后一頁 前一頁 回目錄 |
一個半小時以后當薩宁回到路塞里糖果店時,他在那里受到親人般的接待。愛彌儿坐在給他刷身的那張沙發上;醫生給他開了處方,建議病人“小心自己的感覺”,因為他這個人的气質是敏感型的,很容易得心髒病。他以前也曾有過昏厥,不過從來沒有發得那么久,那么厲害、好在醫生說一切危險已經過去。愛彌儿的穿著像一個正在康复的病人,套著一件寬大的睡衣;母親在他脖子上圍了一塊天藍色的三角頭巾;但是他的樣子非常快樂,几乎像過節一般。再說周圍的一切也都呈現出一派過節的樣子。沙發前面放著一張圓桌,上面舖了一塊干淨的桌布,高高聳立著一只盛滿香噴噴的巧克力的大瓷器咖啡壺,壺四周擺著茶盞,盛糖漿的長頸玻璃瓶,餅干,小圓面包,甚至還放了花;六根細細的蜡燭分別在兩只古老的銀燭台上點燃。沙發的一頭是一張伏爾泰椅,正張開自己柔軟的怀抱,薩宁正是被請在這張椅子上就座的。糖果店里在那一天他必須認識的一應人員,都到場了,連獅子狗塔爾塔里亞和貓咪也不例外。大家看起來都說不出的幸福。獅子狗甚至高興得打起了噴嚏,只有貓咪還是裝腔作勢,眯著眼睛。薩宁被要求說明自己是哪里人,從哪里來,姓甚名誰。當他說到自己是俄國人時兩位女士有點惊訝,甚至啊地叫了一聲,但是馬上又同聲說他的德語說得非常好;不過,假如他覺得說法語更方便的話,他也可以說這种語言,因為她們兩人對法語的理解非常好,而且也說得不錯。薩宁當即接受了這個建議。“薩宁!薩宁!”兩位女士怎么也沒有想到俄羅斯姓氏的發音竟如此輕松。他的名字“德米特里”也使她們很喜歡。年長的那位女士說,她年輕時听過一個歌劇叫《德米特里奧和波麗比奧》,但是“德米特里”比“德米特里奧”念起來好多了。薩宁以這樣的方式閒談了大約一個小時。從自己方面說,兩位女士也向他敘說了自己生活中的一切詳情。說得更多的是母親,那位頭發花白的女士。薩宁從她的談吐得知她叫來諾拉·路塞里,在丈夫喬万尼·巴蒂斯塔·路塞里去世以后一直守寡;她丈夫二十五年前作為糖果點心師遷居到法蘭克福;喬万尼·巴蒂斯塔是維琴察人,雖然性情急躁,也有點孤高自傲,為人倒挺不錯,而且,還是個共和主義者!說到這里路塞里太太指了指挂在沙發上方的那幅他的油畫肖像。應當認為畫像的作者(正如路塞里太太指出的那樣:“也是個共和主義者!”)沒有能完全抓住他的形貌,因為畫上那個已故的喬万尼·巴蒂斯塔像個神色憂郁冷峻的綠林好漢,類似里納爾多·里納爾第尼1的人物!路塞里太太本人出身于“古老而美麗的帕爾瑪城,那里有不朽的柯勒喬繪畫的美妙絕倫的圓頂2!”但是由于久居德國,她几乎完全德國化了。后來她傷心地搖搖頭繼續說,她只剩下這個女儿和這個儿子了(她依次用手指指了指);女儿叫杰瑪,儿子叫愛彌里奧;兩個人都是很听話的好孩子,尤其是愛彌里奧……(“我不听話嗎?”這時女儿插進話來;“哦,你也是個共和主義者!”母親回答說);他們的生意比起丈夫在世的時候,現在顯然在走下坡路,她丈夫在糖果業方面可是個了不起的能手……(“un grand’uomo!”潘諾列昂神色嚴厲地接口說);不過托上帝的福,生活還維持得下去! 1 里納爾多·里納爾第尼,德國作家烏爾庇烏斯(1762-1827)的綠林小說《匪首里納爾多·里納爾第尼》的主人公。 2 指意大利文藝复興時期畫家柯勒喬(1494-1534)在帕爾瑪大教堂的天頂畫《圣母升天》。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|