后一頁 前一頁 回目錄 |
被擠得跌跌撞撞的皮埃爾,向四處張望著。 “伯爵,彼得·基里雷奇!您怎么在這儿?”不知是誰在叫他,皮埃爾回頭看了一眼。 鮑里斯·德魯別茨科伊用手拍著弄髒了的膝蓋(想必他也向圣像跪拜過),微笑著走了過來。鮑里斯穿著雅致,一副剽悍英武的气派。他穿一件長外衣,像庫圖佐夫一樣肩上挎一根馬鞭。 這時,庫圖佐夫向村庄走去,到了最近一戶人家,就在陰涼處坐在一個哥薩克跑著送來的一張長凳上,另一個哥薩克赶快舖上一塊毯子。一大群衣著華麗的侍從圍著總司令。 圣像向前移動了,后面跟著一大群人。皮埃爾站在离庫圖佐夫三十來步的地方,在跟鮑里斯談話。 皮埃爾說他想參加戰斗,并且察看一下陣地。 “好哇,您這樣做很好,”鮑里斯說。“Je vous ferai les honneurs du camp1,您可以從貝尼格森伯爵要去的地方把一切看得清清楚楚。我就在他的部下。我一定向他報告。如果您想巡視陣地,就跟我們來;我們要去左翼。然后再回來,請您在我們那里過夜,咱們可以湊一局牌。您不是認識德米特里·謝爾蓋伊奇嗎?他也在那儿住。”他指著戈爾基村第三戶人家說。 -------- 1法語:我一定代表營盤招待您。 “不過我很想看看右翼,听說右翼很強。”皮埃爾說。“我想從莫斯科河出發,把整個陣地都走一遍。” “好的,這以后再說,主要的是左翼……” “是的,是的。博爾孔斯基的團隊在哪儿?您能給我指點指點嗎?”皮埃爾問道。 “安德烈·尼古拉耶維奇嗎?我們要從那儿經過,我領您去找他。” “我們的左翼怎么樣?”皮埃爾問。 “我對您說實話,entre nous1,天知道左翼的情況是怎樣的,”鮑里斯說,机密地、壓低了聲音,“貝爾格森伯爵完全不是那么設想的。他本來打算在那個山崗上設防,完全不是現在這樣……但是,”鮑里斯聳了聳肩。“勳座不同意,也許他听了什么人的話。要知道……”鮑里斯沒有把話說完,因為這時庫圖佐夫的副官凱薩羅夫來了。“啊!派西·謝爾蓋伊奇,”鮑里斯帶著很隨便的微笑對凱薩羅夫說。“我正給伯爵介紹我們的陣地呢。真奇怪,勳座對法國人的意圖怎么料得這么准!” -------- 1法語:只是咱們倆私下談談。 “您是說左翼嗎?”凱薩羅夫說。 “是的,是的,正是。我們的左翼現在非常、非常堅固。” 雖然庫圖佐夫把參謀部所有多余的人都打發走了,鮑里斯卻能不受這次調動的影響而留在司令部。鮑里斯在貝爾格森伯爵那儿謀了個職位。貝尼格森伯爵也像鮑里斯跟隨過的所有的人一樣,認為德魯別茨科伊是個無价之寶。 軍隊領導層中有兩個截然不同,涇渭分明的派別:庫圖佐夫派及其參謀長貝尼格森派。鮑里斯屬于后一派,誰也沒有他那樣善于奴顏婢膝,曲意奉承庫圖佐夫,而同時又給人以老頭子不行,一切都由貝尼格森主持的感覺。現在到了戰斗的決定時刻,庫圖佐夫就該垮台了,大權將要交給貝尼格森,或者,就算庫圖佐夫打了胜仗,也要使人覺得一切功勞歸貝尼格森。不管怎樣,為明天的戰斗將有重賞,一批新人將被提拔。因此,鮑里斯整天情緒激昂。 在凱薩羅夫之后,又有一些熟人走過來,皮埃爾來不及回答他們像撒豆子似的向他撒來的關于莫斯科情況的詢問,也來不及听他們的講述。