后一頁 前一頁 回目錄 |
第二天早晨羅亭剛穿好衣服,達麗婭·米哈依洛芙娜已經派人來請他到她書房共飲早茶了。羅亭走進書房的時候只見她一個人在那儿。她親熱地跟他道早安,問他夜里睡得可好,親自為他斟茶,甚至問他茶里的糖夠不夠,還請他抽煙,再三表示相見恨晚。羅亭本來想在离她稍遠點的位置坐下,可達麗婭·米哈依洛芙娜指定要他坐到她軟椅旁邊的小沙發上,還湊過去問起他的家世、他的計划和志向。達麗婭·米哈依洛芙娜說話的口气十分隨便,听他回答也漫不經心;但羅亭心里明白,她是在向他獻殷勤,几乎是在奉承他。她安排這次早晨的見面和她按照列卡米埃夫人1式樣打扮得那樣雅致,看來都不是沒有原因的!但是達麗娘·米哈依洛芙娜很快就不再問這問那,她開始談自己,談她的少女時代,談她認識的各類人物。羅亭同情地听著她絮絮叨叨的介紹,但是——說來也真奇怪——不論達麗婭·米哈依洛芙娜談到什么人,占据首位的總是她自己,而其他人的面目則變得模糊起來以至完全消失。這樣,羅亭就詳細知道了達麗婭·米哈依洛芙娜對某某顯貴說過什么話,對某某著名詩人產生過什么影響,按照達麗婭·米哈依洛芙娜所說的那些話來看,可以認為,最近二十年來的所有优秀人物都想一睹她的芳容,博得她的好感。談起這些名人的時候她口气平淡,并無特別的興奮和贊揚,好像他們都是她的自己人,有几位還被她稱為怪物。結果,他們的名字排列成一圈華麗的邊飾,烘托出中間一顆璀璨奪目的明珠——達麗娘·米哈依洛芙娜…… 1 列卡米埃夫人(1777-1849),法國拿破侖時代的著名貴婦人。 羅亭靜靜地听著這位女人的自我吹噓,不時抽一口煙,偶爾也插上一兩句。他善于說話也喜歡說話;雖然他并不擅長跟別人對談,但也善于傾听對方。任何人,只要開始沒有被他嚇住,都會信賴地向他吐露自己的心聲:他以极大的興趣和贊賞的態度關注著對方談話的來龍去脈。他很寬容,這是一种特殊的,那些自以為高明的人所固有的寬容,但是在爭論的時候,他很少容許論敵把話說完,往往用自己熱情奔放、一瀉千里的雄辯把對方壓倒。 達麗婭·米哈依洛芙娜平常說俄語。她竭力炫耀自己精通母語,但又常常夾雜些高盧成語和法國詞匯。她故意使用一些簡單的民間詞語,但并不都很貼切。羅亭听著達麗婭·米哈依洛芙娜的南腔北調并不感到別扭,他也未必具備這种辨別能力。 達麗婭·米哈依洛芙娜終于說得累了,她把腦袋靠到軟椅背上,眼睛看著羅亭,不再說話。 “現在我明白了,”羅亭慢條斯理地說,“我明白了您為什么每年夏天都要到鄉間來。這樣的休息對您是必不可少的;在京城住了一段時間以后,鄉間的宁靜可以使您恢复精神,增進健康。我堅信:對大自然的美妙,您是應該有深切体驗的。” 達麗婭·米哈依洛芙娜瞟了羅亭一眼。 “大自然……是啊……是啊,當然……我非常非常喜歡大自然;不過您知道,德米特里·尼古拉耶維奇,在鄉間也不能沒有交往啊!而這里又几乎沒有可以交往的人。比加索夫算是最聰明的人了。” “就是昨天那個怒气沖沖的老頭儿?”羅等問。 “是的,就是他。不過么,這樣的人在鄉間也有用處——至少可以逗大家笑笑。” “這個人不笨,”羅亭說,“可是他走到了邪路上。我不知道您是否同意我的意見,達麗婭·米哈依洛芙娜,我認為,否定——全面而徹底的否定——是沒有好處的。只要否定一切,那就很容易撈個聰明人的名聲:這种把戲人人會變。老實人還會很快得出結論:您比被否定的那個人高明。