后一頁 前一頁 回目錄 |
古老的騎士精神 在粗野而豪華的裝束中粉墨登場, 扮演著絢麗多彩的英雄故事; 戴帽盔的武士和穿盛裝的夫人 在號角的聲聲召喚下, 向雄偉的城堡中高聳的拱形大廳匯集。 沃頓[注] -------- [注]托馬斯·沃頓(1728—1790),英國詩人,作品以中世紀題材為主。 約翰親王的盛大宴會是在阿什貝城堡舉行。 這不是至今仍留下宏偉的遺址供游人憑吊的那座建筑,這些建筑已是后來的英國宮內大臣黑斯廷斯勳爵[注1]修建的,這人是理查三世的暴政的最早犧牲者之一,但他主要是作為莎士比亞劇本[注2]中的一個角色聞名的,在歷史上他沒有多大地位。在這個時期,阿什貝鎮和城堡屬于溫切斯特伯爵羅杰·德昆西,他在我們這個故事期間,已經外出,去了圣地;于是約翰親王住進了他的城堡,無所顧忌地支配著他的領地;現在為了用慷慨和豪華迷惑人們的眼睛,親王命令多方張羅,務必把這次宴會辦得盡善盡美。 -------- [注1]威廉·黑斯廷斯(約1430—1483),英國貴族,因反對理查三世被殺。 [注2]指莎士比亞的歷史劇《理查三世》。 為了舉辦這樣的宴會,親王的采辦大員自然會充分行使王室的特權,在全國各地大事搜羅,凡是他們認為他們主人的宴會上需要的一切,無不具備。邀請的客人也特別多;當時約翰親王意識到他必須獲得人心,因此把邀請的范圍擴大到了少數撒克遜人和丹麥人的知名家族,不僅限于附近的諾曼貴族和紳士。盡管在一般情況下,盎格魯一撒克遜人都遭到蔑視和侮辱,然而必須承認,他們人多勢眾,在即將來臨的內亂中,具有舉足輕重的作用,拉攏他們的領袖人物,從策略上看顯然是必要的。 就因為這樣,親王在一段時間內堅持著自己的做法,對素無來往的客人也盡量以禮相待,以致使他們受寵若惊。但是盡管所有的人為了自身的利益,几乎都毫不遲疑地改變了平素對他的態度和情緒,不幸的是這位親王一向反复無常、剛愎自用,往往使他原來的偽裝前功盡棄。 他在愛爾蘭的一件事,是這种輕浮淺薄性格的一個難忘的例子。他是奉父王亨利二世之命到那里去的,目的是要在英國王室新取得的這塊重要領土上收買人心。當時愛爾蘭的部族領袖競相討好這位青年王子,向他請安問候,表示忠誠。但他對他們的進見不是以禮相待,卻伙同他那些驕橫自大的隨員任意戲弄他們,拉他們的長胡須;可想而知,這樣的行為招致了愛爾蘭部族領袖們的极大憤怒,給英國在愛爾蘭的統治造成了嚴重的后果。讀者必須記住約翰性格中這种隨心所欲的特點,才能理解他今天晚上的表現。 約翰親王根据他在比較冷靜的時刻作出的決定,彬彬有禮地接待了塞德里克和阿特爾斯坦,听到塞德里克說,羅文娜小姐由于身体不适,未能前來參加親王的宴會時,只是表示了失望,沒有動怒。塞德里克和阿特爾斯坦都穿著撒克遜服裝,這种服裝本身并不難看,它們又都是用貴重衣料做的,然而在式樣和外觀上,它們又与其他賓客的衣服截然不同,不過約翰親王看到這种在當時已顯得可笑的服飾,還是像沃爾德馬·菲澤西一樣,強迫自己顧全大局,沒有把它當作調笑的材料。其實平心而論,撒克遜人的束腰短上衣和長披風,比諾曼人的服裝更美觀,也更方便,諾曼人的內衣是長坎肩,它這么寬大,有些像襯衫或者馬車夫穿的外衣,外面又罩一件短小的外套,既不能御寒,也不能擋雨,它的唯一目的,似乎只是為了炫耀身上的裘皮、繡花和珠寶工藝,那些心靈手巧的裁縫賦予它們的東西。