修里奧
| 普洛丟斯,西爾維婭對于我的求婚作何表示?
|
普洛丟斯
| 啊,老兄,她的態度比原先軟化得多了;可是她對于您的相貌還有几分不滿。
|
修里奧
| 怎么!她嫌我的腿太長嗎?
|
普洛丟斯
| 不,她嫌它太瘦小了。
|
修里奧
| 那么我就穿上一雙長統靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
|
朱利婭
| (旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!
|
修里奧
| 她怎樣批評我的臉?
|
普洛丟斯
| 她說您有一張俊俏的小白臉。
|
修里奧
| 這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。
|
普洛丟斯
| 可是古話說,“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”
|
朱利婭
| (旁白)不錯,這种明珠會耀得美人們睜不開眼來,我見了他就宁愿閉上眼睛。
|
修里奧
| 她對于我的言辭談吐覺得怎樣?
|
普洛丟斯
| 當您講到戰爭的時候,她是會覺得頭痛的。
|
修里奧
| 那么當我講到戀愛的時候,她是很喜歡的嗎?
|
朱利婭
| (旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。
|
修里奧
| 她對于我的勇敢怎么說?
|
普洛丟斯
| 啊,那是她一點都不怀疑的。
|
朱利婭
| (旁白)她不必怀疑,因為她早知道他是一個懦夫。
|
修里奧
| 她對于我的家世怎么說?
|
普洛丟斯
| 她說您系出名門。
|
朱利婭
| (旁白)不錯,他是個辱沒祖先的不肖子孫。
|
修里奧
| 她看重我的財產嗎?
|
普洛丟斯
| 啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。
|
修里奧
| 為什么?
|
朱利婭
| (旁白)因為偌大財產都落在一頭蠢驢的手里。
|
普洛丟斯
| 因為它們都典給人家了。
|
朱利婭
| 公爵來了。
|
| 公爵上。
|
公爵
| 啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?
|
修里奧
| 沒有。
|
普洛丟斯
| 我也沒有。
|
公爵
| 你們看見我的女儿嗎?
|
普洛丟斯
| 也沒有。
|
公爵
| 啊呀,那么她已經私自出走,到凡倫丁那家伙那里去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因為勞倫斯神父在林子里修行的時候,曾經看見他們兩個人;愛格勒莫他是認識的,還有一個人他猜想是她,可是因為她假扮著,所以不能十分确定。而且她今晚本來要到伯特力克神父修道院里做忏悔禮拜,可是她卻不在那里。這樣看來,她的逃走是完全證實了。我請你們不要站在這儿多講話,赶快備好馬匹,咱們在通到曼多亞去的山麓高地上會面,他們一准是到曼多亞去的。赶快整裝出發吧!(下。)
|
修里奧
| 真是一個不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他們去,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個不知死活的西爾維婭。(下。)
|
普洛丟斯
| 我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對那和她同走的愛格勒莫有什么仇恨。(下。)
|
朱利婭
| 我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對她的愛情,卻不是因為惱恨為愛而出走的西爾維婭。(下。)
|
凡倫丁
| 習慣是多么能夠變化人的生活!在這座濃陰密布、人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮里舒服得多。我可以在這里一人獨坐,和著夜鶯的悲歌調子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎里的人儿呀,不要長久拋棄你的殿堂吧,否則它會荒蕪而頹圮,不留下一點可以供人憑吊的痕跡!我這破碎的心,是要等著你來修補呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內喧嚷聲)今天什么事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的管束,現在不知又在追赶哪一個倒楣的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費了不少气力,才叫他們不要作什么非禮的暴行。且慢,誰到這儿來啦?待我退后几步看個明白。
|
| 普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
|
普洛丟斯
| 小姐,您雖然看不起我,可是這次我是冒著生命的危險,把您從那個家伙手里救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點微勞,請您向我霽顏一笑吧;我不能向您求討一個比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個最低限度的要求。
|
凡倫丁
| (旁白)我眼前所見所聞的一切,多么像一場夢景!愛神哪,請你讓我再忍耐一會儿吧!
|
西爾維婭
| 啊,我是多么倒楣,多么不幸!
|
普洛丟斯
| 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因為我來得湊巧,現在不幸已經變成大幸了。
|
西爾維婭
| 因為你來了,所以我才更不幸。
|
朱利婭
| (旁白)因為他找到了你,我才不幸呢。
|
西爾維婭
| 要是我給一頭餓獅抓住,我也宁愿給它充作一頓早餐,不愿讓薄情無義的普洛丟斯把我援救出險。啊,上天作證,我是多么愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到极點一樣,我也痛恨背盟無義的普洛丟斯到极點。快給我走吧,別再纏繞我了。
|
普洛丟斯
| 只要您肯溫和地看我一眼,無論什么与死為鄰的危險事情,我都愿意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片痴心難邀美人的眷顧!
|
西爾維婭
| 普洛丟斯不愛那愛他的人,怎么能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經發過一千遍誓訴說你的忠心,現在這些誓言都變成了謊話,你又想把它們拿來騙我了。你簡直是全無人心,不然就是有二心,這比全然沒有更坏;一個人應該只有一顆心,不該朝三暮四。你這出賣真誠朋友的無恥之徒!
