| 一小仙及迫克自相對方向上。
|
迫克
| 喂,精靈!你飄流到哪里去?
|
小仙
| 越過了谿谷和山陵,
穿過了荊棘和叢藪,
越過了圍場和園庭,
穿過了激流和爝火:
我在各地漂游流浪,
輕快得像是月亮光;
我給仙后奔走服務,
草環4上綴滿輕輕露。
亭亭的蓮馨花是她的近侍,
黃金的衣上飾著點點斑痣;
那些是仙人們投贈的紅玉,
中藏著一縷縷的芳香馥郁;
我要在這里訪尋几滴露水,
給每朵花挂上珍珠的耳墜。
再會,再會吧,你粗野的精靈!
因為仙后的大駕快要來臨。
|
迫克
| 今夜大王在這里大開歡宴,
千万不要讓他倆彼此相見;
奧布朗的脾气可不是頂好,
為著王后的固執十分著惱;
她偷到了一個印度小王子,
就像心肝一樣怜愛和珍視;
奧布朗看見了有些儿眼紅,
想要把他充作自己的侍童;
可是她哪里便肯把他割愛,
滿頭花朵她為他親手插戴。
從此林中、草上、泉畔和月下,
他們一見面便要破口相罵;
小妖們往往嚇得膽戰心慌,
沒命地鑽向橡斗中間躲藏。
|
小仙
| 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人儿的狡獪的、淘气的精靈了。你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨谷,有時弄坏了酒使它不能發酵;夜里走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運,幫他作工:那就是你嗎?
|
迫克
| 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜游者。我在奧布朗跟前想出种种笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬儿,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊“好家伙!”一頭咳嗆個不住,于是周圍的人大家笑得前仰后合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。
|
小仙
| 娘娘也來了。他要是走開了才好!
|
| 奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。
|
奧布朗
| 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!
|
提泰妮婭
| 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同游同寢了。
|
奧布朗
| 等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君嗎?
|
提泰妮婭
| 那么我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風騷的牧女調情,這种事我全知道。今番你為什么要從迢迢的印度平原上赶到這里來呢?無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。
|
奧布朗
| 你怎么好意思說出這种話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜里引導他离開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?
|
提泰妮婭
| 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏之初,我們每次在山上、谷中、樹林里、草場上、細石舖底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興致。風因為我們不理會他的吹奏,生了气,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威地泛濫到岸上:因此牛儿白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的尸体;跳舞作樂的草泥板上滿是濕泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認。人們在五月天要穿冬季的衣服;晚上再听不到歡樂的頌歌。執掌潮汐的月亮,因為再也听不見夜間頌神的歌聲,气得臉孔發白,在空气中播滿了濕气,人一沾染上就要害風濕症。因為天時不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的怀里,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。春季、夏季、丰收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,惊愕的世界不能再憑著他們的出產辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。
|
奧布朗
| 那么你就該設法補救;這全然在你的手中。為什么提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換儿5做我的侍童罷了。
|
提泰妮婭
| 請你死了心吧,拿整個仙境也不能從我手里換得這個孩子。他的母親是我神壇前的一個信徒,在芬芳的印度的夜里,她常常在我身旁閒談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那些船帆因狂蕩的風而怀孕,一個個凸起了肚皮;她那時正也怀孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙而輕快地凌風而行,為我往岸上尋取各种雜物,回來時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她因為是一個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故我才撫養她的孩子,也為著她的緣故我不愿舍棄他。
|
奧布朗
| 你預備在這林中耽擱多少時候?
|
提泰妮婭
| 也許要到忒修斯的婚禮以后。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的游戲,那么跟我們一塊儿走吧;不然的話,請你不要見我,我也決不到你的地方來。
|
奧布朗
| 把那個孩子給我,我就和你一塊儿走。
|
提泰妮婭
| 把你的仙國跟我掉換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍從下。)
|
奧布朗
| 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你离開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見一個美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好几個星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為了听這海女的音樂?
|
迫克
| 我記得。
|
奧布朗
| 就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄准了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十万顆心的樣子。可是只見小丘匹德的火箭在如水的冷洁的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純洁的思念中安然無恙;但是我看見那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作“愛懶花”。去給我把那花采來。我曾經給你看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什么生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我采這种花來;在鯨魚還不曾游過三哩路之前,必須回來复命。
|
迫克
| 我可以在四十分鐘內環繞世界一周。(下。)
|
奧布朗
| 這种花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時候把它滴在她的眼皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會用最強烈的愛情追求它。我可以用另一种草解去這种魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。可是誰到這儿來啦?凡人看不見我,讓我听听他們的談話。
|
| 狄米特律斯上,海麗娜隨其后。
|
狄米特律斯
| 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪儿?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子里,因此我赶到這儿來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要在這林子里發瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我!
|
海麗娜
| 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就沒有力量再跟著你了。
|
狄米特律斯
| 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?
|
海麗娜
| 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這么不好。在你的愛情里我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對于我已經是十分可貴了。
|
狄米特律斯
| 不要過分惹起我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。
|
海麗娜
| 可是我不看見你就心痛。
|
狄米特律斯
| 你太不顧慮你自己的体面了,竟擅自离開城中,把你自己交托在一個不愛你的人手里;你也不想想你的貞操多么值錢,就在黑夜中這么一個荒涼的所在盲目地听從著不可知的命運。
|
海麗娜
| 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我并不覺得現在是在夜里;你在我的眼里是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這儿瞧著我,我怎么還是單身獨自一人呢?
|
狄米特律斯
| 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。
|
海麗娜
| 最凶惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以后,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追赶的是達芙妮6;鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。
|
狄米特律斯
| 我不高興听你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。
|
海麗娜
| 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野里,你到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭斗的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我愿死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。)
|
奧布朗
| 再會吧,女郎!當他還沒有离開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。
|
| 迫克重上。
|
奧布朗
| 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪游者!
|
迫克
| 是的,它就在這儿。
|
奧布朗
| 請你把它給我。
我知道一處茴香盛開的水灘,
長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲,
馥郁的金銀花,薌澤的野薔薇,
漫天張起了一幅芬芳的錦帷。
有時提泰妮婭在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地撫著她安睡;
小花蛇在那里丟下發亮的皮,
小仙人拿來當做合身的外衣。
我要洒一點花汁在她的眼上,
讓她充滿了各种可憎的幻象。
其余的你帶了去在林中訪尋,
一個嬌好的少女見棄于情人;
倘見那薄幸的青年在她近前,
就把它輕輕地點上他的眼邊。
他的身上穿著雅典人的裝束,
你須仔細辨認清楚,不許弄錯;
小心地執行著我諄諄的吩咐,
讓他無限的柔情都向她傾吐。
等第一聲雄雞啼時我們再見。
|
迫克
| 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)
|