而這往往是不對的,首先,任何事物都能找出缺陷,其次,即使您說得有道理,那您就更糟糕了:您的才智只用于否定,您就會漸漸貧乏、枯萎。您在滿足自尊心的同時,也就失去了觀察的真正樂趣;生活——生活的本質——也會從您狹隘偏激的目光中溜走,結果您只能成為憤世嫉俗的人,充當人們的笑料。誰擁有一顆愛心,誰才有否定和指責的權利。” “這樣一來,比加索夫先生就算完了1。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您真是個知人論世的大師啊!但是比加索夫大概是無法理解您的。他只愛他自己。” 1 原文為法語。 “他責罵自己,也僅僅是為了贏得責罵別人的權利。”羅亭接著說。 達麗婭·米哈依洛芙娜笑了起來。 “這就叫做……俗話怎么說的……嫁禍于人。順便問一句,您認為男爵怎么樣?” “男爵嗎?他是個好人,心地善良,知識廣博……不過他沒有個性……他一輩子也只能當半個學者,半個上流社會的人,也就是半瓶子醋,說白了,也就是一無所長……真可惜!” “我也這樣認為,”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“我看過他的論文,咱們私下說說……文章缺乏深度1。” 1 原文為法語。 “您這儿還有些什么人?”羅亭沉默片刻后問。 達麗婭·米哈依洛芙娜用小手指彈去香煙的煙灰。 “几乎沒有別的人了。亞歷山德拉·巴甫洛芙娜·李比娜,就是昨天您見到的那位,她很可愛,不過也只是可愛罷了。她的弟弟也是個很好的人,很正派的人1。加林公爵您認識。就這么几個。還有兩三位鄰居,那更不值一提了:他們不是自命不凡,就是畏首畏尾,或者大大咧咧。至于教養有素的太太,您是知道的,我一個也沒有見過。還有一位鄰居,听說他受過教育,甚至很有學問,可是脾气十分古怪,是個幻想家。亞歷山德拉2認識他,好像對他還不無好感……德米特里·尼古拉耶奇,您一定要跟她認識一下:她是個可愛的女人,只是在修養方面還有待提高,無論如何要提高她的修養。” 1 原文為法語。 2 原文為法語。 “她是很討人喜歡的。”羅亭說。 “她完全像個孩子,德米特里·尼古拉耶奇,名副其實的孩子。她結過婚,不過這沒關系1。假如我是個男人,我就喜歡這樣的女人。” 2 原文為法語。 “真的嗎?” “肯定如此,這樣的女人至少富有朝气,而朝气是裝不出來的。” “別的就能裝出來嗎?”羅亭朗聲笑了起來。這樣的笑聲在他是十分難得的。他笑的時候臉上會出現老年人的表情:眼睛眯著,鼻子皺著…… “您說的那個脾气古怪。李比娜太太對他抱有好感的,究竟是誰啊?”他問。 “列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇,本地的一位地主。” 羅亭惊訝得抬起頭。 “列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇?難道他是您的鄰居?” “是的。您認識他?” “我早就認識他……那是很久很久以前了。他好像很有錢,是嗎?”他補充了一句,用手撫摸著椅子的邊飾。 “是啊,很有錢,盡管穿得很寒酸,像管家那樣坐一輛競賽馬車。我曾經想請他到我家來:据說他很聰明;我還有事情要找他呢……您知道,我親自掌管自己的田產。” 羅亭低下了頭。 “是的,我親自掌管。”達麗婭·米哈依洛芙娜繼續說道,“我不想采用任何外國的新花樣,我恪守我們俄羅斯的老辦法,但是,您看,我的情況好像還不錯呢!”說著她攤開手指了指四周。 “我始終堅信,”羅亭彬彬有禮地說,“那些否認婦女有實際辦事能力的人是极不公正的。” 達麗婭·米哈依洛芙娜粲然一笑。 “您很寬容,”她說,“剛才我想說什么來著?我們說到哪儿啦?噢,對了!說到列日涅夫。我跟他的地界還有待划定。我已經几次請他來我家商量,今天還等他來呢,可是天知道是怎么回事,他就是不來……真是個怪人!” 門帘輕啟,一名高個子、白頭發、禿頂的仆人走進來,他身穿黑色常禮服和白坎肩,系著白領帶。 “你有什么事?”達麗婭·米哈依洛芙娜問,然后又微微轉過身,對羅亭低聲說:“他很像康宁1,是嗎?” 1 康宁(1770-1827),英國政治家。 “米哈依洛·米哈雷奇·列日涅夫先生來了。”仆人報告說。“您見他嗎?” “啊,我的天哪!”達麗婭·米哈依洛芙娜惊叫道。“剛說到他,他就來了。請他進來。” 仆人退下。 “這怪人終于來了,可他來得不是時候,把我們的談話給打斷了。” 羅亭從座位上站起來,達麗婭·米哈依洛芙娜制止了他。 “您要上哪儿?我們可以當您的面談。我希望你也能對他作出評判,就像對比加索夫那樣。您的話一針見血。1您別走。” 1 原文為法語。 羅亭本想說些什么,可是想了想,終于留下了。 各位讀者已經認識的米哈依洛·米哈雷奇走進書房。他身上穿的還是那件灰色大衣,被太陽晒黑的手里依然拿著那頂舊帽子,他鎮定自若地向達麗婭·米哈依洛芙娜鞠了個躬,走到茶几前面。 “您終于大駕光臨了,列日涅夫先生!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“請坐,我听說你們兩位早已認識。”她說著指指羅亭。 列日涅夫瞥了羅亭一眼,臉上露出了一絲奇怪的笑容。 “我認識羅事先生。”他說著微微鞠了個躬。 “我們是大學的同學。”羅亭悄聲說道,垂下了眼睛。 “后來我們也見過面。”列日涅夫冷冷地說。 達麗婭·米哈依洛芙娜略帶惊訝地看了看他們,然后請列日涅夫坐下。列日涅夫坐下來。 “您找我是為了划定地界的事嗎?”他問。 “是的,是為了地界的事,不過我本來就很想跟您見面的。我們是近鄰。近鄰胜于遠親嘛!” “非常感謝您!”列日涅夫說,“至于地界的事么,我和您的管家已經談妥了:他的所有提議我都同意。” “這我知道。” “不過他告訴我,在跟您面談之前,您不能在協議上簽字。” “是的,這是我的規矩。順便請問,您的農民都是交代役租的嗎?” “是的。” “您也親自為划地界的事忙碌嗎?令人欽佩。” 列日涅夫沉默了片刻。 “您看,我這不是親自來跟您面談了嗎。”他說。 達麗婭·米哈依洛芙娜冷冷一笑。 “這我知道,不過您說話的口气……您也許很不愿意到我這儿來。” “我哪儿也不愿去。”列日涅夫懶洋洋地說。 “哪儿也不愿去?您不是常到亞歷山德拉·巴甫洛芙娜那儿去嗎?” “我跟她的弟弟是老朋友。” “她的弟弟!不過么,話又說回來,我從未勉強過任何人……請原諒,米哈依洛·米哈雷奇,論年齡,我比你大,因此可以說您几句:您何音像一頭孤狼似的离群索居呢?您真的不喜歡我這幢房子,不喜歡我?” “我不了解您,達麗婭·米哈依洛芙娜,因此喜歡不喜歡也無從談起。