| 福斯塔夫、夏祿、賽倫斯、巴道夫、侍童及台維上。
|
夏祿
| 不,您必須瞧瞧我的園子,我們可以在那儿的一座涼亭里吃几個我去年手种的苹果,另外再隨便吃些香菜子之類的東西;來吧,賽倫斯兄弟;然后再去睡覺。
|
福斯塔夫
| 上帝在上,您有一所很富麗的屋子哩。
|
夏祿
| 簡陋得很,簡陋得很,簡陋得很;我們都是窮人,我們都是窮人,約翰爵士。啊,多好的空气!舖起桌子來,台維;舖起桌子來,台維。好,台維。
|
福斯塔夫
| 這個台維對您很有用處;他是您的仆人,也給您照管田地。
|
夏祿
| 一個好仆人,一個好仆人,一個很好的仆人,約翰爵士。真的,我在晚餐的時候酒喝得太多啦;一個好仆人。現在請坐,請坐。來,兄弟。
|
賽倫斯
| 啊,好小子!我們要(唱)
一天到晚吃喝玩笑,
感謝上帝,無愁無惱;
佳人難得,美肴易求,
青春年少隨處嬉游。
快樂吧,
永遠地快樂吧。
|
福斯塔夫
| 好一個快樂的人!好賽倫斯先生,等會儿我一定要敬您一杯哩。
|
夏祿
| 台維,給巴道夫大哥倒一些酒。
|
台維
| 好大哥,請坐;我去一下就來;最親愛的大哥,請坐。小兄弟,好兄弟,您也請坐。請!請!雖然沒有美肴,酒是盡你們喝的;請你們莫嫌怠慢,接受我的一片誠心。(下。)
|
夏祿
| 快樂吧,巴道夫大哥;還有我那位小軍人,你也快樂吧。
|
賽倫斯
| (唱)
家有悍妻,且尋快活;
哪個女人不是長舌!
良友相逢,搖頭擺腦,
滿室生春,一堂歡笑。
快樂吧,
快樂吧,快樂吧。
|
福斯塔夫
| 我想不到賽倫斯先生也會有這樣的豪情逸興。
|
賽倫斯
| 誰,我嗎?我以前也曾快樂過一兩次哩。
|
| 台維重上。
|
台維
| 請您嘗嘗這一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
|
夏祿
| 台維!
|
台維
| 老爺!——我一會儿就來奉陪。——您要一杯酒嗎,老爺?
|
賽倫斯
| (唱)
一杯好酒濃烈清香,
奉祝情人永駐韶光;
何以長年?大笑千場。
|
福斯塔夫
| 說得好,賽倫斯先生。
|
賽倫斯
| 現在正是良宵美景,我們應該痛痛快快樂一番。
|
福斯塔夫
| 祝您長生健康,賽倫斯先生!
|
賽倫斯
| (唱)
斟滿酒杯遞過來,
讓我喝個滿開怀。
|
夏祿
| 好巴道夫,歡迎!你要是需要什么東西,盡管開口好了。(向侍童),歡迎,我的小賊,歡迎歡迎!我要向巴道夫大哥和一切倫敦的好漢們奉敬一杯。
|
台維
| 我希望在未死之前見一見倫敦。
|
巴道夫
| 也許咱們可以在倫敦會面,台維——
|
夏祿
| 啊,你們一定會在一塊儿痛飲一場的;哈!不是嗎,巴道夫大哥?
|
巴道夫
| 是呀,老爺,我們要用大杯子喝個痛快哩。
|
夏祿
| 那好极了。這家伙一定會一步也不离開你,那是我可以向你保證的;他不會丟棄他的朋友,他的心腸是很忠實的。
|
巴道夫
| 我也不愿离開他,老爺。
|
夏祿
| 啊,那真像是一個國王說的話。隨便請用吧,不要客气。(內敲門聲)瞧瞧誰在門口。喂!誰打門呀?(台維下。)
|
福斯塔夫
| (向賽倫斯)好,真有你的,這才喝得痛快。
|
賽倫斯
| (唱)
愿得醉鄉封騎士,
不羡他人万戶侯。
您說可不是嗎?
