后一頁 前一頁 回目錄 |
与此事發生的同一天,巴扎羅夫也認識了費多西婭。當時他和阿爾卡季在花園散步,向阿爾卡季解釋,為什么這里的樹木、尤其是橡樹長勢不好。 “其實這里應該加點肥沃的黑土,栽上白楊和樅樹,栽菩提樹也行。涼亭這邊倒還不錯,”他補充道,“因為洋槐和丁香不嬌嫩,用不著細心照料。啊,里面有人。” 涼亭里坐著費多西婭,杜尼亞莎和米佳。巴扎羅夫停下腳步,阿爾卡季則像早已相識那樣點了點頭表示問好。 “這是誰?”剛過了涼亭,巴扎羅夫就問,“好一個美人儿!” “你是說誰?” “還用問嗎?其中只有一位最美。” 阿爾卡季不無靦腆地簡單說了費多西婭是什么人。 “好哇,”巴扎羅夫贊道,“你父親眼力不錯。我倒挺喜歡你父親,哈,他真有本領。不過,該彼此認識一下,”他補了句轉身往涼亭走去。 “葉夫根尼,”阿爾卡季在他背后駭怕地嚷嚷,“上帝保佑,要小心!” “別擔心,”巴扎羅夫回答,“咱們在大城市呆過,見過世面,有經驗。” 他走近費多西婭,摘下帽子,說: “請允許我作自我介紹:我是阿爾卡季·尼古拉耶維奇的朋友,一個溫良恭儉讓的人。” 費多西婭從長椅上站起來,默默地瞧著他。 “多可愛的孩子!”巴扎羅夫接著說,“您不用擔心,我不長毒眼,經我看過的孩子從沒有遭殃的。他的臉頰為什么這樣紅?是不是要出牙了?” “是的,已經長出四顆了,眼下他的齒齦又起了紅腫。” “讓我瞧瞧……您別怕,我是大夫。” 巴扎羅夫抱過嬰儿。使費多西婭和杜尼亞莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不鬧。 “見啦,見啦……沒關系,一切正常,將來會有一副鋼牙的。今后如有什么病痛,找我就是。您自己的身体好嗎?” “很好,上帝保佑。” “能有上帝保佑,那就最好沒有了。而您呢?”巴扎羅夫說罷又問杜尼亞莎。 杜尼亞莎是個在大庭廣眾繃著臉儿、背地里嘻嘻哈哈的姑娘,這時噗嗤一笑,算作回答。 “非常好。現在,把未來的大力士還給您吧。” 費多西婭接過孩子。 “在您手里倒挺乖,”她悄聲說。 “孩子到我手里都是乖乖的,”巴扎羅夫回答,“我懂得哄孩子的訣竅。” “孩子知道誰愛他,”杜尼亞莎在一旁插嘴。 “一點都不錯,”費多西婭應道,“就說咱米佳,若換了別人,咋也不讓抱。” “讓我抱嗎?”阿爾卡季先是在遠處站著,此刻走進涼亭問。 他伸出手,但米佳頭往后仰著哇哇叫,就是不愿意,這使費多西婭感到非常尷尬。 “那就等熟悉了再抱吧,”阿爾卡季寬容地說。兩個朋友离開他們走了。 “怎么稱呼她呀?”巴扎羅夫問。 “費多西婭……”阿爾卡季回答。 “父名呢?……這也應該知道。” “尼古拉耶芙娜。” “Bene1。我喜歡她落落大方的樣儿,不過分地害羞。也許其他人認為這不好。有什么好害羞的?她是母親,她有這個權利!” -------- 1拉丁語:好。 “當然,她是正大光明的,”阿爾卡季說,“但我父親……”。 “他也正大光明,”巴扎羅夫打斷他的話。 “哦,我可不這樣想。” “是不是多出個財產繼承人,叫你不高興了?” “哎喲,你居然認為我有這种私念,真不害臊!”阿爾卡季忽然說,“我認為父親不對,是從另一觀點說的。我認為他應該和她正式結婚。” “嘿,瞧你多寬宏大量!你如此看重結婚這樣的形式,我可沒料到,”巴扎羅夫平靜地說。 他倆走了几步都沒作聲。 “我已看過你父親經營的農場,”巴扎羅夫又道,“牲畜沒有生气,馬匹瘦骨嶙峋,房子也是東倒西歪的,雇工懶得沒法說,只是總管這家伙是笨蛋還是騙子,一時難定。” “你今儿是專挑刺儿來了,葉夫根尼·瓦西里伊奇。” “你那些所謂真心實意的農民其實在哄騙你父親。你知不知道有句俗話?‘俄羅斯的農民連上帝也會吞下肚子。’” “現在我倒同意我伯父的觀點了,”阿爾卡季道,“你把俄羅斯農民說得那么坏。” “那有什么大不了!俄羅斯人就是會自己糟蹋自己。重要的是二二得四,來實的,其余的一分不值。” “大自然也一文不值?”阿爾卡季凝視著夕陽下絢麗多姿的田野說。 “值不值錢,取決于從哪個角度看它。大自然不是宮闕寶殿,而是一個工場,人是工人。” 這時從屋里傳來悠揚的大提琴聲,不知誰在充滿感情地演奏,雖然指法不太熟練,那是舒伯特的期待曲,蜜一樣的旋律在空中蕩漾。 “誰在演奏?”巴扎羅夫問。 “我父親。” “你父親拉大提琴?” “是的。” “他多大歲數了?” “四十四。” 巴扎羅夫忽地笑出了聲來。 “你笑什么呀?” “多么可愛!一個已經四十四歲的人,Paterfamilias1,住在僻邑小鄉拉他的大提琴!” -------- 1拉丁語:一家之主。 巴扎羅夫還在笑,阿爾卡季雖百般崇拜他的老師,這一次卻一笑沒有笑。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|