后一頁 前一頁 回目錄 |
安娜·帕夫洛夫娜的客廳漸漸擠滿了來賓。彼得堡的有名望的顯貴都來赴會了,就其年齡和性情而言,這些人雖然各不相同,但是就其生活的社會而言,卻是相同的。瓦西里公爵的女儿——貌美的海倫前來赴會了,她順路來接父親,以便一同去出席公使的慶祝大會。她佩戴花字獎章,身穿舞會的艷裝。知名的、年輕的、身材矮小的叫做博爾孔斯卡婭的公爵夫人,LafemmelaplusseduisantedePetersbourg1,也來赴會了;她于去冬出閣,因為怀胎,眼下不能躋身于稠人廣眾的交際場所,但仍舊出席小型晚會。瓦西里公爵的儿子伊波利特隨同他所舉荐的莫特馬爾也來赴會了;此外,前來赴會的還有莫里約神父和許多旁的人。 “我還沒有見過(或者:您和Matante2不相識吧?)。”安娜·帕夫洛夫娜對各位來賓說,又一本正經地把他們領到小老太太跟前,她頭上束著高高的蝴蝶結,當賓客快要到來時,便從另一個房間從容平穩地走出來;安娜·帕夫洛夫娜喊出一個個來客的名字,同時把目光慢慢地從客人移到matante身上,之后她就走開了。 -------- 1彼得堡的迷人的女人。 2法語:我的姑母。 各位來賓都向這個誰也不熟悉、誰也不感興趣、誰也不需要的姑母行禮問安。安娜·帕夫洛夫娜顯露出憂郁而庄重的神態,聆听他們的問候,心中默默地表示贊許。matante用同樣的言詞對每位來賓談論到他們的情形,談論到她自己和太后的健康情形,“謝天謝地,太后今朝有起色。”各位前來叩安的客人,為著要講究禮節,都不表露出倉忙的神色,但都怀著履行艱巨職責之后的輕快的感覺离開老太太,整個夜晚再也不到她身邊去了。 年輕的名叫博爾孔斯卡婭的公爵夫人來了,她隨身帶著一個金線織的絲絨袋子,內中裝有針線活儿。她那長有略帶黑色絨毛的令人悅目的上唇,翹起來,露出了上牙,正因為這樣,上唇啟開時,就顯得愈加好看,有時候上唇向前伸出或者搭在下唇上,就愈益好看了。她的缺點——翹嘴唇、微微張開的口——似乎已构成她的特殊的美。無論誰看見這個身体健壯、充滿活力、即令是怀胎,依然一身輕快的、長相十分好看的未來的母親,都感到無比喜悅。老年人和陰郁而煩悶的年青人,設若和她在一塊待上片刻,聊聊天,就好像變得和她一個模樣了。誰和她聊過天,看見她每說一句話都會露出來爽朗的微笑,看見她那雪白的、閃閃發亮的牙齒,就會感到今天受寵若惊,飄飄然。每個人腦子里都會浮現出這种想法。 身材矮小的公爵夫人手上提著一個裝有針線活的袋子,邁著急速的碎步,蹣跚地繞過桌子,愉快地弄平連衣裙,便在銀質茶炊旁的長沙發上坐下來,仿佛她無論做什么事情,對她本人和她周圍的人,都是一件partiedeplaisir。1“J’aiapportemonouvrage,”2她打開女用手提包,把臉轉向大家說道。 “您瞧吧,Annette,nemejouezpasunmauvais′tour,”她把臉轉向女主人說話。“Vousm’avezecrit,quec’etaitunetoutepetitesoiree;voyezcommejesuisattifee.”3 -------- 1法語:開心事。 2法語:我把針線活儿隨身帶來了。 3法語:不要惡毒地跟我開玩笑,您寫給我的信上說,你們舉行一個小型的晚會。您瞧,我已經圍上披肩了。 她于是兩手一攤,讓大伙儿瞧瞧她那件綴上花邊的雅致的灰灰色的連衣裙,前胸以下系著一條寬闊的綢帶。 “Soyeztranquille,Lise,voussereztoujourslaplusjolie,”1安娜·帕夫洛夫娜回答。 “Voussavez,monmarim’abandonne。”她把臉轉向一位將軍,用同樣的語調繼續說下去,“ilvasefairetuer.Ditesmoi,pourquoicettevilaineguerre,”2她對瓦西里公爵說道,不等他回答,便轉過身來和公爵的女儿——貌美的海倫談話。 “Quelledelicieusepersonnequecettepetiteprincesse!”3瓦西里公爵輕言細語地對安娜·帕夫洛夫娜說道。 -------- 1法語:麗莎,請您放心吧,您畢竟比誰都漂亮。 2法語:您知道,我的丈夫要把我拋棄了。他要去拼死賣命。請您告訴我,這种万惡的戰爭是為了什么目的啊! 3法語:這個身材矮小的公爵夫人,是個多么討人喜歡的人啊! 緊隨那矮小的公爵夫人之后,有一個塊頭大的、略嫌肥胖的年輕人走進來了、頭發剪得短短的,戴著一付眼鏡,穿著一條時髦的淺色褲子,那衣領顯得又高又硬,還披上一件棕色的燕尾服。這個略嫌肥胖的年輕人是葉卡捷琳娜在位時一位大名鼎鼎的達官、而目前正在莫斯科奄奄一息的別祖霍夫伯爵的私生子。他還沒有在任何地方工作過,剛從外國深造回來,頭一次在社交場合露面。安娜·帕夫洛夫娜對他鞠個躬,表示歡迎,平素她也同樣地對待自己沙龍中的下級人員。雖然這是迎接下級的禮節,但一看見皮埃爾走進門來,安娜·帕夫洛夫娜臉上就表現出惊惶不安的神情,有如看見一只不宜于此地栖身的巨大怪物似的。皮埃爾的身材确實比沙龍里其他男人魁梧些,但這种惊惶的表情只可能由于他那机靈而又畏怯、敏銳而又焦然,有別于沙龍中其他人的目光而引起的。 “C’estbienaimableavous,monsieurPierre,d’etrevenuvoirunepauvremalade,”1安娜·帕夫洛夫娜對他說道,把他帶到姑母面前,惊惶失措地和她互使眼色。皮埃爾嘟噥著說了一句令人不懂的話,繼續不停地用眼睛探尋著什么。他歡快地微微一笑,像對親密的朋友那樣,向身材矮小的公爵夫人鞠躬行禮,接著便向姑母面前走去。安娜·帕夫洛夫娜的惊惶失措的神態并不是無緣無故的,因為皮埃爾還沒有听完姑母講太后的健康情形,便從她身旁走開了。安娜·帕夫洛夫娜心慌意亂地用話阻攔他。 -------- 1法語:皮埃爾先生,您真是太好了,來探望一個可怜的女病人。 “您不知道莫里約神父嗎?他是個很有風趣的人……”她說。 “是的,我听過有關他所提出的永久和平的計划。這真是十分有趣,不過未必有可能……” “您有這樣的想法?……”安娜·帕夫洛夫娜說道,她本想隨便聊聊,再去做些家庭主婦的活儿,但是皮埃爾竟然做出一反常態的缺少禮貌的舉動。原先他沒有听完對話人的話就走開了,此刻他卻說些閒話來攔住需要离開他的對話人。他便垂著頭,叉開他兩條大腿,開始向安娜·帕夫洛夫娜證明,他為何認為神父的計划純粹是幻想。 “我們以后來談吧。”安娜·帕夫洛夫娜說道,流露出一絲微笑。 她擺脫了那個不善于生活的年輕人之后,便回過頭來去干家庭主婦的活儿,繼續留心地听听,仔細地看看,准備去幫助哪個談得不帶勁的地方的人。像一個紡紗作坊的老板,讓勞動者就位以后,便在作坊里踱來踱去,發現紡錘停止轉動,或者聲音逆耳,軋軋作響、音量太大時,就赶快走去制動紡車,或者使它運轉自如——安娜·帕夫洛夫娜也是這樣處理事情的,她在自己客廳里踱來踱去,不時地走到寂然無聲或者談論過多的人群面前,開口說句話或者調動他們的坐位,于是又使談話机器從容不迫地、文質彬彬地轉動起來。但是在她這樣照料的當儿,依然看得出她分外擔心皮埃爾。當皮埃爾走到莫特馬爾周圍的人們近旁听听他們談話,后來又走到有神父發言的那一群人面前的時候,她總是怀著關切的心態注視著皮埃爾。對于在外國受過教育的皮埃爾來說,安娜·帕夫洛夫娜的這次晚會,是他在俄國目睹的第一個晚會。他知道,彼得堡的知識分子都在這里集會,他真像個置身于玩具商店的孩童那樣,看不胜看,眼花繚亂。他老是懼怕錯失他能听到的深奧議論的机會。他親眼望見在這里集會的人們都現出充滿信心而又文雅的表情,他老是等待能听到特別深奧的言論。末了,他向莫里約面前走去。他心里覺得他們的談話十分有趣,他于是停了下來,等待有机會說出自己的主見,就像年輕人那樣,個個喜歡這一著。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|