| 波林勃洛克冕服上;亨利·潘西及眾臣隨上。
|
波林勃洛克
| 誰也不知道我那放蕩的儿子的下落嗎?自從我上次看見他一面以后,到現在足足三個月了。他是我的唯一的禍根。各位賢卿,我巴不得把他找到才好。到倫敦各家酒店里訪問訪問,因為人家說他每天都要帶著一群胡作非為的下流朋友到那种地方去;他所交往的那些人,甚至于會在狹巷之中毆辱巡丁,劫掠路人,這荒唐而柔弱的孩子卻會不顧自己的身分,支持這群浪人的行動。
|
亨利·潘西
| 陛下,大約在兩天以前,我曾經見過王子,并且告訴他在牛津舉行的這些盛大的賽會。
|
波林勃洛克
| 那哥儿怎么說?
|
亨利·潘西
| 他的回答是,他要到妓院里去,從一個最丑的娼婦手上拉下一只手套,戴著作為紀念;憑著那手套,他要把最勇猛的挑戰者掀下馬來。
|
波林勃洛克
| 這簡直太胡鬧了;可是從他的胡鬧之中,我卻可以看見一些希望的光芒,也許他年紀大了點儿,他的行為就會改善的。可是誰來啦?
|
| 奧墨爾上。
|
奧墨爾
| 王上在什么地方?
|
波林勃洛克
| 賢弟為什么這樣神色慌張?
|
奧墨爾
| 上帝保佑陛下!請陛下允許我跟您獨自說句話。
|
波林勃洛克
| 你們退下去吧,讓我們兩人在這儿談話。(亨利及眾臣下)賢弟有什么事情?
|
奧墨爾
| (跪)愿我的雙膝在地上生了根,我的舌頭永遠粘在顎上發不出聲音來,要是您不先寬恕了我,我就一輩子不起來,一輩子不說話。
|
波林勃洛克
| 你的過失僅僅是一种企圖呢,還是一件已經犯下的罪惡?假如它是圖謀未遂的案件,無論案情怎樣重大,為了取得你日后的好感,我都可以寬恕你。
|
奧墨爾
| 那么准許我把門鎖了,在我的話沒有說完以前,誰也不要讓他進來。
|
波林勃洛克
| 隨你的便吧。(奧墨爾鎖門)
|
約克
| (在內)陛下,留心!不要被人暗算;你有一個叛徒在你的面前呢。
|
波林勃洛克
| (拔劍)奸賊,你動一動就沒命。
|
奧墨爾
| 愿陛下息怒;我不會加害于您。
|
約克
| (在內)開門,你這粗心的不知利害的國王;難道我為了盡忠的緣故,必須向你說失敬的話嗎?開門,否則我要打破它進來了。(波林勃洛克開門。)
|
| 約克上。
|
波林勃洛克
| (將門重行鎖上)什么事,叔父?說吧。安靜一會儿,讓你的呼吸回复過來。告訴我危險离開我們還有多遠,讓我們好去准備抵御它。
|
約克
| 讀一讀這儿寫著的文字,你就可以知道他們在進行著怎樣叛逆的陰謀。
|
奧墨爾
| 當你讀著的時候,請記住你給我的允許。我已經忏悔我的錯誤,不要在那上面讀出我的名字;我的手雖然簽署盟約,我的心卻并沒有表示同意。
|
約克
| 奸賊,你有了謀叛的禍心,才會親手簽下你的名字。這片紙是我從這叛徒的胸前搶下來的,國王;恐懼使他忏悔,并不是他真有悔悟的誠心。不要怜憫他,免得你的怜憫變成一條直刺你的心髒的毒蛇。
|
波林勃洛克
| 啊,万惡的大膽的陰謀!啊,一個叛逆的儿子的忠心的父親!你是一道清淨無垢的洁白的泉源,他這一條溪水就從你的源頭流出,卻從淤泥之中玷污了他自己!你的大量的美德在他身上都變成了奸惡,可是你的失足的儿子這一個罪該万死的過失,將要因為你的無限的善良而邀蒙寬宥。
|
約克
| 那么我的德行將要成為他的作惡的護符,他的恥辱將要敗坏我的榮譽,正像浪子們揮霍他們父親辛苦積聚下來的金錢一樣了。他的恥辱死了,我的榮譽才可以生存;否則我就要在他的恥辱之中度我的含羞蒙垢的生活。你讓他活命,等于把我殺死;赦免了叛徒,卻把忠臣處了死刑。
|
約克公爵夫人
| (在內)喂,陛下!為了上帝的緣故,讓我進來。
|
波林勃洛克
| 什么人尖聲尖气地在外邊嚷叫?
