后一頁 前一頁 回目錄 |
贊成和反對 第一節 婚約 又是霍赫拉柯娃太太首先來迎接阿遼沙。她十分慌忙,發生了一件大事:卡捷琳娜·伊凡諾芙娜在犯了歇斯底里以后竟昏厥了過去,隨后發生了“非常非常可怕的衰弱,她躺下來,閉上眼睛,開始說胡話。現在發了高燒,已經去請赫爾岑斯圖勃,又派人去請兩位姨母,姨母已到來,赫爾岑斯圖勃還沒有來。大家都坐在她的屋里等候。她還在昏迷之中,一定會出什么事情的。要是害了熱病才糟呢”! 霍赫拉柯娃太太在這樣大呼小叫的時候,顯出异常惊懼的神色,每說完一句話,都加上一句:“這可真是嚴重!真是嚴重!”好象她以前碰到過的一切事情都算不上嚴重似的。阿遼沙帶著愁容听她說完:開始把自己所遭遇的事情講給她听,但是他剛講了頭几句就被她打斷了,她沒有工夫,她請他到麗薩那里“去坐一會,在麗薩那里等她。 “麗薩,親愛的阿歷克賽·費多羅維奇,”她几乎一直湊到他的耳邊輕聲說,“麗薩剛才真叫我惊奇,卻也使我感動,所以我心里現在已經全都寬恕她了。您想想看,您剛剛走,她忽然誠懇地表示懊悔,說昨天和今天不應該笑您,其實她并沒有譏笑,只是開開玩笑罷了。可是她很正經地表示后悔,甚至差點下淚,這真使我惊奇。她以前總是開玩笑式地笑話我的時候,從來沒正經地后悔過。而您也知道,她是時時刻刻在笑話我的。可是這次她卻一本正經,從頭到尾都一本正經。她特別重視您的意見,阿歷克賽·費多羅維奇,假如可以的話,請您不要生她的气,不要對她不滿。我自己也不得不時常寬恕她,因為她是那么聰明,——您信不信?她剛才說,您是她幼年時代的朋友,‘我幼年時代最好的朋友,’您倒想想看,‘最好的’,那么我呢?她在這上面有著非常嚴肅的感情,甚至回憶,尤其是這些話,這些詞句,這些完全出人意外的詞句,簡直是誰也料想不到,突然之間蹦出來的。比如最近關于松樹的一句話就是這樣。在我們的花園里,在她還很小的時候,曾經有一棵松樹,也許它現在還在,所以其實用不著說‘曾經’。松樹不是人,是万古長青的,阿歷克賽·費多羅維奇。她說:‘媽媽,我仿佛在睡夢惺忪中記起了這棵松樹。’哦,‘睡夢惺忪——松樹’,好象她不是這么說的,因為這句話有點纏夾,松樹這個詞本來是很平淡的,可是她說了一句极別致的話,我簡直學不上來。而且也忘了。好了,再見吧。我激動极了,准得發瘋。唉,阿歷克賽·費多羅維奇,我一生里已經發了兩次瘋,后來都治好了。您到麗薩那里去吧。鼓舞鼓舞她的精神,這點您是永遠做得很好的。麗薩,”她走到她門前喊道,“我現在把受過那么大欺侮的阿歷克賽·費多羅維奇領來了,可是告訴你,他一點也不生气,反而因為你這樣想,感到很惊奇!” “Merci,maman,1請進來吧,阿歷克賽·費多羅維奇。” —— 注:1法語:謝謝,媽媽。 —— 阿遼沙走了進去。麗薩的神情似乎很窘,忽然滿臉通紅。她顯然為了什么原因有點羞慚,所以象碰到這种情況時常有的那樣,照例很快很快地講些完全不相干的事情,好象此刻她關心的只是這件無關緊要的事似的。 “媽媽剛才忽然把那二百盧布和委托您……到那個可怜的軍官那里去……的事情講給我听,……把關于他怎樣受了侮辱的全部可怕的故事都講了,雖然她講得很不清楚,……老是跳來跳去的,……可是我听著竟哭了。怎么樣,您把錢送到了么?這可怜的人現在怎么樣?” “問題正是并沒有送到,這事說來話長哩。”阿遼沙回答,他也好象心里只是想著沒有把錢送到這件事,但是麗薩很清楚地看出,他也是在眼望著別處,也是顯然在竭力說些不相干的事。阿遼沙在桌旁坐下,開始詳細講起來,不過在說了頭几句話以后,就完全不再感到發窘,同時把麗薩的注意力也完全吸引住了。