查理大帝[注]——它們是在他的統治時期開始流行的——似乎對這种衣服式樣的不方便也深有感触,曾說道:“我不明白,這些截短的外套有什么好處?我們躺在床上,不能用它作被子;騎在馬上,又不能靠它遮擋風雨;坐在椅子上,它又不能保護我們的腿,抵御潮气或寒冷。” -------- [注]法蘭克王國的一位偉大君主,公元768一814年在位。經過他的統治,法蘭克王國擴張成了所謂“查理帝國”,它的版圖几乎与西羅馬帝國相仿。 然而盡管這位大皇帝對此頗有非議,短外套仍繼續風行,直到我們描寫的這個時期依然如此,尤其是在安茹家的王孫公子中間。因此約翰親王的臣僚普遍采用這樣的服飾,撒克遜人作為外套穿的長大褂自然會受到相應的嘲笑。 餐桌上堆滿了山珍海味,賓客們圍坐在它的四周。親王巡行時隨同侍候的許多廚師,費盡心机把平常的食物裝點得千奇百怪,就像當今的烹任大師總要把它們弄得面目全非,失去它們的自然形態才行。除了本地出產的菜肴,還有來自國外的各种珍饈美味,大量的精美糕點,以及只有在名門望族的盛大酒筵上才能見到的細巧面包和精致蛋糕。各色名酒,包括本國的和外國的,更是應有盡有,為宴會增色不少。 不過諾曼貴族雖然生活奢華,一般說來在飲食上不是毫無節制的。他們沉湎于燈紅酒綠之中,但要求的是高雅精致,不是大吃大喝,相反,他們總是把貪食和酗酒看作撒克遜人的作風,認為這是他們作為戰敗者的下等地位賦予他們的惡劣品質。确實,約翰親王,以及他身邊那些迎合他的愛好,模仿他的缺點的人,在滿足口腹之欲方面都是無所顧忌的;大家知道,這位親王后來便是因為貪吃桃子和新釀的麥酒,結果導致死亡的。不過,從他的國人的一般作風而言,他的行為毋宁說是一個例外。 諾曼貴族和騎士裝出一副謙謙君子的外表,只是有時偷偷使個眼色,要大家注意阿特爾斯坦和塞德里克的粗俗表現,可是阿特爾斯坦和塞德里克不習慣宴會上的那套禮節和規矩,他們沒有受過這方面的教育,因此往往違反交際活動中任意制定的一些准則,成為人們嘲笑的目標。而且眾所周知,一個人在真正的良好修養或道德方面犯了錯誤,還能得到諒解,唯獨對上流社會的禮數稍有忽略,便會受到指責,成為笑柄。這樣,塞德里克用毛巾擦干手,而不是把手在空中輕輕揮動,讓水分自行蒸發,便招來了恥笑,似乎這比他的朋友阿特爾斯坦獨自狼吞虎咽,把一大塊餡餅吃光,更加不雅觀。那种餡餅當時稱為“雜碎餡餅”,是用國外最精致的食物制作的。不過后來經過仔細盤問,大家卻發現,那位科宁斯堡的庄園主——或者諾曼人所說的土財主——根本不知道他吞下的是什么,他把那些雜碎當作了云雀和鴿子肉,其實它們卻是用一种小鳴禽和夜鳥肉做的。他對外國這類精致食品的無知,引起了普遍的嘲笑,而大家對他真的不大雅觀的狼吞虎咽,反倒不以為意。 漫長的酒筵終于接近了尾聲;在觥籌交錯中,大家又談起了這次比武的盛況,那個在弓箭比賽中無人認識的优胜者,那個不愿出頭露面,打贏以后便悄然离場的黑甲騎士,還有為贏得榮譽付出了巨大代价的勇士艾文荷,成了議論的中心。人們談笑風生,以軍人的坦率對待這些話題,整個大廳洋溢著歡聲笑語。唯獨約翰親王緊鎖雙眉,悶悶不樂,似乎有什么煩惱壓在他心頭,只是靠左右人的提醒,他才偶爾對周圍的談話表示一點興趣。