| 艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一捆及詩箋一卷自另一方上。
|
契倫
| 狄米特律斯,這是路歇斯的儿子,他要來送一個信給我們。
|
艾倫
| 嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來了。
|
小路歇斯
| 兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)愿羅馬的神明毀掉你們!
|
狄米特律斯
| 謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什么消息來了?
|
小路歇斯
| (旁白)你們兩個人已經确定是兩個強奸命婦的凶徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫里几件最好的武器送給你們,以備不時之需,請兩位千万收下了。現在我就向你們告別;(旁白)你們這一對該死的惡棍!(小路歇斯及侍從下。)
|
狄米特律斯
| 這是什么?一個紙卷,上面還寫著詩句?讓我們看看:——(讀)
弓伸天討劍誅賊,
抉盡神奸巨憝心。
|
契倫
| 哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。
|
艾倫
| 嗯,不錯,是兩句賀拉斯的詩;你說得對。(旁白)嘿,一個人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭儿已經發現了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這儿的話,她一定會佩服安德洛尼克斯的才情;可是現在她正不大好過,還是不要惊動她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導我們到羅馬來的,不是一顆幸運的星嗎?我們本來只是些异邦的俘虜,現在卻享受著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護民官辱罵,不怕被他的哥哥听見,好不痛快。
|
狄米特律斯
| 可是尤其使我高興的是這樣一位了不得的大人物現在也會卑躬屈節,向我們送禮獻媚了。
|
艾倫
| 難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女儿嗎?
|
狄米特律斯
| 我希望有一千個羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。
|
契倫
| 好一個普渡眾生的多情宏愿!
|
艾倫
| 可惜你們的母親不在跟前,少了一個說“阿門”的人。
|
契倫
| 她當然會說的,再有兩万個女人她也不會反對。
|
狄米特律斯
| 來,讓我們去為我們正在生產的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。
|
艾倫
| (旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們早已舍棄我們了。(喇叭聲。)
|
狄米特律斯
| 為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?
|
契倫
| 恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。
|
狄米特律斯
| 且慢!誰來了?
|
| 乳媼抱黑嬰上。
|
乳媼
| 早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?
|
艾倫
| 呃,遠在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?
|
乳媼
| 啊,好艾倫!咱們全完了!快想個辦法,否則你的性命也要保不住啦!
|
艾倫
| 噯喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個什么東西?
|
乳媼
| 啊!我但愿把它藏在不見天日的地方;這是我們皇后的羞愧,庄嚴的羅馬的恥辱!她生了,各位爺們,她生了。
|
艾倫
| 她生了誰的气嗎?
|
乳媼
| 我是說她生產了。
|
艾倫
| 好,上帝給她安息!她生下個什么來啦?
|
乳媼
| 一個魔鬼。
|
艾倫
| 啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
|
乳媼
| 一個叫人看見了就喪气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國家里那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送給你,因為他身上蓋著你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
|
艾倫
| 胡說,你這娼婦!難道長得黑一點儿就這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。
|
狄米特律斯
| 混蛋,你干了什么事啦?
|
艾倫
| 事情已經干了,又有什么辦法?
|
狄米特律斯
| 該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會看中你這個丑貨,生下了這可咒詛的妖种!
|
契倫
| 這孽种不能讓他留在世上。
|
艾倫
| 他不能死。
|
乳媼
| 艾倫,他必須死;這是他母親的意思。
|
艾倫
| 什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰也不能動手殺害我的親生骨肉。
|
狄米特律斯
| 我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結果了他。
|
艾倫
| 你要是敢碰他一碰,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼怀中奪儿,拔劍)住手,殺人的凶手們!你們要殺死你們的兄弟嗎?你們的母親在光天化日之下受孕怀胎,生下了這個孩子,現在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰我這初生的儿子,我一定要叫他死在我的劍鋒之下。我告訴你們,哥儿們,無論哪一個三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些涂著白堊的泥牆!你們這些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時每刻都在波濤里沖洗。你去替我回复皇后,說我不是一個小孩子了,我自己的儿女應該由我自己撫養,請她隨便想個什么方法把這回事情掩飾過去吧。
|
狄米特律斯
| 你想這樣出賣你的主婦嗎?
|
艾倫
| 我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個世界;我要不顧一切險阻保護他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。
|
狄米特律斯
| 那么我們的母親要從此丟臉了。
|
契倫
| 羅馬將要為了她這种丑行而蔑視她。
|
乳媼
| 皇上一發怒,說不定就會把她判處死刑。
|
契倫
| 我一想到這种丑事就要臉紅。
|
艾倫
| 嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會泄漏你們心底的秘密。這儿是一個跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說,“老家伙,我是你的親儿子呀。”他是你們的兄弟;你們母親的血肉養育了你們,也養育了他,大家都是從一個娘胎里出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。
|
乳媼
| 艾倫,我應該怎樣回复娘娘呢?
|
狄米特律斯
| 艾倫,你想一個万全的方法,我們愿意接受你的意見;只要大家無事,你盡管保全你的孩子好了。
|
艾倫
| 那么我們坐下來商議商議;我的儿子跟我兩人坐在這儿,你們的一舉一動都逃不了我們的眼睛;你們坐在那儿別動;現在由你們去討論你們的万全之計吧。(眾就坐。)
|
狄米特律斯
| 哪几個女人看見過他這個孩子?
|
艾倫
| 很好,兩位勇敢的王子!當我們大家站在一條線上的時候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發怒的野豬、深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫凶暴。可是說吧,多少人曾經看見了這孩子?
|
乳媼
| 除了娘娘自己以外,只有穩婆科尼利婭跟我兩個人看見。
|
艾倫
| 皇后、穩婆和你三個人;兩個人是可以保守秘密的,只要把第三個人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)“威克威克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。
|
狄米特律斯
| 你這是什么意思,艾倫?為什么要殺死她?
|
艾倫
| 噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應該讓她留在世上,掉弄她搬弄是非的長舌,泄漏我們的罪惡嗎?不,王子們,不。現在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠的地方住著一個名叫牟利的人,他也是個摩爾人;他的妻子昨天晚上生產,生下個白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現在可以去跟他掉換一下,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對他們說他們的孩子一進宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無窮。這樣人不知、鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個野种當作自己的骨肉,一場風波不就可以毫無痕跡地消弭了嗎?听我說,兩位王子;你們瞧我已經給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大气壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時間,立刻就去叫那穩婆來見我。我們把那穩婆和奶媽收拾出去,隨那些娘儿們談長論短去吧。
|
契倫
| 艾倫,我看你要是有了秘密,真是不會讓一絲風把它走漏出去的。
|
狄米特律斯
| 塔摩拉一定非常感激你的愛護。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下。)
|
艾倫
| 現在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這怀抱里的寶貝找一個安身之處;我還要秘密會晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你离開這里,都是你害得我變成了一個亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你栖息在山洞里,把你撫養長大,做一個指揮大軍的戰士。(抱嬰孩下。)
|