后一頁 前一頁 回目錄 |
米哈列維奇領著拉夫烈茨基走進科羅賓家布置得相當差勁的客廳,把他介紹給主人們的時候,這個斯巴達人兩腿發軟。但是控制了他的膽怯心情很快就消失了:將軍本人本來就和所有俄羅斯人一樣,天生對人和善,再加上所有名聲不大好的人所特有的那种特殊的殷勤,就使他顯得更加和善可親了;將軍夫人不知為什么很快就悄悄地出去了;至于瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,她卻是那么安詳,由于自信而顯得那么溫柔,有她在場,會讓每一個人都感到像在家里一樣;而且從她那迷人的整個身軀,從她那雙含笑的眼睛,從她那天真無邪微微傾斜著的雙肩和淡淡的粉紅色手臂,從她那輕盈、同時又好像有點儿嬌懶的步態,從她那慢悠悠而甜蜜的聲音,——都仿佛送來一股淡淡的清香,讓人感覺到一种几乎難以察覺的、溫情脈脈的魅力,一种含而不露、暫時還有點儿羞怯的柔情,一种難以用語言表達的東西,然而會使人怦然心動,會激起某种感情,——而且,當然啦,它所激起的并不是膽怯。拉夫烈茨基把話題轉到了戲劇,談起昨天的演出;她立刻自己談起了莫恰洛夫,而且不是僅限于贊美和歎息,而是對他的表演提出了某些中肯和只有女性才能敏銳察覺的意見。米哈列維奇談到了音樂;她并不忸怩作態,立刻坐到鋼琴前,清晰地彈奏了几首當時剛剛流行起來的、蕭邦的馬祖卡舞曲。午餐的時間到了;拉夫烈茨基想要告辭,可是他們留住了他;吃飯的時候將軍請他喝了法國拉斐特產的上等紅葡萄酒,這酒是將軍的仆人乘出租馬車到杰普拉買來的。晚上很晚拉夫烈茨基回到家里,沒脫外衣,用一只手捂住眼睛,像中了魔法樣呆呆地坐了很久。他好像覺得,只是到現在他才明白,人為什么值得活著;他的所有意圖,打算,所有這些荒誕無稽的想法一下子全都煙消云散了;他的整個心靈匯合成一种感情,一种愿望,希望獲得幸福,希望占有,希望獲得愛情,獲得女人甜蜜的愛情。從那天起,他開始經常到科羅賓家里去。半年后他向瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜表白了自己的愛情,并向她求婚。他的求婚被接受了;將軍早在很久很久以前,几乎是在拉夫烈茨基初次來訪的前一天,就向米哈列維奇打听過,拉夫烈茨基有多少農奴;而且就連瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜,盡管在這個年輕人向她獻殷勤的這段時間里,甚至在他向她表白愛情的那一瞬間,她都保持著平常那种心情宁靜、泰然自若的樣子,可是就連瓦爾瓦拉·帕夫洛芙娜也已經知道,她的求婚者是個很有錢的人;卡莉奧帕·卡爾洛芙娜卻心想:“MeineTochtermachteineschoQnepartie1,于是給自己買了一頂新的直筒高女帽。 -------- 1德語,意思是:“我女儿就要結一門很好的親事。” ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|