后一頁 前一頁 回目錄 |
几天后省長府第舉行了舞會。馬特維·伊里奇是真正的“中心人物”。省貴族長向所有的人和每位來賓宣稱,他之所以參加,純是為了對這位貴賓表示敬意。省長本人即使在舞會上站著的時候還在不斷地“吩咐”這或那。馬特維·伊里奇的隨和態度与他高貴的身份最相稱沒有了,他對所有的人都表示愛撫,當然,對一些人說話時隱含一分厭惡,對另一些人明增一分尊敬,而在名媛淑女面前他則像“envraichevalierfranTcais”1,他還發出爽朗、響亮而孤傲的笑,只有達官貴人方能三項兼備。她拍拍阿爾卡季的脊梁,大聲稱阿爾卡季為“親愛的外甥”。他也賞臉給身著舊禮服的巴扎羅夫,用他漫不經心的寬容的目光在巴扎羅夫臉頰上一溜而過并表示歡迎,只不過說得非常含糊,只听出來“我”“很”兩字。他伸出一個指頭來跟西特尼科夫握手并且微微一笑,但他在笑的時候已掉頭旁顧。他甚至還對庫克申娜,插支极樂鳥頭飾卻不穿舞會上規范的鐘形硬襯裙、戴了副髒手套的庫克申娜說了聲 enchante”2。來賓多极了,包括男賓。文官大都擠在牆邊,武官跳舞跳得非常起勁。尤其其中的一位,曾在巴黎住過六個來星期,學到了种种表示激情的感歎詞,諸如“Zut”3、“AhfichtrTrre4”、“Pst,pst,monbibi5”之類,他發音純正,一口巴黎調門,不過把“SijMavais”4說成了“SijMaurais”,把“absolument”5當作“一定”——一句話,他講的是那种大俄羅斯式的法國話,法國人听了笑著恭維我們,說是像天使一樣動听极了:“Commedesanges。” -------- 1法語:地地道道的法國騎士。 2法語:榮幸之至。 345法語:“討厭”,“真見鬼”,“噓,噓,我的寶貝”。 4法語假定式句“如果我有”。 5法語:無疑地。 正如我們所知道的那樣,阿爾卡季跳舞跳得不高明,而巴扎羅夫根本就不參与,他倆坐在牆角里,和他們一起的還有西特尼科夫。西特尼科夫臉上挂著鄙視一切的嘲笑,從他嘴巴里吐出一句又一句的刻毒批評,眼睛不斷東張西望,正在得意頭上,驟地改了臉色,回頭對阿爾卡季不好意思地說:“奧金左娃來了。” 阿爾卡季掉頭望去,見一位身材修長的女人,穿件黑色裙衫,正站在大廳門口。她那雍容端庄的姿態不由使他吃了一惊:兩只美麗的裸臂垂在身体兩側,几支倒挂金鐘花從她的秀發直落削肩,明亮的雙眸從稍稍突出的、白淨的額下凝視,安詳而聰慧,是的,安詳地而不是沉思般地凝視,嘴角上挂著露而不顯的微笑,從她臉容中透出一种溫柔的气息。 “您跟她認識?”阿爾卡季問西特尼科夫。 “很熟。您要我作介紹嗎?” “好……等這卡德里爾舞結束了。” 巴扎羅夫也注意到了奧金左娃。 “這是誰?”他問。“她跟其他女流大不一樣。” 卡德里爾舞一結束,西特尼科夫便領阿爾卡季去見奧金左娃。他說是“很熟”,見了面卻又說不出話來。她稍帶惊奇地瞧著西特尼科夫,但一听到阿爾卡季的姓氏,立刻露出高興的神色,問他的父親是否叫尼古拉·彼得羅維奇。 “是的。” “我見過您父親,并且多次听到談起他,”她說,“非常高興跟您認識。” 這時走來一個副官,邀請她跳卡德里爾舞,她同意了。 “您也跳舞嗎?”阿爾卡季禮貌地問。 “是啊。您為什么認為我就不跳舞呢?或者,您覺得我歲數大了?” “哦,哪能呢……既然如此,下次請允許我請您跳馬祖爾卡舞。” 奧金左娃仁慈地一笑。 “好的,”她說著瞥了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟。 奧金左娃比阿爾卡季年長不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個幼嫩的學生,年齡差得多。此時馬特維·伊里奇來了,很了不起的樣儿,卻又獻了几句殷勤話。阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉睛地看她,即使在她跳卡德里爾舞時眼睛也沒從她身上移開。她跟舞伴談話也像跟當官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,抬起眼,間或微微一笑。