后一頁 前一頁 回目錄 |
過了兩天以后,瑪麗婭·德米特里耶芙娜照她所答應的,帶著她家的所有年輕人來到了瓦西利耶夫村。小姑娘們立刻跑到花園里去了,瑪麗婭·德米特里耶芙娜懶洋洋地到所有房間里看了看,對一切都懶洋洋地稱贊了一番。她認為自己來拜訪拉夫烈茨基是十分体諒他,几乎是一种善舉。當安東和阿普拉克謝婭按照奴仆的老習慣來吻她的手的時候,她和藹可親地微微一笑,——用有气無力的聲音,帶著鼻音要求喝茶。戴了一副針織白手套的安東感到极為懊喪的是,給前來做客的夫人獻茶的不是他,而是拉夫烈茨基雇用的侍仆,用這個老頭子的話來說,一個什么規矩也不懂的家伙。然而吃午飯的時候安東達到了自己的目的:他堅定地站到了瑪麗婭·德米特里耶芙娜的安樂椅后面——已經不肯把自己的位置讓給任何人了。瓦西利耶夫村里很久沒有客人來了,現在破天荒地來了客人,這既讓老頭子感到惶恐不安,也讓他覺得愉快:他很高興看到,有些很好的老爺太太們与他的主人來往。不過那天心情興奮的不僅是他一個人:列姆心情也很興奮。他穿了一件后面拖著條小尾巴、有點儿嫌短的、淡褐色的燕尾服,緊緊地打了一條領帶,而且不斷地咳嗽一下,清清嗓子,臉上帶著愉快和親切的表情謙讓著退到一邊去。拉夫烈茨基很高興地發覺,他和莉莎的接近仍然在繼續:她一進來就友好地向他伸出了手。午飯后,列姆不時把一只手伸到燕尾服后面的口袋里,從里面掏出不大的一卷樂譜紙,閉緊嘴唇,默默地把它放到了鋼琴上。這是他昨晚譜寫的一首抒情歌曲,歌詞是一首已經不流行的德文詩,里面提到了星星。莉莎立刻坐到鋼琴前,看著譜彈奏這首抒情歌曲……可惜!樂曲顯得紊亂,緊張得讓人感到不快;看來,作曲者努力想表現某种极其強烈、深厚的感情,可是什么也沒能表現出來:努力仍然只不過是努力而已。拉夫烈茨基和莉莎兩人都感覺到了這一點,——列姆也明白這一點:于是他一言不發,把自己的抒情歌曲放回口袋里去,對莉莎再彈一遍的提議,卻只是抓了搖頭,作為回答,意味深長地說:“現在—— 完了!”說罷,彎腰拱背,全身蜷縮起來,走開了。 快到傍晚的時候,他們大伙儿一起去釣魚。花園后面的池塘里有許多鯽魚和紅點鮭魚。在池塘邊樹蔭下放了一把安樂椅,讓瑪麗婭·德米特里耶芙娜坐在安樂椅上,在她腳下舖了一塊地毯,給了她一根最好的釣竿;安東作為有經驗的釣魚老手,表示愿意為她效勞。他熱心地裝上釣餌,用一只手拍拍它,朝它吐口唾沫,甚至姿態优美地全身俯向前面,親手把釣竿甩出去。瑪麗婭·德米特里耶芙娜當天對費奧多爾·伊万內奇談起他的時候,用貴族女子中學里學生腔的法語說了如下的一句話:“IIn’yaplusmaintenantdecesgenscommecacommeautrefois”1。列姆和兩個小姑娘走得遠一些,一直走到了池塘堤邊;拉夫烈茨基坐到莉莎旁邊。魚不斷地上鉤;拉上來的一條條鯽魚划過空中,有時金光燦燦,有時銀光閃閃;兩個小姑娘高聲贊歎,歡呼聲從未間斷;瑪麗婭·德米特里耶芙娜也文雅地尖叫過兩次。拉夫烈茨基和莉莎那儿,魚儿上鉤的次數最少;大概這是因為他們最不注意釣魚,讓自己的浮子漂到池塘岸邊的緣故。微微發紅的蘆葦在他們周圍輕輕地籟籟作響,前面,一池止水靜靜地閃閃發光,他們的談話也是輕聲細語,平靜安詳。莉莎站在搭在岸邊的一個小木台上;拉夫烈茨基坐在一棵彎向水面的爆竹柳樹干上;莉莎穿一件白色連衫裙,腰間系一條也是白色的寬帶子;一頂草帽挎在她的一只手上,——另一只手有點儿吃力地扶著容易彎曲的釣竿梢。拉夫烈茨基望著她輪廓清晰、神情有點儿嚴肅的面部側影,望著她撩到耳后的長發,望著她像孩子那樣紅通通的、嬌嫩的面頰,心想:“噢,你站在我的池塘邊,看上去多可愛呀!”莉莎沒有轉過臉來看他,而是望著水面,不知是眯縫著眼呢,還是在微笑。附近一棵椴樹的樹蔭落到了他們兩個人的身上。 -------- 1法語:意思是:“現在再沒有以前那樣的仆人了”。 “您知道嗎,”拉夫烈茨基開口說,“對我和您的最后一次談話,我想得很多,而且得出結論,您非常善良。” “我完全沒有這個意思……”莉莎不同意他的話,而且感到不好意思了。 “您是善良的,”拉夫烈茨基又說了一遍。“我是個笨人,可是我也覺得,大家一定都會喜歡您。就拿列姆來說吧;他喜歡您簡直是喜歡得入迷了。” 莉莎的眉毛与其說是皺了起來,倒不如說是抖動了一下; 每當她听到什么感到不快的話時,她總是會這樣。 “今天我覺得他很可怜,”拉夫烈茨基接著說,“他的抒情歌曲寫得不成功。