后一頁 前一頁 回目錄 |
阿克謝一走,卓健德拉就跑上樓去。他在起坐間里看到安那達先生和漢娜麗妮正坐在一起閒談。安那達一見到他儿子;多少顯得有點不好意思。他很后悔剛才在茶桌邊一時控制不住自己,對他發了一陣脾气;因此他這時反以异乎尋常的親切態度招呼著卓健德拉。 “來吧,卓健德拉,來坐下,孩子!” “你听我說,爹,”卓健德拉說,“你和漢娜麗妮好像總也不預備出門了。成天呆在家里對你們是不會有什么好處的。” “是啊,是啊,”安那達回答說,“我們一向就不大出門。現在要找個什么理由把漢娜麗妮帶出去那可更不容易了。” “得啦,爹,”漢娜麗妮插嘴說,“你可不能盡怪我。你知道,不管你們要到什么地方去我總愿意奉陪。” 他們的主意其實很不合她的口味,但這女孩子現在只急于要向他們表示,她決不會因為內心的悲傷就准備從此守在屋子里不出門了。她要讓他們相信她對外界的一切都极有興趣。 “吶,爹,”卓健德拉說,“明天有一個演講會;你最好帶漢娜去听听。” 安那達知道漢娜麗妮一向就非常討厭熱鬧的群眾集會,他因此先不回答,卻轉過頭去看他女儿的臉色。 “演講會!”她勉強裝出极感興趣的樣子大聲說,“主講的人是誰?” 卓健德拉:“納里納克夏大夫。” 安那達:“納里納克夏!” 卓健德拉:“他是一個非常出色的演說家,而且他有一段非常令人敬佩的歷史。那一种克己的態度!那一种熱忱!這种人真是在一百万人中也難得遇到一個,”而其實僅在兩個鐘頭以前,卓健德拉除開模模糊糊地听到一些傳聞之外,對納里納克夏的事根本一無所知! “好啊,爹,”漢娜麗妮表示非常高興的樣子說,“我們一定得去听听這位大賢人的演講。” 漢娜麗妮极表熱心的那副神情,安那達實在并不相信;但他也仍感到某种安慰。就讓漢娜麗妮心里并不樂意而是完全出于勉強,只要她肯常出去和外界接触,和其他的女孩子們來往,也一定能使她盡快恢复常態。常和跟自己年歲相近的人來往無疑是醫治心病的最好的辦法。 “好吧,”他對卓健德拉說,“你明天把我們帶到會場上去,還要別讓我們去得太晚了;現在你且就你所知道的說說納里納克夏的情況。講到他的事,許多人的說法很不一樣。” 卓健德拉于是開始長篇大論地責罵某些專愛造謠生事的人。 “那些過激的宗教家,”他說,“相信在他們出生的時候上天就給他們一种權利,讓他們可以隨便誹謗和污蔑同教的人。沒有誰比這些吃教飯的人更為殘酷無情,更為惡毒的了!”卓健德拉簡直越說越气了。 “我完全同意,我完全同意,”安那達連連點頭說,“經常談論別人的短處只會使一個人心胸狹窄,使一個人變得非常多疑,非常無聊。” “嗨,爹!”卓健德拉大聲叫著說,“你這話是在譏誚我嗎?你知道我并不像那些虔信宗教的人;我責罵某些人同時也贊揚某些人。誰有意見的時候,我隨時可以當面和他講,必要時拿我的拳頭做盾!” “別胡說了,卓健,”安那達連忙回答說,“當然,我并沒有說你。現在我自然已經完全了解你了!” 卓健德拉接著就開始講述納里納克夏的情況,談話中盡可能為他加以裝點。 “完全是為了使他的媽媽得到幸福,”他最后結論說,“納里納克夏才犧牲了自己本能上的一些要求跑到貝拿勒斯去住;而你的那些朋友們,爹,卻不放松一切机會編出許多故事來污蔑他。我個人,對他的那种行為實在感到無限欽佩。你覺得怎么樣,漢娜?” “我同意你的意見,”漢娜麗妮說。 “我知道漢娜對他的那种舉動一定會表示贊同的,”卓健德拉又接著說。“我絲毫也不怀疑,在情況必要的時候,她為了使她的父親快樂也一定會表現出同樣的自我犧牲精神。” 安那達帶著無限的愛怜看了他女儿一眼。漢娜的臉立刻變得緋紅,她不知如何是好地低下頭去。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|