| 艾倫持黃金一袋上。
|
艾倫
| 聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的机會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的寶箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金。)
|
| 塔摩拉上。
|
塔摩拉
| 我的可愛的艾倫,万物都在夸耀著它們的歡樂,你為什么郁郁不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹蔭底下,艾倫,讓我們坐下來;當饒舌的回聲仿效著獵犬的長嗥,向和鳴的號角發出尖銳的答響,仿佛有兩場狩獵正在同時進行的時候,讓我們坐著傾听他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞里一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的怀里,在我們的游戲完畢以后,一同進入甜蜜的夢鄉;獵犬、號角和婉轉清吟的小鳥,合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。
|
艾倫
| 娘娘,雖然金星主宰著你的欲望,我的心卻為土星所占領2。我的凝止的眼睛、我的靜默、我的陰沉的憂郁、我的根根豎起的蓬松的頭發,就像展開了身体預備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什么呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的腦中震蕩。听著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的怀抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉3必須失去她的舌頭,你的儿子們將要破坏她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見這封信嗎?這里面藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這儿來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。
|
塔摩拉
| 啊!我的親愛的摩爾人,你是我的比生命更可愛的人儿。
|
艾倫
| 不要說下去啦,大皇后;巴西安納斯來了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來;我就去找你的儿子來幫你吵架。(下。)
|
| 巴西安納斯及拉維妮婭上。
|
巴西安納斯
| 什么人在這儿?羅馬的尊嚴的皇后,沒有一個侍從衛護她嗎?或者是狄安娜女神摹仿著她的裝束,离開天上的樹林,到這里的林中來參觀我們的狩獵嗎?
|
塔摩拉
| 好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,變成一只鹿,讓獵犬把你追逐,你這無禮的莽撞鬼!
|
拉維妮婭
| 恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什么實驗,要替什么人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當作了一頭公鹿,那可糟啦。
|
巴西安納斯
| 相信我,娘娘,您那黑奴已經使您的名譽變了顏色,像他身体一樣污穢可憎了。為什么您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的欲念的引導?
|
拉維妮婭
| 因為你們的好事被我們打散了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們走吧,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽谷是一個再适當不過的地方。
|
巴西安納斯
| 我的皇兄必須知道這件事情。
|
拉維妮婭
| 啊,這些敗行他早該知道的了。好皇帝,竟遭到這樣重大的恥辱!
|
塔摩拉
| 為什么我要忍受你們這樣的侮蔑呢?
|
| 狄米特律斯及契倫上。
|
狄米特律斯
| 怎么,親愛的母后!您的臉上為什么這樣慘淡失色?
|
塔摩拉
| 你們想想我應不應該臉色慘淡?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生机;這儿從來沒有太陽照耀;這儿沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當他們把這個可怕的幽谷指點給我看的時候,他們告訴我,這儿在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條絲絲作聲的蛇、一万只臃腫的蛤蟆,一万只刺蝟,同時發出惊人的、雜亂的叫聲,無論什么人听見了,不是立刻發瘋就要當場嚇死。他們告訴了我這樣可怕的故事以后,就對我說,他們要把我縛在一株陰森的杉樹上,讓我在這种恐怖之中死去;于是他們稱我為万惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經听見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運使你們到這里來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我复仇吧,否則從此以后,你們再也不能算是我的孩子了。
|
狄米特律斯
| 這可以證明我是你的儿子。(刺巴西安納斯。)
|
契倫
| 這一劍直中要害,可以證明我的本領。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死。)
|
拉維妮婭
| 啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為只有你自己的名字最能夠表現你惡毒的天性。
|
塔摩拉
| 把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報复仇恨。
|
狄米特律斯
| 且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把谷粒打出,然后再把稻草燒去。這丫頭自負貞洁,膽敢沖撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞洁到她的墳墓里去嗎?
|
契倫
| 要是讓她這樣清清白白地死去,我宁愿自己是一個太監。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞里,讓他的尸体作為我們縱欲的枕墊吧。
|
塔摩拉
| 可是當你們采到了你們所需要的蜜汁以后,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。
|
契倫
| 您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞洁了。
|
拉維妮婭
| 啊,塔摩拉!你生著一張女人的面孔——
|
塔摩拉
| 我不要听她說話;把她帶下去!
|
拉維妮婭
| 兩位好王子,求求她听我說一句話。
|
狄米特律斯
| 听著,美人儿。母親,她的流淚便是您的光榮;但愿她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。
|
拉維妮婭
| 乳虎也會教訓起它的母親來了嗎?啊!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當你哺乳的時候,你的凶惡的天性已經鍛成了。可是每一個母親不一定生同樣的儿子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!
|
契倫
| 什么!你要我證明我自己是一個异种嗎?
|
拉維妮婭
| 不錯!烏鴉是孵不出云雀來的。可是我听見人家說,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中挨餓;啊!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發一點怜憫吧!
