后一頁 前一頁 回目錄 |
赫里斯托福爾·泰奧多爾·戈特利布·列姆于一七八六年出生在薩克森王國開姆尼茲城一個貧窮的樂師家里。他父親吹圓號,母親彈豎琴;他自己從五歲起就已經練習三种不同樂器。八歲的時候,他成了孤儿,從十歲起,開始靠自己的藝術掙錢糊口。他長期過著流浪生活,到處演奏,——在小飯館里,集市上,農民的婚宴以及舞會上;最后進入一個樂隊,步步高升,獲得了指揮的位置。作為一個演奏者,他相當差勁;可是對音樂的理解卻頗有見地。他于二十歲的時候移居俄國。是一個大地主請他來的,那個地主討厭音樂,可是為了擺派頭,卻搞了一個樂隊。列姆作為樂隊指揮在他那儿待了七年,离開他那里時卻是兩手空空:那個地主破產了,曾想給他一張期票,后來卻連期票也不肯給了,——總之,連一個戈比也沒有付給他。人們勸他回去;但是他不愿像個乞丐樣從俄羅斯,從偉大的俄羅斯,從這個藝人們的黃金寶地回到自己的故鄉去;他決定留下來,碰碰自己的運气。二十年來,這個可怜的德國人一直在碰自己的運气:在各式各樣的貴族老爺家里待過,在莫斯科和一些省城里住過,飽經种种憂患,嘗夠了极端貧困的滋味,在困境中徒然掙扎,力圖改善自己的生活;不過在他經受种种災難的時候,他也從未放棄回國的想法;只有這個想法一直在支持著他。然而命運不愿賜給他這最后的、也是最初的幸福,讓他高興一下:年已半百,病弱体衰,就在這時,他流落到了O市,于是永遠留在這里,已經最后失去了离開讓他感到憎恨的俄羅斯的一切希望,靠教課來勉強維持自己貧困的生活。列姆的儀表不能讓人對他產生好感。他個子不高,背有點儿駝,肩胛骨朝前彎,腹部凹進去,一雙扁平的大腳,紅通通的雙手,青筋暴露,僵硬的手指上長著白中透藍的指甲;臉上布滿皺紋,雙頰凹陷,緊閉著的雙唇卻又不斷地翕動著,咀嚼著,這樣一來,在他通常沉默寡言的情況下,就會讓人產生一种几乎是預兆不祥的印象;他那一綹綹花白頭發耷拉到不高的前額上;他那雙神情呆板的小眼睛,好似剛剛熄滅的炭火,毫無生气地發出微弱的閃光;他走路很吃力,每走一步,都大幅度地擺動他那很不靈活的身軀。他的某些動作很像一只籠子里的貓頭鷹在笨拙地梳理自己的羽毛,每當它感到有人在看它,它瞪著自己那雙膽怯而又昏昏欲睡地眨巴著的黃色大眼睛,卻什么也看不清的時候,就會作這樣的動作。多年來無情的苦難在這個不幸的音樂家身上留下了不可磨滅的痕跡,摧殘了他,使本來就其貌不揚的他變得更加丑陋了;但是對于并不停留在最初印象上的人來說,在這個几乎半被摧毀的人身上,卻可以看出某种善良、正直、不同尋常的品質。這個巴赫1和亨德爾2的崇拜者,自己這門專業的行家,天生富有活躍的想象力和日耳曼民族所獨有的勇于創新的思想,這樣的一個人,如果生活為他作出另外的安排,隨著時間的推移——誰知道呢?——列姆也許會進入自己祖國偉大作曲家的行列; -------- 1巴赫(一六八五—一七五○),德國著名作曲家。 2亨德爾(一六八五—一七五九),德國著名作曲家。 然而他不是一個生來有福的人!他一生中寫過不少樂曲,——卻從未能看到自己的一部作品得以出版;他不會在适當的時候對人低三下四,及時奔走鑽營,恰如其分地為自己張羅。很久很久以前,有一次,他的一個崇拜者和朋友,也是個德國人和不幸的人,自己出錢出版了他的兩部奏鳴曲,——可是它們全都堆放在几家音樂書店的地下室里;它們無聲無息、無影無蹤地消失了,仿佛有人在夜間把它們扔進了河里。列姆終于對一切心灰意懶;再說,年歲也起了作用:他的心冷了,像手指變僵硬了一樣,人也變得麻木了。他孤身一人,和一個從養老院請來的老廚娘一起(他從未結婚),住在O市离卡利京家不遠的一座小房子里;他經常散步,讀圣經、基督教的圣詩集和什列格爾1翻譯的莎士比亞的作品。他早就什么作品也不寫了;但是,顯然,莉莎,他最好的學生,善于使他振作起來:他為她寫了潘申提到過的那首頌歌。這首頌歌的歌詞是他從圣詩集中借用的;還有一些詩句則是他自己寫的。頌歌由兩部合唱——一部是幸福者的合唱,一部是不幸者的合唱;快結束時,兩部匯合,齊聲高唱道:“仁慈的上帝啊,饒恕我們這些罪人,摒除我們的一切邪思和凡念吧。”在工工整整書寫的、甚至是描畫出來的卷頭頁上,寫著:“謹遵教義。宗教頌歌。獻給我親愛的學生葉莉扎薇塔·卡利京娜,她的教師赫·泰·戈·列姆作”。“謹遵教義”和“葉莉扎薇塔·卡利京娜”這些字周圍畫上了一束束光芒。下面附有這樣一行字:“僅為您一人,furSieallein2”。正是因此,列姆才臉紅了,而且斜著眼睛看了看莉莎;潘申當著他的面提起他的頌歌時,他感到非常傷心。 -------- 1奧古斯丁·威廉·什列格爾(一七六七—一八四五),德國作家。 2德語,意思是:“僅為您一人”。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|