到他父親家去以外,不會跑到別的地方去,所以那里一定是發生了一點什么。“當他重新回來,”費尼婭激動地補充說,“我把一切都告訴了他以后,我問他:‘德米特里·費多羅維奇,為什么您的兩手全是血呀?’”他仿佛曾經回答她說:這是人血,他剛剛殺了人,“他說得很坦白,對我忏悔了一切,忽然又象瘋子一般跑出去了。我坐在那里,開始想:他現在象瘋子似的跑到哪里去呀?我想:他一定到莫克洛葉去殺女主人了。我就連忙跑到他家去哀求他不要殺女主人,剛走到普洛特尼科夫的小舖那里,看見他已經就要動身,手上沒有血了。”最后一點費尼婭當時曾注意到而且清楚地記得。費尼婭的老奶奶盡她力之所及,极力證明小孫女說的一切屬實。彼得·伊里奇又盤問了几句,就走了出來,心里比方才進來時還要紛扰不安。 看來,最直截了當的辦法似乎是現在就到費多爾·巴夫洛維奇家里去,打听出了什么事沒有,如果出了事,究竟是什么,在一切都已确有把握以后,再按彼得·伊里奇堅決要做的那樣,去找警察局長。然而夜是那么黑,費多爾·巴夫洛維奇家的大門那么笨重結實,又必須去敲門,再說他和費多爾·巴夫洛維奇又不大熟,如果他敲應了,人家給他開了門,卻突然什么事也沒有,那樣一來好嘲笑人的費多爾·巴夫洛維奇明天一定會向全城當笑話散布,說半夜里有一個不相識的官員彼爾霍金闖進他家里來,打听他是不是被人謀殺了。那可真是出丑!彼得·伊里奇在世界上最怕的是出丑。但是那股使他入了迷的感情是那么強烈,所以他恨恨地跺了跺腳,又罵了自己一聲,還是馬上重新又上了路,但卻不是到費多爾·巴夫洛維奇家去,而是到霍赫拉柯娃太太家去。他想,他要問她:她是不是曾在什么時候給過德米特里·費多羅維奇三千盧布?如果回答是否定的,他就立刻去見警察局長,不必再先到費多爾·巴夫洛維奇家去了,如果情況相反,那就把一切事情擱到明天再說,逕自回家去。這里,讀者雖然馬上會想到,一個青年人深更半夜,差不多十一點鐘時候,跑到一個完全不相識的上流社會的太太家里去,甚至說不定要把她從床上叫起來,就為了問她一個在當時情況下顯得十分离奇的問題,——作這樣一個決定,其中包含的出丑的可能,也許比到費多爾·巴夫洛維奇家去還要多。但是最精細冷靜的人,有時卻往往會做出這樣的決定來,特別在當時那种情況之下。彼得·伊里奇在當時那一剎那,簡直完全不是冷靜的人了!他以后一輩子都記得,當時有一种抑制不住的不安心情逐漸地支配了他,最后折磨得他万分痛苦,甚至會使他干出不顧一切的事來。當然,盡管這樣,他一路還是一直為自己到這位太太家里去而責罵自己,但是“我要做到底,做到底,”他成十遍地咬著牙這樣說,而且最后終于實行了自己的決心,——做到了底。 他到霍赫拉柯娃太太家時,正打十一點。他很快地被放進院里去。但當他問:太太睡下了沒有?看門人卻不能确切地回答,只說在這樣的時刻照例是已經睡下了。“您可以到樓上去找人通報,如果肯接見您,就會接見,如果不肯,就不會接見。”彼得·伊里奇走上樓去,但是到了這里比較困難了。仆人不愿意進去通報,后來總算喚了一個女仆出來。彼得·伊里奇用客气而堅決的口气請她報告太太,說本地的一個官員彼爾霍金有特別要緊的事求見, 如果不是這樣要緊的事, 是不敢來的,“您就用這几句話向她通報。”他求女仆說。她去了。他留在前室里等候。霍赫拉柯娃太太本人雖然還沒睡下,卻已經進了臥室。她自從剛才米卡來訪以后,就感到心情不快,已經預感到在夜里她免不了要發作品頭痛,——經常遇到這种情形時總是這樣的。她听了女普通報,十分惊詫,雖然一個她不相識的“本地官員”在這种時候突然造訪,大大引起了她那太太們常有的好奇心,但她還是生气地吩咐女起說她不能接見。但是這次彼得·伊里奇竟固執得象一頭驢;他听到拒絕接見以后,十分堅持地請女仆再去通報一聲,而且一定要轉達他“自己的原話”,那就是說他有“异常重要的事情,假使她現在不接見他,以后自己會感到惋惜的”。