| 凱撒率眾列隊奏樂上;安東尼作競走裝束、凱爾弗妮婭、鮑西婭、狄歇斯、西塞羅、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡同上;大群民眾隨后,其中有一預言者。
|
凱撒
| 凱爾弗妮婭!
|
凱斯卡
| 肅靜!凱撒有話。(樂止。)
|
凱撒
| 凱爾弗妮婭!
|
凱爾弗妮婭
| 有,我的主。
|
凱撒
| 你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
|
安東尼
| 有,凱撒,我的主。
|
凱撒
| 安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰凱爾弗妮婭的身体;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神圣的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
|
安東尼
| 我一定記得。凱撒吩咐做什么事,就得立刻照辦。
|
凱撒
| 現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂。)
|
預言者
| 凱撒!
|
凱撒
| 嘿!誰在叫我?
|
凱斯卡
| 所有的聲音都靜下來;肅靜!(樂止。)
|
凱撒
| 誰在人叢中叫我?我听見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊著“凱撒”的名字。說吧;凱撒在听著。
|
預言者
| 留心三月十五日。
|
凱撒
| 那是什么人?
|
勃魯托斯
| 一個預言者請您留心三月十五日。
|
凱撒
| 把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
|
凱斯卡
| 家伙,跑出來見凱撒。
|
凱撒
| 你剛才對我說什么?再說一遍。
|
預言者
| 留心三月十五日。
|
凱撒
| 他是個做夢的人;不要理他。過去。(吹號;除勃魯托斯、凱歇斯外均下。)
|
凱歇斯
| 您也去看他們賽跑嗎?
|
勃魯托斯
| 我不去。
|
凱歇斯
| 去看看也好。
|
勃魯托斯
| 我不喜歡干這种陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您的興致,凱歇斯;我先去了。
|
凱歇斯
| 勃魯托斯,我近來留心觀察您的態度,從您的眼光之中,我覺得您對于我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對于愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
|
勃魯托斯
| 凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩著一層陰云,那只是因為我自己心里有些煩惱。我近來為某种情緒所困苦,某种不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可怜的勃魯托斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
|
凱歇斯
| 那么,勃魯托斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什么不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見我都藏在自己的心頭,沒有對您提起。告訴我,好勃魯托斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
|
勃魯托斯
| 不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須借著反射,借著外物的力量。
|
凱歇斯
| 不錯,勃魯托斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏著的賢德照到您的眼里,讓您看見您自己的影子。我曾經听見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯托斯,他們呻吟于當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯托斯睜開他的眼睛。
|
勃魯托斯
| 凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去干什么危險的事呢?
|
凱歇斯
| 所以,好勃魯托斯,留心听著吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子里照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,并不夸大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯托斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓向每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當著人家的面向他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語毀謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食征逐的人,那么您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。眾歡呼聲。)
|
勃魯托斯
| 這一陣歡呼是什么意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。
|
凱歇斯
| 嗯,您怕嗎?那么看來您是不贊成這回事了。
|
勃魯托斯
| 我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什么拉住我在這儿?您有什么話要對我說?倘然那是對大眾有利的事,那么讓我的一只眼睛看見光榮,另一只眼睛看見死亡,我也會同樣無動于衷地正視著它們;因為我喜愛光榮的名字,甚于恐懼死亡,這自有神明作證。
|
凱歇斯
| 我知道您有那樣內心的美德,勃魯托斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對于這一個人生抱著怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔惊受怕,那么我還是不要活著的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐冬天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,台伯河里的怒浪正沖激著它的堤岸,凱撒對我說,“凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶涌的波濤里,泅到對面去?”我一听見他的話,就穿著隨身的衣服跳了下去,叫他跟著我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,“救救我,凱歇斯,我要沉下去了!”正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了台伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒霉的家伙,要是凱撒偶然向他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界惊悚的眼睛也沒有了光彩;我听見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而听、使他們把他的話記載在書冊上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,“給我一些水喝,泰提涅斯,”就像一個害病的女儿一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會征服這個偉大的世界,獨占著胜利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。)
|
勃魯托斯
| 又是一陣大眾的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以才有這些喝彩的聲音。
|
凱歇斯
| 嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望著,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受制于人,親愛的勃魯托斯,那錯處并不在我們的命運,而在我們自己。勃魯托斯和凱撒;“凱撒”那個名字又有什么了不得?為什么人們只是提起它而不提起勃魯托斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字并不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,“勃魯托斯”也可以同樣感動幽靈,正像“凱撒”一樣。憑著一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什么美食,才會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以后,什么時代你不曾產生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什么時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城牆之內,只是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨占了去,那么它真的變成無人之境了。啊!你我都曾听見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不愿讓他的國家被一個君主所統治,正像他不愿讓它被永劫的惡魔統治一樣。
|
勃魯托斯
| 我一點不怀疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去干什么事;我對于這件事的意見,以及對于目前這一种局面所取的態度,以后可以告訴您知道,可是現在卻不愿作進一步的表示或行動,請您也不必向我多說。您已經說過的話,我愿意仔細考慮;您還有些什么話要對我說的,我也愿意耐心靜听,等有了适當的机會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,并且還要把我的意思向您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯宁愿做一個鄉野的賤民,不愿在這种將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的儿子。
|
凱歇斯
| 我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
|
勃魯托斯
| 競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
|
凱歇斯
| 當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那种尖酸刻薄的口气,把今天值得注意的事情告訴您。
|
| 凱撒及隨從諸人重上。
|
勃魯托斯
| 很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動著怒火,跟在他后面的那些人一個個垂頭喪气,好像挨了一頓罵似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛里充滿著懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會里遭到什么元老的駁斥的時候一樣。
|
凱歇斯
| 凱斯卡會告訴我們為了什么事。
|
凱撒
| 安東尼!