|
塔摩拉
| 我不知道怜憫是什么意思;把她帶下去!
|
拉維妮婭
| 啊,讓我勸導你!看在我父親的面上,他曾經在可以把你殺死的時候寬宥了你的生命,不要固執,張開你的聾了的耳朵吧!
|
塔摩拉
| 即使你自己從不曾得罪過我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使凶惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。
|
拉維妮婭
| 塔摩拉啊!愿你被稱為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的并不是生命,當巴西安納斯死了以后,可怜的我活著也就和死去一般了。
|
塔摩拉
| 那么你求些什么呢?傻女人,放了我。
|
拉維妮婭
| 我要求立刻就死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。啊!不要讓我在他們手里遭受比死還難堪的沾辱;請把我丟在一個污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見我的身体;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧!
|
塔摩拉
| 那么我就要剝奪我的好儿子們的權利了。不,讓他們在你的身上滿足他們的欲望吧。
|
狄米特律斯
| 快走!你已經使我們在這儿等得太久了。
|
拉維妮婭
| 沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全体女性的污點和仇敵!愿地獄——
|
契倫
| 哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯尸体擲入穴內;狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下。)
|
塔摩拉
| 再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人。現在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的儿子們去攀折這一枝敗柳殘花。(下。)
|
| 艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。
|
艾倫
| 來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領你們到我看見有一頭豹子在那儿熟睡的洞口。
|
昆塔斯
| 我的眼光十分模糊,不知道是什么預兆。
|
馬歇斯
| 我也這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方睡一會儿。(失足跌入穴內。)
|
昆塔斯
| 什么!你跌下去了嗎?這是一個什么幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?
|
馬歇斯
| 啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去真叫人触目惊心。
|
艾倫
| (旁白)現在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這里,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下。)
|
馬歇斯
| 你為什么不搭救搭救我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來?
|
昆塔斯
| 一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗濕透了我的顫栗的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心里卻充滿了惊疑。
|
馬歇斯
| 為了證明你有一顆善于預測的心,請你和艾倫兩人向這地穴里望一望,就可以看見一幅血与死的可怖的景象。
|
昆塔斯
| 艾倫已經走了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經使我顫栗的情狀。啊!告訴我是怎么一回事;我從來不曾像現在一樣孩子气,害怕著我所不知道的事情。
|
馬歇斯
| 巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。
|
昆塔斯
| 地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?
|
馬歇斯
| 在他的流血的手指上帶著一枚寶石的指環,它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蜡燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉,也照見了地窟里凌亂的一切;當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這么慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經使我失去力气,要是你也是這樣,赶快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕。
|
昆塔斯
| 把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁儿,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可怜的巴西安納斯的墳墓里去。我沒有力气把你拉上洞口。
|
馬歇斯
| 沒有你的幫助,我也沒有力气爬上來。
|
昆塔斯
| 再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拚著自己也跌下去,再不松手了。(跌入穴內。)
|
| 艾倫率薩特尼納斯重上。
|
薩特尼納斯
| 跟我來;我要看看這儿是個什么洞,跳下去的是個什么人。喂,你是什么人,跳到這個地窟里去?
|
馬歇斯
| 我是老安德洛尼克斯的倒霉的儿子,在一個不幸的時辰被人帶到這里來時,發現你的兄弟巴西安納斯已經死了。
|
薩特尼納斯
| 我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋里,我在那里离開他們還不到一小時呢。
|
馬歇斯
| 我們不知道您在什么地方看見他們好好地活著;可是唉!我們卻在這里看見他死了。
|
| 塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。
|
塔摩拉
| 我的皇上在什么地方?
|
薩特尼納斯
| 這儿,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。
|
塔摩拉
| 你的兄弟巴西安納斯呢?
|
薩特尼納斯
| 你触到了我的心底的創痛;可怜的巴西安納斯躺在這儿被人謀殺了。
|
塔摩拉
| 那么我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這里面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這种殺人的惡意。
|
薩特尼納斯
| “万一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那覆罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友。”啊,塔摩拉!你听見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。
|
艾倫
| 啟稟陛下,這儿有一袋金子。
|
薩特尼納斯
| (向泰特斯)都是你生下這一對狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴里拖出來,關在監牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。
|
塔摩拉
| 什么!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這么容易就發覺了!
|
泰特斯
| 陛下,讓我這軟弱的雙膝向您下跪,用我不輕易拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該万死的逆子果然犯下了這樣重大的罪過,要是有确實的證据證明他們的罪狀——
|
薩特尼納斯
| 要是有确實的證据!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?
|
塔摩拉
| 安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。
|
泰特斯
| 是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時听候著陛下的傳喚,准備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。
|
薩特尼納斯
| 你不能保釋他們。跟我來;把被害者的尸体抬走,那兩個凶手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。
|
塔摩拉
| 安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的儿子們擔憂,他們一定可以平安無事。
|
泰特斯
| 來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話了。(各下。)
|