|
普洛丟斯
| 一個人為了愛情,怎么還能顧到朋友呢?
|
西爾維婭
| 只有普洛丟斯才是這樣。
|
普洛丟斯
| 好,我的婉轉哀求要是打不動您的心,那么我只好像一個軍人一樣,用武器來向您求愛,強迫您接受我的痴情了。
|
西爾維婭
| 天啊!
|
普洛丟斯
| 我要強迫你服從我。
|
凡倫丁
| (上前)混賬東西,不許無禮!你這冒牌的朋友!
|
普洛丟斯
| 凡倫丁!
|
凡倫丁
| 卑鄙奸詐、不忠不義的家伙,現今世上就多的是像你這樣的朋友!你欺騙了我的一片真心;要不是我今天親眼看見,我万万想不到你竟是這樣一個人。現在我不敢再說我在世上有一個朋友了。要是一個人的心腹股肱都會背叛他,那么還有誰可以信托?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。這种冷箭的創傷是最深的;自己的朋友竟會變成最坏的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
|
普洛丟斯
| 我的羞愧与罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫丁!如果真心的悔恨可以贖取罪愆,那么請你原諒我這一次吧!我現在的痛苦決不下于我過去的罪惡。
|
凡倫丁
| 那就罷了,你既然真心悔過,我也就不再計較,仍舊把你當做一個朋友。能夠忏悔的人,無論天上人間都可以不咎既往。上帝的憤怒也會因為忏悔而平息的。為了表示我對你的友情的坦率真誠起見,我愿意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
|
朱利婭
| 我好苦啊!(暈倒。)
|
普洛丟斯
| 瞧這孩子怎么啦?
|
凡倫丁
| 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒過來!你說話呀!
|
朱利婭
| 啊,好先生,我的主人叫我把一個戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
|
普洛丟斯
| 那戒指呢,孩子?
|
朱利婭
| 在這儿,這就是。(以戒指交普洛丟斯。)
|
普洛丟斯
| 啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。
|
朱利婭
| 啊,請您原諒,我弄錯了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指。)
|
普洛丟斯
| 可是這一個戒指是我在動身的時候送給朱利婭的,現在怎么會到你的手里?
|
朱利婭
| 朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這儿來了。
|
普洛丟斯
| 怎么!朱利婭!
|
朱利婭
| 曾經听過你無數假誓、從心底里相信你不會騙她的朱利婭就在這里,請你瞧個明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣裝束,也該臉紅了吧!我的衣著是這樣不成体統,果為了愛而偽裝是可羞的事,你的确應該害羞!可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束是不算一回事的。
|
普洛丟斯
| 比起男人的變換心腸來!不錯,天啊!男人要是始終如一,他就是個完人;因為他有了這一個錯處,便使他無往而不錯,犯下了各种的罪惡。變換的心腸總是不能維持好久的。我要是心情忠貞,那么西爾維婭的臉上有哪一點不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤!
|
凡倫丁
| 來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時的恩怨一筆勾銷吧。
|
普洛丟斯
| 上天為我作證,我的心愿已經永遠得到滿足。
|
朱利婭
| 我也別無他求。
|
| 眾盜擁公爵及修里奧上。
|
眾盜
| 發了利市了!發了利市了!
|
凡倫丁
| 弟兄們不得無禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
|
公爵
| 凡倫丁!
|
修里奧
| 那邊是西爾維婭;她是我的。
|
凡倫丁
| 修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我發火,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現在站在這儿,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口气的話,就叫你嘗嘗厲害。
|
修里奧
| 凡倫丁,我不要她,我不要。誰要是愿意為一個不愛他的女人而去冒生命的危險,那才是一個大傻瓜哩。我不要她,她就算是你的吧。
|
公爵
| 你這卑鄙無恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,憑我的門閥起誓,我很佩服你的大膽,你是值得一個女皇的眷寵的。現在我愿忘記以前的怨恨,准你回到米蘭去,為了你的無比的才德,我要特別加惠于你;另外,我還要添上這么一條:凡倫丁,你是個出身良好的上等人,西爾維婭是屬于你的了,因為你已經可以受之而無愧。
|
凡倫丁
| 謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外。現在我還要請求殿下看在令嬡的面上,答應我一個要求。
|
公爵
| 無論什么要求,我都可以看在你的面上答應你。
|
凡倫丁
| 這一班跟我在一起的被放逐之人,他們都有很好的品性,請您寬恕他們在這儿所干的一切,讓他們各回家鄉。他們都是真心悔過、溫和良善、可以干些大事業的人。
|
公爵
| 准你所請,我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們走吧,我們要結束一切不和,擺出盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
|
凡倫丁
| 我們一路走著的時候,我還要大膽向殿下說一個笑話。您看這個童儿好不好?
|
公爵
| 這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
|
凡倫丁
| 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個童儿。
|
公爵
| 你這話是什么意思?
|
凡倫丁
| 請您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你听著難過難過;之后,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊儿歡宴,一塊儿居住,一塊儿過著快樂的日子。(同下。)
|