|
約克公爵夫人
| (在內)一個婦人,您的嬸娘,偉大的君王;是我。對我說話,可怜我,開開門吧;一個從來不曾向人請求過的乞丐在請求您。
|
波林勃洛克
| 我們這一出庄嚴的戲劇,現在卻變成“乞丐与國王”了。我的包藏禍心的兄弟,讓你的母親進來;我知道她要來為你的罪惡求恕。(奧墨爾開門。)
|
約克
| 要是您听從了無論什么人的求告把他寬恕,更多的罪惡將要因此而橫行無忌。割去腐爛的關節,才可以保全身体上其余各部分的完好;要是听其自然,它的膿毒就要四散蔓延,使全身陷于不可救治的地步。
|
| 約克公爵夫人上。
|
約克公爵夫人
| 啊,國王!不要相信這個狠心的人;不愛自己,怎么能愛別人呢?
|
約克
| 你這瘋狂的婦人,你到這儿來干么?難道你的衰老的乳頭還要喂哺一個叛徒嗎?
|
約克公爵夫人
| 親愛的約克,不要生气。(跪)听我說,仁慈的陛下。
|
波林勃洛克
| 起來,好嬸娘。
|
約克公爵夫人
| 不,我還不能起來。我要永遠跪在地上匍匐膝行,永遠不看見幸福的人們所見的白晝,直到您把快樂給了我,那就是寬恕了魯特蘭,我的一時失足的孩子。
|
奧墨爾
| 求陛下俯從我母親的禱請,我也在這儿跪下了。(跪。)
|
約克
| 我也屈下我的忠誠的膝骨,求陛下不要听從他們。(跪)要是您寬恕了他,您將要招致無窮的后患!
|
約克公爵夫人
| 他的請求是真心的嗎?瞧他的臉吧;他的眼睛里沒有流出一滴淚,他的祈禱是沒有誠意的。他的話從他的嘴里出來,我們的話卻發自我們的衷心;他的請求不過是虛應故事,心里但愿您把它拒絕,我們卻用整個的心靈和一切向您祈求;我知道他的疲勞的雙膝巴不得早些立起,我們卻甘心長跪不起,直到我們的膝蓋在地上生了根。我們真誠熱烈的祈求胜過他的假惺惺的作態,所以讓我們得到虔誠的祈禱者所應該得到的慈悲吧。
|
波林勃洛克
| 好嬸娘,起來吧。
|
約克公爵夫人
| 不,不要叫我起來;你應該先說“寬恕”,然后再說“起來”。假如我是你的保姆,我在教你說話的時候,一定先教你說“寬恕”兩字。我從來不曾像現在這樣渴想著听見這兩個字;說“寬恕”吧,國王,讓怜憫教您怎樣把它們說出口來。這不過是兩個短短的字眼,听上去卻是那么可愛;沒有別的字比“寬恕”更适合于君王之口了。
|
約克
| 你用法文說吧,國王;說“pardonnez moi”6。
|
約克公爵夫人
| 你要教寬恕毀滅寬恕嗎?啊,我的冷酷的丈夫,我的狠心的主!按照我們國內通用的語言,說出“寬恕”這兩個字來吧;我們不懂得那种扭扭捏捏的法文。您的眼睛在開始說話了,把您的舌頭裝在您的眼眶里吧;或者把您的耳朵插在您的怜憫的心頭,讓它听見我們的哀訴和祈禱怎樣刺透您的心靈,也許怜憫會感動您把“寬恕”兩字吐露出來。
|
波林勃洛克
| 好嬸娘,站起來。
|
約克公爵夫人
| 我并不要求您叫我立起;寬恕是我唯一的請愿。
|
波林勃洛克
| 我寬恕他,正像上帝將要寬恕我一樣。
|
約克公爵夫人
| 啊,屈膝的幸福的收獲!可是我還是滿腔憂懼;再說一遍吧,把“寬恕”說了兩次,并不是把寬恕分而為二,而只會格外加強寬恕的力量。
|
波林勃洛克
| 我用全心寬恕他。
|
約克公爵夫人
| 您是一個地上的天神。
|
波林勃洛克
| 可是對于我們那位忠實的姻兄和那位長老,以及一切他們的同党,滅亡的命運將要立刻追蹤在他們的背后。好叔父,幫助我調遣几支軍隊到牛津或者凡是這些叛徒們所寄足的無論什么地方去;我發誓決不讓他們活在世上,只要知道他們的下落,一定要叫他們落在我的手里。叔父,再會吧。兄弟,再會;你的母親太會求告了,愿你從此以后做一個忠心的人。
|
約克公爵夫人
| 來,我儿;求上帝讓你改過自新。(各下。)
|