| 安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
|
安東尼奧
| 真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這种憂愁究竟是怎么一种東西,它是從什么地方產生的,我卻全不知道;憂愁已經使我變成了一個傻子,我簡直有點自己不了解自己了。
|
薩拉里諾
| 您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,凌風直駛。
|
薩萊尼奧
| 相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽挂它;我一定常常拔草觀測風吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會引起我的憂愁。
|
薩拉里諾
| 吹涼我的粥的一口气,也會吹痛我的心,只要我想到海面上的一陣暴風將會造成怎樣一場災禍。我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅;方才還是价值連城的,一轉瞬間盡歸烏有?要是我想到了這种情形,我怎么會不擔心這种情形也許會果然發生,從而發起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔心他的貨物而憂愁。
|
安東尼奧
| 不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不完全寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產,也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
|
薩拉里諾
| 啊,那么您是在戀愛了。
|
安東尼奧
| 呸!哪儿的話!
|
薩拉里諾
| 也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;就像您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁,實在再簡單也沒有了。憑二臉神雅努斯起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是眯著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風笛的人一樣;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托發誓說那笑話很可笑,他听了也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
|
| 巴薩尼奧,羅蘭佐及葛萊西安諾上。
|
薩萊尼奧
| 您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見;您現在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
|
薩拉里諾
| 倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。
|
安東尼奧
| 你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個机會想抽身出去吧?
|
薩拉里諾
| 早安,各位大爺。
|
巴薩尼奧
| 兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談談笑笑?你們近來跟我十分疏遠了。難道非走不可嗎?
|
薩拉里諾
| 您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下。)
|
羅蘭佐
| 巴薩尼奧大爺,您現在已經找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千万別忘記吃飯的時候咱們在什么地方會面。
|
巴薩尼奧
| 我一定不失約。
|
葛萊西安諾
| 安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事情看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的樂趣。相信我,您近來真是變的太厲害啦。
|
安東尼奧
| 葛萊西安諾,我把這世界不過看作一個世界,每一個人必須在這舞台上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
|
葛萊西安諾
| 讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;宁可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。為什么一個身体里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺的石膏像一樣呢?明明醒著的時候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生气,把自己气出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一种人,他們的臉上裝出一副心如止水的神气,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神气之間,好像說,“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴唇來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一种人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以确定說一句,要是他們說起話來,听見的人,誰都會罵他們是傻瓜的。等有机會的時候,我再告訴你關于這种人的笑話吧;可是請你千万別再用悲哀做釣餌,去釣這种無聊的名譽了。來,好羅蘭佐。回頭見;等我吃完了飯,再來向你結束我的勸告。
|
羅蘭佐
| 好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那种以不說話為聰明的人,因為葛萊西安諾不讓我有說話的机會。
|
葛萊西安諾
| 嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也听不出來。
|
安東尼奧
| 再見,我會把自己慢慢儿訓練得多說話一點的。
|
葛萊西安諾
| 那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下。)
|
安東尼奧
| 他說的這一番話有些什么意思?
|
巴薩尼奧
| 葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多气力找它們出來,是一點不值得的。
|
安東尼奧
| 好,您今天答應告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現在請您告訴我吧。
|
巴薩尼奧
| 安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強中干的体面,把一份微薄的資產都揮霍光了;現在我對于家道中落、生活緊縮,倒也不怎么在乎了;我最大的煩惱是怎樣可以解脫我背上這一重重由于揮霍而積欠下來的債務。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務的計划全部告訴您。
|
安東尼奧
| 好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計划跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。
|
巴薩尼奧
| 我在學校里練習射箭的時候,每次把一枝箭射得不知去向,便用另一枝同樣射程的箭向著同一方向射去,眼睛看准了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來;這樣,冒著雙重的險,就能找到兩枝箭。我提起這一件儿童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,完全是一种很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個不听話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射第一枝箭的方向,再射出您的第二枝箭,那么這一回我一定會把目標看准,即使不把兩枝箭一起找回來,至少也可以把第二枝箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。
|
安東尼奧
| 您是知道我的為人的,現在您用這种譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;您要是怀疑我不肯盡力相助,那就比花掉我所有的錢還要對不起我。所以您只要對我說我應該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會給您辦到。您說吧。
|
巴薩尼奧
| 在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常卓越的德性;從她的眼睛里,我有時接到她的脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女儿,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風從每一處海岸上帶來了聲名藉藉的求婚者;她的光亮的長發就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話中的王國,引誘著無數的伊阿宋1前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當的財力,可以和他們中間無論哪一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。
|
安東尼奧
| 你知道我的全部財產都在海上;我現在既沒有錢,也沒有可以變換現款的貨物。所以我們還是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點面子,能借多少就借多少,盡我最大的力量供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打听什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下。)
|