他說話時,受了強烈的感情和最近的不同尋常的印象的影響,所以講得又好又周到。他以前在莫斯科的時候,還在麗薩小的時候,就愛到她那里去,有時講他剛剛碰到的事,有時談他在書上念過的事,有時回憶他所度過的童年生活。有時甚至兩個人一塊儿幻想,一塊儿編造整部的故事,但多半是快樂而且可笑的故事。現在他們倆似乎又忽然回到了過去,兩年以前在莫斯科的時代。麗薩很為他的敘述所感動。阿遼沙用熱烈的情感對她描述伊留莎的形象。而當他詳細講完那個不幸的人怎樣踐踏鈔票的那個場面時,麗薩把兩手一拍,抑止不住心中的激動地高聲嚷道: “那么您竟沒有把錢交給他,您竟眼看著讓他跑走了!我的天,您應該親自追上去,追上他……” “不,麗薩,我不追上去倒好些,”阿遼沙說,從桌旁站了起來,煩惱地在屋里踱步。 “怎么好些?好什么?這樣一來他們就會沒有飯吃,就會餓死的。” “不會餓死的,因為這二百盧布早晚會到他們手里去。他明天還是會收下的。明天一定會收下來的,”阿遼沙說,沉思地大步踱來踱去。“您知道,麗薩,”他忽然在她面前站住了,接著說:“我自己也犯了一個錯誤,但這錯誤卻帶來了好處。” “什么錯誤?為什么又帶來了好處?” “是這樣的:他很膽怯,是一個性格軟弱的人。他受盡了折磨,卻又心腸很好。我一直在想:為什么他忽然生起气來,把錢扔在地上踐踏呢,因為您要知道,其實他到最后一剎那也還不曾料到會去踐踏的。現在我覺得,他是因為在許多方面感到受了屈辱。……這處在他的境況下也是不足為怪的。……首先他就感到惱火,因為他當著我的面過分流露出見了金錢大喜過望的心情,一點也沒有在我面前掩飾它。假使當時他雖喜歡而并不顯得特別,絲毫不露神色,也和別人一樣,一面接錢,一面裝腔作勢地做出為難的樣子,那時候他還有可能勉強收下來,但是他過于老老實實地顯露出喜歡來,這是很丟臉的。唉,麗薩,他是一個既老實又好心的人,他在這類事情上糟就糟在這里!他當時說話的時候,嗓音老是那么微弱無力,話又說得那么急促,不斷小聲地又笑又哭,……他真的哭了,心情是那樣的喜悅,……當他講到他的女儿,……又講到他可以在別的城里謀到一個位置的時候。……而他剛剛傾訴了一番真心話,就又忽然因為自己把整個心靈都向我袒露出來而感到了羞慚。因此他立刻恨起我來。他是那种非常害怕丟臉的可怜人。他最感到害臊的是那么快就把我當成了自己的朋友,那么快就對我放下了武器,剛剛還在攻擊我,威脅我,忽然看見了錢,就擁抱起我來了。因為他确實擁抱了我,不斷用手拍拍我。大概正因為這樣,他感到自己丟了臉,恰巧這時我又犯了錯誤,很嚴重的錯誤。我忽然對他說,如果他搬到別的城市去錢不夠用,還能給他,甚至我也可以拿出自己的錢給他,要多少都行。正是這句話使他忽然吃了一惊:干嗎連我也要跳出來幫助他?您要知道,麗薩,受屈辱的人感到最難堪的就是忽然大家全以他的恩人的姿態來對待他,……我听說過這种事情,長老對我說過的。我不知道怎樣形容,但是我自己也常常見到過這种情形的。而且連我自己也有過這樣的感覺。更重要的是他雖然直到最后的一剎那還不曾料想到真會踐踏鈔票,卻畢竟還是有這樣的預感,這是一定的。正因為他有這樣的預感,所以他特別高興。……這一切雖然很糟,卻一定會有好處的。我甚至想,再好也沒有了。……” “為什么,為什么再好也沒有了呢?”麗薩嚷道,极為惊訝地望著阿遼沙。 “麗薩,因為假使他不踐踏,卻收下了錢,那么回家以后,過了一兩個小時就會感到丟臉而痛哭起來,一定會這樣的。哭完了以后,也許明天天一亮就會跑到我那里去,把鈔票扔在我面前,加以踐踏,象剛才一樣。