后一頁 前一頁 回目錄 |
被我搶走舞伴的那個青年,在馬祖卡舞里跳第一對。他從座位上跳起來,拉住舞伴的手,不照米米教給我們的pas de Baspues1跳,卻一直朝前跑去;跑到屋角,停下來,叉開腿,用鞋后跟跺地板,轉個身,一邊跳,一邊朝前跑。 -------- 1paS be Basgues:法語“巴斯克舞的步法”。 我因為跳馬祖卡舞沒有舞伴,就坐在外祖母的高背安樂椅后面觀看。 “他搞的是什么名堂?”我暗自思量。“一點也不象米米教給我們的:她總是對我們說,跳馬祖卡舞都用腳尖跳,使腳從容不迫地做圓形動作;而結果卻完全不是那樣的跳法。伊文家的人和艾堅,大家都在跳舞,誰也不跳Pas de Basques,連我們的沃洛佳,也學了新的跳法。這倒不錯!……而索妮奇卡是多么可愛的人儿呀?!她到那邊去了……”我覺得快樂极了。 馬祖卡舞快結束了:有几個上了年紀的男人和太太前來同外祖母告別,坐車走了。仆人們躲閃著跳舞的人們,小心翼翼地往后面房間里端餐具。外祖母顯然疲倦了,勉勉強強地說著話,聲音拉得很長;樂隊開始懶洋洋地奏那已經奏了第三十次的曲子。跟我跳過舞的那個大姑娘,跳花樣時看到我,臉上堆著假笑,大概想借此來討好外祖母,領著索妮奇卡和無數公爵小姐中的一位走到我跟前。“Rose ou ho utie?”1。她對我說。 -------- 1“Rose ou hortie?”:法語“是玫瑰還是蕁麻?” “噢,你在這儿!”外祖母說,在安樂椅上轉過身來。“去吧,親愛的,去吧。” 雖然當時我宁愿整個藏在外祖母的椅子下面,也不愿從椅子后邊走出來,但是怎么能拒絕呢?我站起來,說了聲“rose”,就怯生生地望了索妮奇卡一眼。我還沒有明白過來,一只戴白手套的手就放在我的手里了,公爵小姐笑盈盈地沖向前去,一點也沒有料到我根本不懂怎么跳法。 我知道我跳pas de Basques是不适當的,不合禮儀的,甚至會完全使我丟臉;但是馬祖卡舞熟悉的曲調對我的听覺起了作用,把熟悉的動作傳給我的听覺神經,而听覺神經又把這運動傳送到我的腳上;我的腳就完全不由自主地,踮著腳尖跳起那种莫名其妙、圓形的、滑行舞步來,全場觀眾看了都很惊异。我們一直往前跳時,還可以湊合一陣,但是該轉彎的時候我就發現,如果我不小心在意,就一定會跑到前面去了。為了避免這种煞風景的事情,我稍稍停住腳步,打算依照領舞的那個青年所跳的优美舞步來跳個特別花樣。但是我的腳剛一分開,准備跳躍,圍著我飛快旋轉的公爵小姐就帶著茫然的好奇和惊异的神情瞅著我的腳。這种眼光使我万分狼狽!我心慌意亂,竟然不再跳舞了,卻以最奇怪的姿態原地踏起步來,既不合拍,也不同任何東西協調,最后我完全停下來。所有的人都望著我,有的怀著惊异的神情,有的帶著好奇的樣子,有的露出嘲諷的笑容,又有的含著怜憫的神色;只有外祖母毫不在意在望著。 “Il ne fallait pas danser,si Vons ne savez pas!1”爸爸在我耳邊生气地說著,輕輕地把我推開,拉住我的舞伴的手,照古老的式樣同她跳了一圈,在觀眾的喝彩聲中,把她送到原位上。馬祖卡舞立刻結束了。 -------- 1“ll ne fallait Pas danser,si vous ne savez pas!”:法語“如果你不會跳,就不要跳”。 “天啊!你為什么這么厲害地懲罰我呀!”…… 大家都看不起我,而且會永遠看不起我……通往友誼、愛情、光榮等等的道路都給我堵上了……一切都完蛋了!沃洛佳干么向我做那些人人都看得見、而且對我毫無補益的手勢呢?那個討厭的公爵小姐為什么那樣望了望我的腳呢?索妮奇卡干么……她是一個可愛的人儿;但是當時她為什么微微一笑呢?爸爸為什么臉紅了,揪住我的胳臂?難道他也替我害羞嗎?嗅,這太可怕了!要是媽媽在這儿,她就不會因為她的尼古連卡而臉紅……于是我的想像遠遠地飛馳到這個可愛的形象那里去了。我想起房前那片草地和花園里高大的菩提樹、上面有燕子盤旋的清澈的池塘、飄著透明的白云的蔚藍色天空、一堆堆新割下來的芬芳的干草,另外,在我那煩惱的想像中,還出現了許許多多平靜而愉快的回憶。 ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|