每個人的表情都是既興奮又惊慌,但是皮埃爾覺得,其中一些人之所以緊張,多半是因為考慮到個人得失,而另外一些人臉上的另一种緊張表情(這种緊張不是因為關心個人問題,而是關心整体的生死問題)卻始終縈繞在皮埃爾心頭。庫圖佐夫看見了皮埃爾和圍著他的一群人。 “叫他來見我。”庫圖佐夫說。副官傳達了勳座的命令,于是皮埃爾就向長凳走了過來。但是有一個普通的后備軍人搶在他的前頭向庫圖佐夫走去。這人是多洛霍夫。 “這家伙怎么在這儿?”皮埃爾問。 “這個騙子手,沒有他鑽不到的地方!”有人這樣回答道。 “他早就降為士兵了。現在卻要提升。他提出了些作戰方案而且夜里爬到敵人的散兵線……倒是條好漢!……” 皮埃爾脫下帽子,恭恭敬敬地向庫圖佐夫鞠了一躬。 “我認為,如果我向勳座大人報告,您可能把我攆走,也許會說,您已經知道我所報告的事,即使這樣,對我也沒有什么坏處……”多洛霍夫說。 “是的,是的。” “如果我對了,這就會給祖國帶來好處,我隨時准備為祖國獻身。” “是的,……是的……” “假如勳座大人需要不吝惜自己生命的人,請記起我…… 也許勳座大人用得上我。” “是的……是的……”庫圖佐夫重复著,眯起眼睛,微笑地望著皮埃爾。 這時,鮑里斯以其侍從武官特有的靈活性,迅速移到皮埃爾身邊,靠近了首長,用最自然的態度,仿佛是繼續已經開始的談話似的,低聲對皮埃爾說: “后備軍人都穿上了干淨的白襯衫,准備為國捐軀。多么英勇啊,伯爵!” 鮑里斯對皮埃爾說這話,顯然是為了讓勳座听見。他知道庫圖佐夫一樣會注意這句話,勳座對他說: “你說后備軍人怎么來著?”他問鮑里斯。 “勳座大人,他們穿上白襯衫,准備明天去赴死。” “啊!……英勇卓絕、無与倫比的人民!”庫圖佐夫說,他閉上眼睛,搖了搖頭:“無与倫比的人民!”他歎息著,重复說了一遍。 “您想聞聞火藥味嗎?”他對皮埃爾說。“是的,令人愉快的气味。我很榮幸作為尊夫人的崇拜者。她好嗎?我的住處可以供您使用。”正像老年人常有的情形,庫圖作夫精神恍惚地向四周張望,好象忘了他要說什么或者要做什么似的。 顯然他想起他要尋找的東西了,于是他向副官的弟弟安德烈·謝爾蓋伊奇·凱薩羅夫招手。 “馬林那首詩是怎么說來著,怎么說的?就是詠格拉科夫的那几句:‘你在兵團里充教師爺……’你說說看,你說說看。”庫圖佐夫說,顯然想笑出來。凱薩羅夫背誦起來……庫圖佐夫微笑著,頭隨著詩的節奏搖晃著。 當皮埃爾离開庫圖佐夫時,多洛霍夫走近皮埃爾,握起他的手。 “我非常高興在這儿看見您,伯爵,”他不顧有別人在場,大聲說著,語气特別堅定而激昂。“在這只有上帝才知道咱們之間誰注定活下來的前夕,我很高興能有這個机會對您說,我為咱們中間曾經發生的誤會而抱歉,我希望您對我不再有任何芥蒂。請您原諒我。” 皮埃爾看著多洛霍夫,不知對他說什么好,一味咧著嘴微笑。多洛霍夫含淚擁抱皮埃爾,吻了吻他。 鮑里斯對他的將軍說了几句話,于是貝爾格森轉向皮埃爾,邀他一同去視察戰線。 “那會使您感興趣的。”他說。 “是的,會非常有趣。”皮埃爾說。 半小時后,庫圖佐夫向塔塔里諾沃進發,貝尼格森帶著他的侍從,皮埃爾和他們一道,視察戰線去了。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|