要是還年輕,而不善于譜曲,——這還是可以忍受的;可是年老了,還沒有能力了——這就讓人難以忍受了。不是嗎,精力在慢慢消失,你卻感覺不到這一點,這是讓人很難過的。老人很難經受住這樣的打擊!……當心,您那儿魚上鉤了……据說,”稍沉默了一會儿,拉夫烈茨基又補上一句,“弗拉季米爾·尼古拉伊奇寫了一首很好听的抒情歌曲。” “是的,”莉莎回答,“這是首小玩意儿,不過還不錯。” “怎么樣,照您看,”拉夫烈茨基問,“他是個很好的音樂家嗎?” “我覺得,他很有音樂才能;不過至今還沒在這上面好好地下過功夫。” “是這樣。可是他這個人好嗎?” 莉莎笑了起來,朝費奧多爾·伊万內奇很快地看了一眼。 “一個多么奇怪的問題!”她提高聲音說,把釣竿往上一拉,又把它遠遠地甩了出去。 “為什么奇怪呢?我是作為一個不久前才來到這里的人,作為您的親戚,才向您問起他的。” “作為親戚?” “是啊。不是嗎,我好像是您的表叔1吧?” “弗拉季米爾·尼古拉伊奇有一顆善良的心,”莉莎說,“他聰明;maman2很喜歡他。” -------- 1前面拉夫烈茨基曾對列姆說,莉莎是他的“表妹”。 2法語,意思是:“媽媽”。 “那您喜歡他嗎?” “他是個好人;我為什么要不喜歡他呢?” “啊!”拉夫烈茨基低聲說,然后不說話了。一种半是憂郁、半是嘲諷的神情在他臉上一閃而過。他那目不轉睛凝望著她的目光讓莉莎感到不好意思,不過她仍然微笑著。“好吧,愿上帝賜給他們幸福!”最后他仿佛自言自語似地,低聲含含糊糊地說,于是扭過頭去。 莉莎臉紅了。 “您弄錯了,費奧多爾·伊万內奇,”她說,“您這樣想是沒有根据的……可難道您不喜歡弗拉季米爾·尼古拉伊奇嗎?”她突然問。 “不喜歡。” “為什么呢?” “我覺得,他這個人沒有心肝。” 笑容從莉莎臉上消失了。 “您習慣嚴厲地指責別人,”沉默了好久以后,她猶豫地說。 “我倒不這樣認為。得了吧,既然我自己需要別人体諒,我還有什么權利嚴厲地指責別人呢?莫非您忘了,只有懶漢才不嘲笑我?……怎么,”他又加上一句,“您履行自己的諾言了嗎?” “什么諾言?” “您為我祈禱了嗎?” “是的,我為您祈禱過,而且每天都為您祈禱。可是,請您不要輕率地談這件事。” 拉夫烈茨基開始向莉莎保證,說他連想也沒有這樣想過,說他深深尊重各种信仰;隨后他又談起宗教來,闡明宗教在人類歷史上的意義,基督教的作用…… “人應該是基督徒,”莉莎并非一點儿也不緊張地說,“并不是為了明白天上……還是……人間……,而是為了,每個人都有一死。” 拉夫烈茨基帶著不由自主的惊訝神情抬起眼來看莉莎,正好碰到了她的目光。 “您這是說了句什么話啊!”他說。 “這話不是我說的,”她回答。 “不是您說的……可是您為什么說起死來了?” “我不知道。我常常想到死。” “常常?” “是的。” “瞧您現在這個樣子:您的面容這么愉快,這樣開朗,您在微笑……您是絕不會說這种話的……” “是的,現在我很愉快,”莉莎天真地回答。 拉夫烈茨基真想抓住她的兩只手,緊緊攥住它們……“莉莎,莉莎,”瑪麗婭·德米特里耶芙娜大聲喊,“到這儿來呀,你看,我釣到了一條多大的鯽魚。” “就來,mamam,”莉莎回答,于是到她那里去了,拉夫烈茨基卻仍然坐在他那棵爆竹柳上。“我跟她說話,好像我并不是一個已經心灰意冷的人,”他想。莉莎走開的時候,把自己的草帽挂在了一根樹枝上;拉夫烈茨基怀著一种奇怪的、几乎是溫柔的感情瞅了瞅這頂帽子,瞅了瞅帽子上有點儿揉皺了的長飄帶。莉莎很快回到他這里來,又站到了那個小木台上。 “您為什么覺得弗拉季米爾·尼古拉伊奇沒有心肝?“稍過了一會儿,她問。 “我已經對您說過,我可能看錯了;不過,時間會證明一切。” 莉莎沉思起來。拉夫烈茨基談起了自己在瓦西利耶夫村的生活情況,談起了米哈列維奇,談起了安東;他覺得自己渴望和莉莎說話,渴望把心里想到的一切都告訴她:她是那么可愛,那么注意地听著他說話;她偶爾發表的意見和提出的不同看法,他覺得是那么單純和聰明。他甚至把這一點告訴了她。 莉莎感到惊訝。 “真的嗎?”她低聲說,“可我常這么想,我和我的使女娜斯嘉一樣,沒有自己的話。有一次她對自己的未婚夫說:你跟我在一起大概會覺得無聊;你對我說的話都那么好听,可我卻沒有我自己的話。” “說得真好!”拉夫烈茨基心里想。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|