|
福斯塔夫
| 正是。
|
賽倫斯
| 是嗎?那么您可以說,我這老頭儿還不肯示弱哩。
|
| 台維重上。
|
台維
| 稟老爺,有一個叫做畢斯托爾的,從宮廷里帶了消息來了。
|
福斯塔夫
| 從宮廷里來!讓他進來。
|
| 畢斯托爾上。
|
福斯塔夫
| 啊,畢斯托爾!
|
畢斯托爾
| 約翰爵士,上帝保佑您!
|
福斯塔夫
| 什么風把你吹到這儿來了,畢斯托爾?
|
畢斯托爾
| 不是拔山倒樹的狂風,也不是傷人害畜的瘴風。親愛的騎士,你現在是國內最偉大的一個人物了。
|
賽倫斯
| 憑著圣母起誓,我想除了庄稼漢潑夫,他的确可以算最肥大的。
|
畢斯托爾
| 潑夫!呸,你這卑怯的下賤的懦夫!約翰爵士,我是你的畢斯托爾,你的朋友,我急急忙忙地騎馬而來,帶給你非常的消息、幸運的歡樂、黃金的時代和無价的喜訊。
|
福斯塔夫
| 請你用世人通用的語言把它們說出來吧。
|
畢斯托爾
| 哼,我才瞧不起下賤的世人哩!我說的是非洲的寶山和黃金的歡樂。
|
福斯塔夫
| 啊,下賤的亞述騎士,有什么消息?請對考菲秋國王細講一番。
|
賽倫斯
| (唱)羅賓漢、約翰和紅衣。
|
畢斯托爾
| 糞堆上的野狗敢和詩神賭賽嗎?傳達好消息要受到扰亂嗎?好,畢斯托爾,該你發火的時候了。
|
夏祿
| 老兄,我不知道您的來歷。
|
畢斯托爾
| 那該你自怨命蹇。
|
夏祿
| 對不起,您這位大哥,要是您從宮廷里帶了消息來,那么照我的愚見,您只有兩個辦法,不是把消息宣布出來,就是把它隱瞞起來。不瞞您說,我在王上手下也是有几分權力的。
|
畢斯托爾
| 在哪一個王上手下,老奴?說出來,不然就叫你死。
|
夏祿
| 在哈利王手下。
|
畢斯托爾
| 哈利四世還是哈利五世?
|
夏祿
| 哈利四世。
|
畢斯托爾
| 呸,誰希罕你這過時的官儿!約翰爵士,你那小羔羊儿現在做了國王啦;哈利五世是當今的王上。我說的是真話;要是畢斯托爾撒了謊,你們把我當作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
|
福斯塔夫
| 什么!老王死了嗎?
|
畢斯托爾
| 死得直挺挺的,就像門上的釘子一般;我說的話都是真的。
|
福斯塔夫
| 去,巴道夫!把我的馬儿備好。羅伯特·夏祿先生,揀選你自己的官職吧,一切包在我身上。畢斯托爾,我要給你雙倍的尊榮。
|
巴道夫
| 啊,快活的日子!我才不高興做一個起碼的騎士哩。
|
畢斯托爾
| 嘿!我帶來的不是好消息嗎?
|
福斯塔夫
| 把賽倫斯先生攙到床上去。夏祿先生,我的夏祿大人,你可以隨心所欲,命運女神請我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱們要騎著馬赶整夜的路呢。啊,親愛的畢斯托爾!去,巴道夫!(巴道夫下)來,畢斯托爾,告訴我更多的事情;仔細想一想你自己希望得到些什么好處。穿起靴子來,穿起靴子來,夏祿先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是誰的馬,咱們騎了就走;英國的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱們那位大法官老爺這回卻要大倒其霉!
|
畢斯托爾
| 讓餓鷹把他的肺抓了去吧!人家說,“我以往所過的那种生活呢?”喏,它就在這儿。歡迎這些快樂的日子!(同下。)
|