現在他帶著胜利的心情走回家去,雖然也知道是‘害了自己’,卻會十分自豪。那么至遲等到明天去讓他收下這二百盧布,就一定會是最容易不過的事情了,因為他已經表明了自己的人格,把錢扔過了,踐踏過了。……他在踐踏的時候是不可能知道我明天還會再送給他的。況且這錢他其實是迫切需要的。他現在雖然很自豪,但是甚至就在今天,他也會想到他是丟掉了多么大的幫助。到了夜里他會想得更加厲害,甚至做夢也會想到這事,到了明天早晨也許就會情愿跑到我這里來,請求原諒了。這時候我正好到了那里,說:‘好了,您是個高傲的人,您已經用事實證明了,現在可以收下來,原諒了我們吧。’到那時候他自然會收下來的!” 阿遼沙仿佛有點陶醉似的說出“他自然會收下來的”這句話。麗薩拍起手來。 “啊呀,的确會這樣,我現在完全明白了!哎,阿遼沙,您怎么會什么都知道?這樣年輕,就已經了解人的心靈了。……我是永遠也不會想到的。……” “重要的是現在應該讓他相信,雖然他用我們的錢,他還是同我們大家平等的,”阿遼沙繼續陶醉地說,“不但平等,而且甚至還要高些。……” “‘還要高些’,——妙极了,阿歷克賽·費多羅維奇,再說下去,再說下去!” “關于高些這句話……我說得似乎不大适當,……但是這沒有什么關系,因為……” “哎呀,沒有關系,沒有關系,自然沒有關系!對不起,阿遼沙,親愛的,……您知道,我以前几乎不大尊敬您,……尊敬是尊敬的,卻是從平等的地位出發,現在我卻要把您看得更高些地來尊敬您。……親愛的,您不要因為我說‘俏皮話’生我的气,”她立刻极為熱情地接過他的話頭說,“我是可笑的孩子,可是您,您……噢,阿歷克賽·費多羅維奇,在我們所談的這些話里——那就是說,您所談的……哦,還是不如說,我們所談的這些話里,有沒有對于他,對于這個不幸的人瞧不起的意思,……那就是說,我們現在這么盡情地剖解他的心靈,有點居高臨下似的,……我們現在又這么肯定他一定會接受這筆錢,唔?” “不,麗薩,沒有輕視的意思,”阿歷克賽堅決地回答,好象對這個問題早已胸有成竹似的,“我到這里來的時候,自己已經想過這層。您想一想,這怎么會有輕視的意思呢,既然我們自己也是和他一樣,大家全是和他一樣。因為我們确實是一樣的,并不更好些。就算好些,要是處在他的地位,也一定會一樣的。……我不知道您怎樣,麗薩,我自己心里認為我在許多方面說來有著一個渺小的靈魂。而他的靈魂可并不渺小,相反地,卻是十分优美的。……不,麗薩,這里面沒有一點對他輕視的意思!您知道,麗薩,我的長老有一次說:對待人應當象侍候小孩一樣,而對某些人更應當象侍候醫院里的病人一樣。……” “啊,阿歷克賽·費多羅維奇,親愛的,讓我們象侍候病人一樣地待人吧!” “好极了,麗薩,我准備這樣做,不過我准備得還不很充分;有的時候我很不耐煩,還有的時候我辨別不清。至于您就完全不同了。” “唉,我不相信!阿歷克賽·費多羅維奇,我是多么快樂呀!” “您這樣說我真高興,麗薩!” “阿歷克賽·費多羅維奇,您真好,但是有時候您好象是個書呆子。……其實您看,您根本不是書呆子。您到門邊去看一下,輕輕地推開門,看媽媽是不是在那里偷听。”麗薩忽然用一种神經質的語气急促地低聲說。 阿遼沙走過去,把門打開了一點,回報說沒有人在偷听。 “您走過來,阿歷克賽·費多羅維奇,”麗薩繼續說,臉越來越紅了,“伸過您的手來,就是這樣。您听著,我應該對您坦白一件重要的事:昨天我給您寫那封信不是開玩笑,是正經的。” 她用手捂上了眼睛。顯然她在這樣坦白時覺得很害羞。忽然她抓起他的手來,迅速地吻了三下。 “哎,麗薩,這好极了,”阿遼沙快樂地叫起來,“可我卻一直确信,您寫信時是正經的。” “您看,居然說一直确信!”她忽然把他的手推開一點,但卻仍舊握著它沒有松開,臉更加紅得厲害了,輕輕地發出快樂的笑聲。“我吻他的手,他竟說:‘好极了。’” 但是她責備得不公平:阿遼沙的心里也很紛亂。 “我永遠希望博得您的歡心,麗薩,但是不知道怎么辦好。”他喃喃地說,也臉紅起來。 “阿遼沙,親愛的,您這人真是又冷淡又無禮。瞧瞧他:選擇了我做自己的夫人,就此心安理得了!還一直确信,我寫那封信是一本正經的。瞧這樣子!這簡直是無禮极了!” “我這樣确信,難道有什么不好?”阿遼沙忽然笑了。 “唉,阿遼沙,恰恰相反,好得厲害。”麗薩帶著溫柔和快樂的神情望著他。 阿遼沙站在那里,手一直握在她的手里。他忽然彎下身來,吻她的嘴唇。 “這又是怎么回事?您這是怎么啦?”麗薩叫了起來。阿遼沙完全慌亂了。 “哦,請原諒,如果有什么不對。……我也許太愚蠢了。……您說我冷淡,所以我馬上就吻起您來。……看來這事做得很蠢。……” 麗薩笑了,用手捂住了臉。 “居然還在穿著這种衣裳的時候!”她邊笑邊說了這么一句,但是忽然不笑了,變得一本正經,近乎嚴肅的樣子。 “阿遼沙,我們還應該先慢點接吻,因為我們兩人都還不會做這种事情,我們還必須等很長時間。”她忽然不說下去了。“您最好還是告訴我,象您那樣既聰明,又有頭腦,又有眼力的人為什么要我這樣一個傻瓜,這樣一個有病的蠢女人?唉,阿遼沙,我真幸福,因為我是完全配不上您的呀。” “配得上的,麗薩。我不久就要完全离開修道院。一踏進社會,就必須成家,這我是知道的。長老也這樣吩咐過我。我還能娶到比您更好的人么?……而且除了您以外,誰又會要我呢?我已經仔細想過。首先,您從小就了解我,其次,您有很多我完全沒有的才能。您的心比我開朗,更主要的是您比我清白,我已經沾染了許多許多不好的東西。……唉,您要知道,我也是個卡拉馬佐夫家里的人啊!至于您喜歡笑和開玩笑,也喜歡笑我,那又有什么關系,正相反,您盡管笑好了,我喜歡這樣。……不過您象小姑娘那樣地笑,卻象殉道者那樣考慮問題。……” “象殉道者?這是怎么回事?” “是的,麗薩,剛才您問:我們這樣剖析他的內心,有沒有對那個不幸的人輕視的意思,——這就是殉道者問的問題。……您瞧,我是決提不出這樣的問題來的,不過凡是會想到這种問題的人,常常自己也容易感到痛苦。您長期坐在輪椅上,大概現在就已經考慮各种問題考慮得很多了。……” “阿遼沙,把您的手給我,您為什么把手縮回去了?”麗薩用由于幸福顯得柔弱無力的聲音說。“您听著,阿遼沙,您將來离開修道院出來的時候穿什么衣服?什么式樣的?您不要笑,也不要生气,這對于我是非常非常重要的問題。” “關于服裝一層,麗薩,我還沒有想到,不過,您愿意我穿什么,我就穿什么好了。” “我愿意你穿藏青色天鵝絨的上衣,白嗶嘰坎肩,頭上戴灰色絨軟帽。……您告訴我,剛才我否認昨天的信的時候,您真相信我不愛您么?” “不,不相信。” “唉,您這個人真叫人受不了!真是無可救藥!” “您瞧,我知道您好象是……愛我的,但是我裝出相信您不愛我的樣子,好讓您……覺得自在些。……” “這更加坏!更坏,但又非常好。阿遼沙,我真是愛您极了。剛才在您走進來的時候,我心里在算卦:我要向他把昨天的信要回來,如果他安然地掏出來,交還給我(他是很可能會這樣做的),那就說明他根本不愛我,一點也沒有感情,只是一個愚蠢的,一錢不值的少年,那么,我就算完了。但是您把信留在修道室里了,這使我得到了鼓舞:您果真是因為預感到我會向您要信,所以才把它留在修道室里,以便不交還給我的么?