每逢這時,他會一躍而起,仿佛為了振作精神,拿起酒杯,一飲而盡,在別人的話中隨意插几句。 現在他說道:“我用這一杯酒,向這次比武的优胜者艾文荷的威爾弗萊德表示祝賀,對他由于傷重未能出席宴會,我感到遺憾。讓我們滿飲一杯,向他祝賀,尤其要祝賀羅瑟伍德的塞德里克,祝賀這位杰出的父親生了這么一個前途無量的儿子。” “不,親王,”塞德里克答道,站了起來,但是沒有喝酒,把酒杯放回了桌上,“我不能承認這個不孝的年輕人是我的儿子,他既不服從我的命令,又不遵守祖宗的規矩和家法。” “這是不可能的,”約翰親王假裝惊异,喊道,“一個這么英勇的騎士不可能是不守規矩的不孝儿子!” “然而這個威爾弗萊德确實這樣,親王,”塞德里克答道。“他离開我的家,跟您兄長的那些親貴重臣混在一起,出外游蕩,這才學會了那一身馬上功夫,贏得了您的高度贊揚。他的离開是違背了我的意愿和命令的,這在阿爾弗烈德大王的時代,便可稱作忤過不孝——是的,這是一种應該嚴厲懲處的罪行。” “啊!”約翰親王答道,深深歎了口气,裝出同情的樣子,“既然令郎是在我不幸的王兄手下當差,那么不問也可以知道,他是從哪里學會這种忤逆不孝的行為的。” 約翰親王這么講,是故意要抹煞一件事:在亨利二世的所有儿子中,雖然沒有一個可以免除這种指責,但是從對父親的忘恩負義和桀騖不馴而言,親王本人卻是其中最突出的一個。[注] -------- [注]獅心理查是亨利二世的第三子,約翰是第四子,早在他們的父王在位時,他們就曾為了爭奪王位繼承權,多次發動叛亂。 “我想,”停了一會他又說,“我的王兄曾提議,把富饒的艾文荷領地賜予他這位寵臣。” “他是把它賜給他了,”塞德里克答道,“這也是我与我儿子爭吵的一個重要原因;那些領地,他的祖先本來享有充分而獨立的領主權,他卻卑躬屈膝,甘愿作為一個封建藩臣接受賞賜。” “好一個塞德里克,我們可以批准您的要求,”約翰親王說,“把這塊領地賜予另一個人,這個人是不會為了接受英國王室的封地而降低身分的。雷金納德男爵,”他轉身向牛面將軍說道,“我相信你會把這塊富饒的領地艾文荷保管好,這樣,威爾弗萊德騎士便不致進入那里,引起他父親的不快了。” “憑圣安東尼起誓!”那個滿臉煞气的大個子軍人答道,“我可以向殿下保證,如果塞德里克或威爾弗萊德,或者任何一個英國血統的人,能把殿下賜給我的這塊領地從我手中奪走,您可以把我也當作一個撒克遜人。” 這是諾曼人為了表示對英國人的蔑視,經常使用的說法,塞德里克一听不禁大怒,當即答道:“男爵先生,如果有人把你稱作撒克遜人,那是大大抬舉了你,讓你得到了你不該得到的榮譽。” 牛面將軍正要回答,但約翰親王的急躁和輕率使他搶先開了口。 “毫無疑問,”他說道,“各位大臣,高貴的塞德里克講的是實話;他的种族确實比我們优秀,就像他們的族譜比我們的悠久,他們的外套比我們的長一樣。” “真的,他們在戰場上也總是跑在我們前面,就像鹿跑在獵犬前面一樣,”馬爾沃辛說道。 “他們确實有資格跑在我們前面,”艾默長者插口道,“瞧,他們在宴會上多么文雅,多么懂得禮貌。” “他們吃東西從容不迫,喝酒從不過量呢,”德布拉西說,忘記了他要娶一位撒克遜新娘的計划。 “而且他們在黑斯廷斯和其他地方都連連得胜,表現得那么勇敢,”布里恩·布瓦吉貝爾說。 