她的鼻子一如所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但阿爾卡季斷定他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際縈繞不輟;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一舉一動,都那么從容自如。 響起了馬祖爾卡舞曲。阿爾卡季坐近她,准備好好說個話儿,但又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭發,嘴巴吐不出一個字儿。然而奧金左娃的鎮定神情感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹地談起了他的父親和伯父,彼得堡的和鄉間的生活。奧金左娃客气而關切地听著他的敘述,不時張開或收攏手里的折扇。男士們來請她跳舞時他那喋喋不休的說話只好暫時中斷。單西特尼科夫一人就請她跳了兩次。每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起折扇,她的乳胸也不因跳舞而劇烈起伏。阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,慶幸能坐在她身旁,跟她說話,瞧著她的美麗前額,嬌媚、端庄、透露著智慧的臉龐。她話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地。阿爾卡季根据她的說話得出結論:這位太太久經世面而且有她獨特的思考。 “西特尼科夫先生把您領來介紹給我之前,和您站在一起的是誰?”她問。 “您注意到他了?”阿爾卡季反問。“您看,他那儀表堂堂的臉!他姓巴扎羅夫,是我的朋友。” 于是阿爾卡季開始談他的朋友。 他說得那么詳細,那么地眉飛色舞,奧金左娃不由掉過頭去朝巴扎羅夫仔細地瞧了瞧。馬祖爾卡舞就快要結束了,阿爾卡季真有點儿舍不得离開她,因為和她度過了如此美妙的一個鐘點時間!當然,他自始至終感到她這是對他遷就,他原該感激她那份寬容……但年輕的人并不會因此而難受。 舞曲完了。 “Merci1,”奧金左娃說罷站了起來。“您已經答應到我那儿作客,那就帶您的朋友一起來好了,我很想見見一個對什么都不相信的人。” -------- 1法語:謝謝。 省長走到奧金左娃跟前,宣稱晚宴已准備好了,便煞有介事般伸出膀子來讓她挽住。她走了几步,朝阿爾卡季回眸一笑并且點頭作別。他報以深深一躬,瞅著她的背影(她那裹了閃光錦緞的身段多么窈窕!)暗自思忖:“此時此刻,她已忘記我的存在了。”從而在心底產生出一种自卑感。 “怎樣?”阿爾卡季剛回到原來所待的牆角里,巴扎羅夫問他。“很滿意吧?方才一位先生跟我提起,說這位太太哎—唷—唷!大概這位先生是個笨蛋。照你看來,她真的哎—唷—唷嗎?” “我不明白這話的意思。奧金左娃長得美麗動人,但她那么冷淡,那么矜持……” “外表冷若處女,內里……這你知道!”巴扎羅夫接口說,“你說她冷冰冰,那就更有味儿。你不是喜愛冰淇淋嗎?” “也許是,”阿爾卡季道,“我确定不了。她想跟您認識,領你去見她。” “我想象得出來,你是怎樣描繪我的!不過,你做得對,領我去見她好了,不管她是誰,外省名媛也罷,和庫克申娜那樣的‘解放女性’也罷,但像這么美麗的削肩我好久沒遇上了。” 巴扎羅夫失之高雅的話使阿爾卡季很不愉快,然而世上常常如此,他責怪朋友的地方并非他不喜歡的地方…… “為什么你對女性有自由思想感到不高興?”他低聲問。 “這因為,我的小兄弟,女性之中只有丑婆娘才异想天開。” 談話到此中止。晚宴剛罷,兩個年輕人便走了。庫克申娜瞧著他們的背影發出兩聲干笑。她又惱恨,又無奈,兩人之中,居然誰都對她不予注意。她在舞會上呆得比任何人都晚,深夜四點時她還和西特尼科夫跳法國風格的波蘭馬祖爾卡舞。以此奇觀結束了省長府的節日。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|