對不對?是這樣的吧?” “哎,麗薩,完全不是這么回事,這封信現在還在我身上,剛才也在我身上,就在這口袋里,您瞧!” 阿遼沙笑著把信掏出來遠遠地給她看。 “我可是不給您,要看就由我拿著看。” “怎么,您剛才撒謊?您是修士還撒謊么?” “也許是撒謊了,”阿遼沙也笑了,“為了不肯交還信,所以撒謊。這信對我是很珍貴的,”他忽然感情激動地說,臉又紅了,“而且永遠是珍貴的,我永遠也不肯把它交給誰!” 麗薩喜悅地看著他。 “阿遼沙,”她又悄聲說,“您到門口看看,母親是不是在那里偷听?” “好的,麗薩,我去看。不過,還是別看吧,好不好?何必疑惑您的母親做這樣卑鄙的舉動?” “怎么卑鄙?有什么卑鄙?她在門外偷听女儿的說話,那是她的權利,不是卑鄙的舉動。”麗薩臉紅了。“您應該明白,阿歷克賽·費多羅維奇,當我自己做了母親,有象我這樣的女儿的時候,我也一定要偷听她的。” “真的么,麗薩,這很不好。” “噴,我的天,這有什么卑鄙?要是一种普通的、交際場上的談話,我去偷听,那才是卑鄙的行為,可是這是親生的女儿和一個青年人關在一間屋子里面……听著,阿遼沙,告訴您,我們一結了婚以后,我馬上也要偷听您說話的,還告訴您,您所有的來信,我也都要拆、要念的。……這一點您應該早有准備。……” “那自然是的,如果……”阿遼沙囁嚅地說,“不過這總不大好……” “唉,多么清高!阿遼沙,親愛的,我們不要一開始就吵嘴,——我是覺得應當把心里話全對您說出來更好些,因為,偷听自然是坏事情,我的話自然不對,是您說得對,但是盡管這樣我還是要偷听的。” “那您就這么做吧。您發現不出我什么事情來的。”阿遼沙笑了。 “阿遼沙,您會服從我嗎?這也是應該預先講定的。” “我很愿意,麗薩,而且一定服從,不過不是在主要的問題上。關于主要的問題,即使您不同意我的意見,我還是要按我的責任所在去做的。” “應該這樣。不過告訴您,我卻相反,不但在最主要的問題上准備服從,而且在一切事情上也要對您讓步,現在就可以對你起誓,在一切事情上,而且一輩子,”麗薩熱烈地說,“而且我這樣做感到幸福,感到幸福!不但這樣,我還要對你起誓,我永遠不偷听您的話,一次也不偷听,并且永遠不私讀您一封信,因為您說得對,我不對。雖然我會非常想偷听,這我知道,但我還是不偷听,因為您認為這是不高尚的。您今后仿佛是我的良心。……听著,阿歷克賽·費多羅維奇,為什么您這几天這樣憂愁,昨天和今天兩天;我知道您有許多麻煩的、不幸的事情,但是我看出來,此外您還有一种特別的憂愁,也許是隱憂,是不是?” “是的,麗薩,有隱憂,”阿遼沙陰郁地說,“您猜得到,可見您是愛我的。” “什么憂愁?愁什么?可以說么?”麗薩帶著畏怯的哀求的神情問。 “以后再說,麗薩,……等以后……”阿遼沙局促不安地說,“現在也許不容易說明白。也許連我自己也說不清。” “我知道,此外您的兩位哥哥,您的父親也使您感到痛苦,是不是?” “是的,還有兩位哥哥。”阿遼沙似乎在沉思中說。 “阿遼沙,我不喜歡您的伊凡·費多羅維奇哥哥。”麗薩忽然說。 阿遼沙對這句話有點感到惊訝,卻沒有過分顯露出來。 “哥哥們自己在害自己,”他繼續說,“父親也是的。還同時在害別人。這里有‘卡拉馬佐夫式的原始力量’,象佩西神父前兩天所說的,——原始的,瘋狂的,粗野的……甚至是不是有上天的神靈在支配著這种力量,我不知道。我只知道我自己也是卡拉馬佐夫。……我是修士,我是修士嗎?麗薩,我是修士嗎?您不是剛才說過我是修士么?” “是的,我說過。” “可我也許連上帝都不信。” “您不信?