|
安東尼
| 凱撒。
|
凱撒
| 我要那些身体長得胖胖的、頭發梳得光光的、夜里睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這种人是危險的。
|
安東尼
| 別怕他,凱撒,他沒有什么危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
|
凱撒
| 我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那么我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡游戲;他從來不听音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神气之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這种人,要是看見有人高過他們,心里就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一种人是可怕的,并不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一只耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎么樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留后。)
|
凱斯卡
| 您拉我的外套;要跟我說話嗎?
|
勃魯托斯
| 是的,凱斯卡;告訴我們為什么今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
|
凱斯卡
| 怎么,您不是也跟他在一起嗎?
|
勃魯托斯
| 要是我跟他在一起,那么我也用不著問凱斯卡了。
|
凱斯卡
| 嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這么一擺拒絕了;于是民眾歡呼起來。
|
勃魯托斯
| 第二次的喧嘩又為著什么?
|
凱斯卡
| 嘿,也是為了那件事。
|
凱歇斯
| 他們一共歡呼了三次;最后一次的呼聲是為著什么?
|
凱斯卡
| 嘿,也是為了那件事。
|
勃魯托斯
| 他們把王冠獻給他三次嗎?
|
凱斯卡
| 嗯,是的,他三次拒絕了,每一次都比前一次更客气;他拒絕了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
|
凱歇斯
| 誰把王冠獻給他的?
|
凱斯卡
| 嘿,安東尼。
|
勃魯托斯
| 把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
|
凱斯卡
| 要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽丑劇;我瞧也不去瞧它。我看見瑪克·安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什么王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絕了;可是雖然拒絕,我覺得他心里卻巴不得把它拿了過來。于是他再把它獻給他;他又把它拒絕了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不舍地不愿意离開它。于是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絕了;當他拒絕的時候,那些烏合之眾便高聲歡呼,拍著他們粗糙的手掌,拋擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的气息散滿在空气之中,因為凱撒拒絕了王冠,結果几乎把凱撒都熏死了;他一聞到這气息,便暈了過去倒在地上。我那時候瞧著這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這种惡濁的空气吸進去。
|
凱歇斯
| 可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎?
|
凱斯卡
| 他在市場上倒了下來,嘴邊冒著白沫,話都說不出來。
|
勃魯托斯
| 這是很可能的;他素來就有這种倒下去的毛病。
|
凱歇斯
| 不,凱撒沒有這种病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們才害著這种倒下去的病。
|
凱斯卡
| 我不知道您這句話是什么意思;可是我可以确定凱撒是倒了下去。那些下流的群眾有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院里一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
|
勃魯托斯
| 他清醒過來以后說些什么?
|
凱斯卡
| 嘿,他在沒有倒下以前,看見群眾因為他拒絕了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。倘然我是一個干活儿做買賣的人,我一定會听從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,于是他就倒下去了。等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什么事,說錯了什么話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。在我站立的地方,有三四個姑娘喊著說,“唉,好人儿!”從心底里原諒了他;可是不必注意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
|
勃魯托斯
| 后來他就這樣滿怀著心事走了嗎?
|
凱斯卡
| 嗯。
|
凱歇斯
| 西塞羅說了些什么?
|
凱斯卡
| 嗯,他說的是希腊話。
|
凱歇斯
| 怎么說的?
|
凱斯卡
| 噯喲,要是我把那些話告訴了您,那我以后再也不好意思看見您啦;可是那些听得懂他話的人都互相瞧著笑笑,搖搖他們的頭;至于講到我自己,那我可一點儿都不懂。我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。再會。滑稽丑劇還多著呢,可惜我記不起來啦。
|
凱歇斯
| 凱斯卡,您今天晚上愿意陪我吃晚飯嗎?
|
凱斯卡
| 不,我已經跟人家有了約會了。
|
凱歇斯
| 明天陪我吃午飯好不好?
|
凱斯卡
| 嗯,要是我明天還活著,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那么我是會來的。
|
凱歇斯
| 好;我等著您。
|
凱斯卡
| 好。再見,兩位。(下。)
|
勃魯托斯
| 這家伙越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
|
凱歇斯
| 他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是干起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之后。他的乖僻對于他的智慧是一种調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一种深長的滋味。
|
勃魯托斯
| 正是。現在我要暫時失陪了。明天您要是愿意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您愿意,就請您到我家里來也好,我一定等著您。
|
凱歇斯
| 好,我明天一定來拜訪。再會;同時,不要忘了周圍的世界。(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。今天晚上我要摹仿几個人的不同的筆跡,寫几封匿名信丟進他的窗里,假裝那是好几個市民寫給他的,里面所說的話,都是指出羅馬人對于他抱著多大的信仰,同時隱隱約約地暗示著凱撒的野心。我這樣布置好了以后,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。(下。)
|