他以后自己對人說,“我當時真是破釜沉舟不顧一切了。”女仆惊异地向他打量了一眼,又再一次去通報。霍赫拉柯娃太太很惊愕,想了一下,問這人是什么樣子,知道“他穿得很体面,年輕,而且非常客气”。在這里要順便插一句,彼得·伊里奇是個十分漂亮的青年,而且他自己也知道。霍赫拉柯娃太太決定出去見他。她已經穿上家常的便服和睡鞋,但是在肩上披了一條黑色圍巾。當時請“官員”到客廳里去,就是不久前接見米卡的那間屋子。女主人用帶著疑問的嚴肅神態出來見客,也不請他坐下,一開口就問:“有什么貴干?” “我決定來打攪您,太太,是為了我們兩人都熟識的德米特里·費多羅維奇·卡拉馬佐夫的事情。”彼爾霍金開口說,但是這名字剛一出口,女主人的臉上就忽然露出了十分气惱的樣子。她几乎尖聲叫起來,憤恨地打斷了他的話。 “我為了這可怕的人受的折磨還不夠么?還不夠么?”她瘋狂地嚷道,“您怎么敢,先生,您怎么竟決定在這樣的時候,到一個不相識的太太家里來打攪她,……而且所談的是這樣一個人,他就在這個客廳里,剛在三小時以前,簡直要殺死我,最后跺著腳走了出去,從來還沒有人這樣离開一個体面的家庭的。跟您說,先生,我會去告您,不跟您善罷甘休的,請您立刻离開這里。……我是做母親的,我馬上就……我……我……” “殺死么?他連您也想殺死么?” “難道他已經殺死了什么人么?”霍赫拉柯娃太太連忙問。 “請您听半分鐘,太太,我用兩句話就可以對您說明一切。”彼爾霍金用斷然的口气回答說。“今天下午五點鐘,卡拉馬佐夫先生憑交情向我借去了十個盧布,因此我清楚地知道他沒有錢,可今天九點鐘的時候他到舍間來,手里卻明晃晃地攥著一把一百盧布一張的鈔票,大概有兩千或者甚至三千盧布。他滿手滿臉全沾著血,神气就象是發了瘋似的。我問他,這許多錢從哪里來的?他明确地回答說是剛剛從您這里拿到的,您借給他三千盧布,好象讓他到金礦上去……” 霍赫拉柯娃太太的臉上忽然現出异乎尋常的、病態的激動神情。 “主啊!他這是殺死了自己的父親!”她舉起兩手緊緊握著叫道,“我沒有給過他一分錢,一點也沒有給過!唉,快跑,快跑!……什么也別說了!快去救老頭子,快去看他的父親,快跑!” “太太,這么說,您沒有給他錢么?您的确記得您沒有給他一點錢么?” “沒有給,沒有給!我拒絕了他,因為他不知好歹。他發狂似的走出去,跺著腳。他向我扑過來,我躲開了。……我還要對您說,因為我現在對您什么也不想隱瞞了,他甚至朝我、朝我啐唾沫,您能想得到么?可是我們干嗎老站著?哎呀,請坐呀,……對不起,我……不過您最好快去,快去,您應該跑去把可怜的老人從可怕的死亡里救出來!” “要是他已經殺死了他呢?” “唉,我的天,是呀!那么現在我們怎么辦?您想,現在該怎么辦?” 她說著讓彼得·伊里奇坐下,自己坐在他的對面。彼得·伊里奇簡單而十分明白地對她講了事情的經過,至少是今天他親眼目擊的那一段經過,還談到剛剛找過費尼婭,提到關于小杵的事。這一切細節使這位情緒激動的夫人万分震惊,不時地手捂住眼睛叫喊起來。…… “您瞧,這一切我全都預感到了!我有這种本領,無論我料想到什么,結果總會真的發生的。我有多少次,多少次見到這個可怕的人,心里總是想:這個人早晚會殺死我的。現在果然就發生了。……我是說,即使他現在殺死的不是我,卻是他的父親,那也是因為顯然有上帝的手在保護著我,再說他自己也覺得殺死我未免慚愧,因為我還親自在這里,就在這個地方,給他在脖子上挂上了一個從大殉道者瓦爾瓦拉遺体上取下來的肖像。……那一會儿我的性命真是太危險了,我當時一直走到他面前,緊挨著他站著,他還把脖子伸得長長的好讓我挂哩!您知道,彼得·伊里奇(對不起,您好象說過您的名字是彼得·伊里奇吧),……您知道,我并不相信奇跡,但是這個神像,現在我所遇到的明顯的奇跡,真使我十分震惊,讓我又要對不管什么都愿意相信了。