您這是怎么啦?”麗薩謹慎地輕聲說。但是阿遼沙沒有回答。在他這几句過于突如起來的話里,有某种十分神秘的,非常主觀的東西,也許連他自己也不大清楚,但卻無疑已經在使他很感苦惱。 “而現在,除了這一切以外,我的知己朋友,一個世界上最好的人就要离開我們,离開這世界了。您可知道,麗薩,您可知道,我同這個人是多么心心相印,融洽無間!現在只剩下我一個人了。……我要到您身邊來,麗薩,……以后我們要在一起。……” “是的,在一起,在一起!從今以后,永遠一輩子在一起!喂,您吻我呀,我允許您。” 阿遼沙吻了吻她。 “現在去吧,愿基督和您同在!”她朝他畫了十字。“快到他那里去,乘他還活著的時候。我看得出,我硬把您留在這里是多么殘忍。我今天就要為他禱告,為您禱告。阿遼沙,我們會有幸福的!我們會有幸福的,是不是?” “大概我們會有的,麗薩!” 阿遼沙走出麗薩房間時,不想到霍赫拉柯娃太太那里去,打算不辭而別,徑自离開她家。但是剛剛開了門,走到樓梯口,就不知怎么一下看見霍赫拉柯娃太太就站在他面前。剛說了第一句話,阿遼沙就猜到她是特意在等他的。 “阿歷克賽·費多羅維奇,這真可怕。這是孩子气的空話,全是胡鬧。希望您千万別誤以為……真愚蠢极了,愚蠢极了,愚蠢极了!”她立刻沖著他說起來。 “只是請您不要對她這樣說,”阿遼沙說,“要不然,她會著急,對她目前的情況是有害的。” “這是一個明白事理的青年人的明白話。您的意思是不是:您所以同意她,只是因為怜憫她的病,不愿意反對她,使她生气?” “哦不,根本不是,我同她談的時候完全是認真的。”阿遼沙堅決地聲明。 “對這件事認真是不可能的,毫無意義的,而且首先,我今后再也不接待您,其次,我要离開這里,把她也帶走,您要知道這一點。” “那又何必,”阿遼沙說,“這又不是很近的事,也許還要等待一年半載哩。” “唉,阿歷克賽·費多羅維奇,這自然是實話,一年半載的時間里你們也許會吵鬧一千次,最后兩人分手的。但是我真是不幸,真是不幸!就算這完全是胡鬧,但是到底使我傷心。現在我好象是最后一幕里的法穆索夫,您是恰茨基,她是索菲亞,1而且您想想,我特地跑到樓梯上去等你,在那個戲里也是一切不幸的事都發生在樓梯上面的。我全都听到了,我差一點沒有摔倒。原來昨天一夜的可怕情景和不久前的歇斯底里發作,原因就在這里。女儿有了愛情,母親只好死路一條,只好躺到棺材里去了。現在再說第二件事,最重要的事:她寫給您的那封信是怎么回事?馬上拿給我看,馬上!” —— 注:1格里鮑耶陀夫(1795—1829)的喜劇《聰明誤 》中的人物。 —— “不,不必。請問:卡捷琳娜·伊凡諾芙娜的健康怎樣?我很想知道。” “仍舊躺在那里說胡話,昏迷不醒;她的姨母們在這里,只會歎气,還對我擺架子,赫爾岑斯圖勃來到以后,竟惊惶得連我都不知道該拿他怎么辦,怎樣去救他,甚至想請大夫來給他瞧瞧。后來用我的車子把他送走了。在這一切事情以外,您這里忽然又發生了這封信的事情。是的,這事情還在一年半載以后。看在一切偉大、神圣的事物分上,看在您垂死的長老的分上,請您把這封信拿給我看,阿歷克賽·費多羅維奇,給我,給做母親的看一下!如果您愿意,您可以用手指捏著,我只從您的手里念一下。” “不,我不能給您看,卡捷琳娜·奧西波芙娜,即使她允許,我也不能給您看。我明天再來,假如您愿意,我可以就許多事情好好談一談,現在呢,——再見吧!” 阿遼沙說著沖下樓梯,跑到街上去了。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|