那些巨子紛紛效法親王的榜樣,露出得意的微笑,向塞德里克發出了一枝枝嘲笑的毒箭,那個撒克遜人的臉上堆起了怒火,他睜起凶惡的眼睛,瞧瞧這個又瞧瞧那個,仿佛這么多的打擊紛至沓來,使他一時不知回答哪個好,就像一頭遭到戲弄的公牛,面對周圍的許多折磨者,不知該挑選哪一個作他首先報复的對手。最后他開口了,聲音气得有些發抖;他把約翰親王作為他受到的侮辱的主要來源,面對著他說道。;“不論我們撒克遜人多么愚蠢,多么不行,我們還不致這么卑鄙(這對下流無恥的行為是份量最重的一個詞),竟然在自己的大廳中,在舉起杯子互相敬酒的時候,對一個并無惡意的客人橫加戲弄,或者听任別人戲弄他,像親王今天對待我一樣;也不論我們的祖先在黑斯廷斯戰場上如何不幸,至少那些不多几個鐘頭以前,剛在一個撒克遜人的刀槍面前一再滾落馬背、死里逃生的人(說到這里他看了看牛面將軍和圣殿騎士),還是兔開尊口的好。” “說真的,這是一個辛辣的玩笑!”約翰親王答道。“各位,你們覺得怎么樣?在這個動亂的時代,我們的撒克遜臣民的勇气和精神都提高了,他們變得頭腦靈敏,敢作敢為了。從這個兆頭看來,恐怕我們都得赶緊上船,逃回諾曼底才好。” 一因為怕這些撒克遜人?”德布拉西大笑道。一我們不必動用武器,光憑几枝校鏢就可以把這些野豬赶上絕路了。” “各位騎士,你們的胡鬧可以收場了,”菲澤西開口道。“殿下,”他繼續對親王說,“應該明确告訴尊貴的塞德里克,這一切只是鬧著玩的,并無侮辱他的意思,盡管在一個不了解的人听來,可能覺得有些刺耳。” “侮辱!”約翰親王答道,又恢复了彬彬有禮的態度,“我相信,沒有人會當著我的面侮辱任何人,我不允許這么做。好啦!我敬塞德里克本人一杯酒,因為他拒絕為他的儿子舉杯慶賀。” 祝酒在臣僚中間引起了一片虛情假意的喝采聲,但沒有在撒克遜人心頭產生預期的效果。盡管他的天性并不敏感,那些人對他的領會能力仍然估計得太低了,以為只要這么奉承他几句,便可以抵消先前的侮辱留下的印象。不過他沒有作聲,听任親王繼續他的祝酒:“我再敬科宁斯堡的阿特爾斯坦閣下一杯。” 那位騎士隨即鞠躬還禮,喝干了一大杯酒,表示接受了主人的好意。 “現在,諸位,”約翰親王又說,連喝几杯后情緒有些激動了,一我們已經公正地對待了我們的撒克遜客人,我們要求他們也對我們的禮遇作出一些回報。” “尊敬的庄主,”他接著對塞德里克說道,“您能夠提出一個不致引起您的反感的諾曼人的名字,并且為他祝酒,表示隨著這杯酒,您對諾曼人的一切嫌怨已完全消釋了嗎?” 在約翰親王講話時,菲澤西站了起來,悄悄走到塞德里克的座位背后,小聲叮囑他,不要錯過消除兩個民族之間的仇恨的机會,提出約翰親王的名字。撒克遜人沒有理睬他慫恿他采取的策略,只是站起身來,把酒杯斟得滿滿的,面對約翰親王講了這么一席話:“殿下要求我提出一個值得在這次宴會上想起的諾曼人的名字。這也許是一件棘手的任務,因為這是要奴隸為他的主子唱贊歌,要受盡欺凌的被征服的戰敗者,為征服他的人唱贊歌。然而我還是可以提出一個諾曼人,一個在武功和地位上都高人一等,在他的民族中也出類拔革的优秀人物。如果誰拒絕与我一起為他應得的榮譽祝酒,我得認為這是錯誤而不公正的,我要一輩子堅持這點。我用這杯酒祝獅心工理查健康長壽!”. 約翰親王一直以為他自己的名字會出現在撒克遜人這篇講話的最后,現在突然听到他那位受損害的兄長的名字跳了出來,不禁吃了一惊。