后一頁 前一頁 回目錄 |
打獵結束了。在小白樺樹的陰影里舖了一塊地毯,大家圍成一圈坐到毯子上。廚師加夫列洛踩平了他周圍多汁的青草,正在擦盤子,從盒子里拿出用葉片包著的李子和桃子。陽光透過小白樺樹的青枝綠葉射進來,圓圓的光點在地毯的圖案上、我的腿上、甚至在加夫列洛的汗漉漉的禿頂上顫動著。一陣微風吹過樹葉,吹過我的頭發和出汗的臉,我感到非常涼爽。 我們坐在地毯上,吃完自己的那份冰激凌和水果,就沒有事可做了,盡管夕陽還很灼人,我們仍然站起來去做游戲。 “喂,玩什么呢?”柳博奇卡在草地上蹦來蹦去,陽光照得她眯縫著眼睛。“我們來玩魯濱遜的游戲吧!” “不……沒意思,”活洛佳說,他懶洋洋地倒在草地上,嚼著草葉”“老玩魯濱遜!如果一定要玩,我們頂好還是搭小亭子。” 活洛佳分明是在擺架子:想必是因為他是騎豬馬來的,心里很得意,于是裝出非常疲倦的樣子。也可能是,他太理智,太缺乏想像力了,因而完全不欣賞魯濱遜這种游戲。這种游戲是表演《Robinson Suisse》1中的場面,不久以前我們看過這本書。 -------- 1《Robinson Suisse》:法語《瑞士魯濱遜》。該書作者是瑞士作家魯道夫·威廉。 “哦,請來玩吧……你為什么不愿意讓我們得到這种樂趣呢?”姑娘們老纏著他。“你可以扮演查理1,或者愛爾涅斯特,或者父親,隨你挑,好不好?”卡簡卡說,拽住他的衣袖,想把他從地上拉起來。 -------- 1查理:和以下的愛爾涅斯特、父親、都是書中的人物。 “我真不愿意玩,太無聊了!”沃洛佳說,伸伸懶腰,同時自負地笑了笑。 “如果誰也不想玩,那還不如待在家里好呢,”柳博奇卡眼淚汪汪地都囔說。 她是一個愛哭的孩子。 “哦,來玩吧,請你千万不要哭,我可受不了!” 沃洛佳那份屈尊遷就的態度并沒有給我們什么樂趣;相反,他那副懶洋洋的、不耐煩的神气把游戲的全部魅力都破坏了。當我們坐到地上,想像我們是坐著船去釣魚,拚命開始划槳的時候,沃洛佳卻袖子坐在一邊,神气根本不象個漁夫。我向他指出了這一點。但是他回答說,我們不論動不動胳臂,都不會因此有所得失,所正我們是走不遠的。我不能不同意他這种看法。當我扛著一根棍子向樹林走去想像自己是在去打獵的時候,沃洛佳卻仰面朝天躺下來,把手枕到腦袋下邊,對我說,就算是他也去了。這樣的言語行動使我們大為掃興,讓人极不痛決。特別是,我們心里又不能不承認沃洛佳的舉動是合情合理的。 我自己也知道,不但用棍子打不死鳥雀,而且根本不能射擊。這不過是游戲。如果那么想,就不能坐在椅子上當騎馬了;而沃洛佳,我想,他自己也記得,在漫長的冬夜里,我們曾把頭巾蓋在安樂椅上,拿它當四輪馬車。一個人坐在前面當車夫,另一個人在后面當仆人,姑娘們坐在中間,三把椅子當作三匹馬,于是我們就出發了。一路上經歷了多少好玩的事情啊!那些冬夜過得多么愉快,多么迅速呀!……若是認真,就沒有游戲了。要是沒有游戲,那還有什么呢?…… ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|