您的宅邸很漂亮;不過我得向您承認,我不喜歡受拘束,我連一件像樣的常禮服也沒有,也沒有一雙手套,再說我也不屬于你們那個圈子。” “論出身,論教養,您就屬于這個圈了,米哈依洛·米哈雷奇!您是我們圈子里的人1”。 1 原文為法語。 “別提出身和教養,達麗婭·米哈依洛芙娜!問題不在這里。” “一個人總得跟大家交往啊,米哈依洛·米哈雷奇!像狄奧基尼斯1那樣坐在木桶里有什么意義呢?” 1 狄奧基尼斯(公元前412-前323),希腊哲學家,傳說他住在木桶里。 “第一,他呆在里面非常舒服;第二,您怎么知道我不跟別人交往呢?” 達麗婭·米哈依洛芙娜咬了咬嘴唇。 “那是另一回事!您交往的那個圈子我不敢高攀,對此我只能表示遺憾。” “列日涅夫先生,”羅亭插嘴說,“您似乎夸大了那种值得大加贊揚的感情——愛自由的感情。” 列日涅夫什么也沒有回答,只是朝羅亭看了一眼。出現了冷場。 “就這樣吧,夫人,”列日涅夫說著就站起身來,“我可以認為我們的事情已經了結,并且可以告訴您的管家,讓他把協議書送到我家去。” “可以,盡管應該承認,您對我這樣不友好……我本來可以拒絕您。” “可是這次划定地界,您可以得到比我更多的好處。” 達麗婭·米哈依洛芙娜聳了聳肩膀。 “您都不想在我這儿用餐嗎?”她問。 “感謝您的好意:我從來不用早餐,再說我要赶回去。” 達麗婭·米哈依洛芙娜站起身。 “那我就不留您了,”她說著走近窗口,“我也不敢留您!” 列日涅夫開始告辭。 “再見,列日涅夫先生!對不起,麻煩您了。” “沒關系。”列日涅夫說著走了出去。 “怎么樣?”達麗婭·米哈依洛芙娜問羅亭,“我早就听說他是個怪人,可這樣也未免太過分了。” “他跟比加索夫患的都是同一种毛病。”羅亭說。“他們都想標新立异,比加索夫裝成靡菲斯特1,而他則裝成犬儒主義者。這中間有很多利己的因素,自負的因素,但是缺少真誠,缺乏愛心。這也是一种特殊的策略:往自己臉上戴一副冷漠和懶散的面具,說不定人家還以為他的許多才能都給埋沒了呢!可是再仔細一瞧,什么才能也沒有。” 1 《浮士德》中的惡魔。 “這是第二次了1!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您分析別人真是入木三分。在您面前誰也無法掩飾自己。” 1 原文為法語。 “您是這樣認為的嗎?”羅亭說……“不過嘛,”他繼續道,“其實我不應該談論列日涅夫,以前我喜歡過他,像朋友那樣喜歡過他……可是后來,由于种种誤會……” “你們吵翻了?” “沒有,但是我們分手了,好像是永遠分手了。” “怪不得我發現,他在場的時候,您一直不大自在……但是今天早晨我受益匪淺,非常感謝,我非常愉快地度過了這段時光。不過咱們的談話也該結束了。早餐之前我就不再打扰您了,我自己也有事情要處理。我的秘書,您見過的那個康斯坦丁,他就是我的秘書1,說不定已經在等我了。我向您介紹一下,他是個十分出色、殷勤、周到的年輕人,對您佩服得五体投地。再見,親愛的德米特里·尼古拉耶維奇!我万分感謝男爵,是他使我認識了您!” 1原文為法語。 達麗婭·米哈依洛芙娜把手伸給羅亭。他先是握了一下,接著又拉過來吻了吻,然后走進客廳,又從客廳走到露台。在露台上他遇見了娜塔里婭。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|