您听見佐西馬長老的事么?……哦,我真不知道我現在在說些什么。……您瞧,他居然帶著脖子上的神像對我啐唾沫。……自然只是啐唾沫,沒有殺死我,接著……接著就一下不知跑到哪儿去了!但是我們上哪儿去,現在我們該上哪儿去,您打算怎樣?” 彼得·伊里奇站起身來,宣布他現在要直接去找警察局長,把什么全告訴他,以后怎么辦,他會知道的。 “對,他是好人,很好的人,我認識米哈伊爾·馬卡雷奇的。當然,正應該去找他,您真是會想主意,彼得·伊里奇,您真是想得好;您知道,要是換了我不會想到這層!” “因為說起來我跟警察局長也是很熟的朋友。”彼得·伊里奇說,還站在那里,顯然想設法赶緊离開這位一直不讓他有机會告辭的感情沖動的女太太。 “您記著,您記著,”她嘟嘟囔囔地說,“您一定要就來告訴我,您在那里見到和打听到些什么,……發現了什么,……怎樣處置他,判他流放到哪儿。請問,我們不是沒有死刑了么?不管怎么請您一定馬上來,哪怕半夜三點也行,哪怕四點鐘也行,甚至四點半也行。……您叫人把我喚醒,假如我不醒,把我推醒。……唉,天呀,我壓根儿也睡不著了。您說要不要,我也同您一塊儿去?……” “不必了,但是如果您現在親筆寫兩三行字准備著,聲明您并沒有借給德米特里·費多羅維奇任何錢款,那倒也許不會多余的,……有備無患。……” “完全對!”霍赫拉柯娃太太歡欣地跳到書桌旁邊。“您知道,您在這類事情上那樣會出主意,那樣能干,真叫我惊奇,簡直是使我吃惊。……您在本地任職么?听到您在這里任職,真是太令人高興了。” 她一面繼續說話,一面迅速地在半頁信箋上草草寫了下面三行粗大的字: “我一生從未將今天的三千盧布借与不幸的德米特里·費多羅維奇·卡 拉馬佐夫(因為不管怎樣他現在總是不幸的),而且從來,從來不曾借給 過他任何其他款項!我可以以世上最神圣的一切的名義起誓。 霍赫拉柯娃簽字。” “這是我寫的字條!”她迅速轉身朝著彼得·伊里奇說。“快去救他吧。這是您的偉大的功績。” 她朝他畫了三次十字。她甚至跑出去一直送他到前屋。 “我真感謝您!您簡直不會相信,我現在是多么地感謝您,因為您首先到我這里來。怎么我們以前沒有見到過?以后如果您能常到我這里來,我會感到非常榮幸。您就在本地任職,這真叫人高興。……您辦事那樣精細,那樣會出主意。……不過他們應該器重您,遲早應該了解您,只要我能替您幫忙,請您相信……哦,我真是喜愛青年人!我簡直愛上了青年人。青年人是現在我們這個苦難的俄羅斯的支柱,是它的全部希望。……哦,您去吧,您去吧!……” 但彼得·伊里奇其實已經在往外跑了,要不然她還不會這樣快放他走的。不過霍赫拉柯娃太太還是給他留下了极愉快的印象,甚至使他因為牽連進這樣糟糕的事而產生的恐慌心情也減輕了些。 人們的趣味是各不相同的, 這一點大家都知道。“她并不怎樣老,”他愉快地想,“相反地,我簡直會錯把她當成了她的女儿。” 至于霍赫拉柯娃太太,她簡直是被這青年人迷住了。“多么能干,多么井井有條,在我們的時代有這樣的青年人!還加上那种舉止和外表。有人說現在的青年人什么事也不會做,這就是給他的一個反證”,等等,等等。因為盡這樣想著,她甚至連這個“可怕的事件”几乎都忘卻了,直到她躺在床上,忽然重新想起自己當時“性命多么危險”的時候,才又感歎道:“這真是可怕,這真是可怕!”但是說著立刻就沉入了十分深沉和甜蜜的夢鄉。不過,假如方才我描寫的一個青年官員和年紀還不算老的寡婦兩人間這次奇妙的相遇,以后不成為這個規矩細心的青年人一生事業的基礎的話,我是不會提這些不相干的細微末節的。這在我們的小城里至今回想起來還使人不胜惊歎,而下文,在我們快要講完這個關于卡拉馬佐夫兄弟的長長的故事時,也許我們也還要特別就這件事說兩句話。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|