他机械地舉起酒杯,在唇邊碰了一下,隨即又放下了。他觀看著那些臣僚對這個出乎意料的提議的反應;許多人覺得反對或附和都不保險,有些人是老奸巨滑,便完全照親王的樣子行事,把酒杯舉到唇邊碰一下,隨即放下。但也有不少人怀著豪邁的心情高喊:“理查王万歲!祝他早日返回祖國!”只有几個人,其中包括牛面將軍和圣殿騎士,露出悶悶不樂、不屑理睬的神情,听任面前的杯子放在桌上,沒有動一下。然而沒有一個人敢于公開反對為當今在位的國王祝福。 這一胜利使塞德里克揚揚得意,高興了一會,然后對他的朋友說道:“起來吧,尊貴的阿特爾斯坦!我們在這儿已待得太久,對約翰親王的盛情款待也報答過了。如果誰想對撒克遜人的粗俗作風了解得更多的話,只得請他們光臨舍間,好好觀察了,而我們對諾曼人的高貴宴會和禮貌,已領教得夠了。” 他一邊說一邊站了起來,离開了宴會大廳,阿特爾斯坦和另外几個客人跟他一起走了,這几個人都是帶有撒克遜血統的,約翰親王和他的臣僚們的嘲笑也使他們感到受了侮辱。 “憑圣托馬斯的遺骨起誓,”約翰親王等他們走后說道,“這些撒克遜土包子今天占了上風,他們凱旋而歸了!” “酒喝過了,歡呼也歡呼過了,”艾默長老道,“現在得离開這些酒瓶子了。” “修士大概今晚還得听哪位美人的忏悔,才這么忙不迭的要走吧,”德布拉西說。 “不然,騎士先生,”修道院長答道,“要知道我還得連夜赶好几英里路,才到得了家呢。”、’ “他們打算散伙了,”親王小聲對菲澤西說,“大家心里害怕,預感到大事不妙,這個膽小的長老是第一個想溜之大吉的。”’“ “不用擔心,殿下,”沃爾德馬說,“我會說服他,使他看到這事与他利害攸關,讓他參加我們在約克城舉行的會議。院長閣下,”他又道,“在您騎馬离開以前,我必須与您單獨談談。” 現在其他客人都匆匆走了,留下的只是直接參与約翰親王一派的人和他的隨從。 “瞧,這都是你出的好主意,”親王滿面怒容,轉身對菲澤西說,“結果讓我在自己的宴會上。遭到了一個喝醉的撒克遜鄉巴佬的愚弄,大家一听到我那位兄長的名字,便慌忙要离開我,好像我是一個麻風病人。” “耐心一些,殿下,”他的謀臣答道,“我認為您的指責不對,毛病還是出在您自己輕舉妄動,把我的計划攪亂了,也妨礙了您作出清醒的估計。但現在不是互相埋怨的時候。德布拉西和我得馬上出動,到那些膽小的動搖分子中間去說服他們,讓他們相信,現在要后退已為時太晚了。” “這沒有用,”約翰親王說,在屋里走來走去,腳步搖搖晃晃,顯得心神不定,不過一部分也是喝酒太多造成的,“這沒有用,他們看到了牆上寫的字[注]——發現了獅子走過沙灘的腳印,听到了它正在臨近的震動樹林的吼叫;現在已無法再鼓舞起他們的勇气了。” -------- [注]指不祥的預兆。据《圣經》說,巴比倫王伯沙撒在大宴群臣時看到了一只手在牆上寫的字,預示巴比倫的末日已到;后來這事果然應驗了。(見《但以理書》第5章) “最重要的是他自己得鼓起勇气來!”菲澤酉對德布拉酉說。“誰一提到他哥哥的名字,他便發抖呢。一個親王不能在順利和不順利的時候,同樣保持勇气和毅力,那么他的大臣們非遭殃不可!” ------------------ 亦凡公益圖書館掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|