| 號角聲;兩軍沖突。亨利王、親王、約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭上。
|
亨利王
| 哈利,你退下去吧;你流血太多了。約翰·蘭開斯特,你陪著他去吧。
|
蘭開斯特
| 我不去,陛下,除非我也流著同樣多的血。
|
親王
| 請陛下快上前線去,不要讓您的朋友們看見您的退卻而惊惶。
|
亨利王
| 我這就去。威斯摩蘭伯爵,你帶他回營去吧。
|
威斯摩蘭
| 來,殿下,讓我帶著您回到您的營帳里去。
|
親王
| 帶我回去,伯爵?我用不著您的幫助;血污的貴人躺在地上受人踐踏,叛徒的武器正在肆行屠殺,上帝不容許因為一點小小的擦傷就把威爾士親王逐出戰場!
|
蘭開斯特
| 我們休息得太長久了。來,威斯摩蘭賢卿,這儿是我們應該走的路;為了上帝的緣故,來吧。(約翰·蘭開斯特及威斯摩蘭下。)
|
親王
| 上帝在上,蘭開斯特,我一向錯看了你了;想不到你竟有這樣的肝膽。以前我因為你是我的兄弟而愛你,約翰,現在我卻把你當作我的靈魂一般敬重你了。
|
亨利王
| 雖然他只是一個羽毛未丰的戰士,可是我看見他和潘西將軍奮勇相持,那种堅強的毅力遠超過我的預料。
|
親王
| 啊!這孩子增添了我們每一個人的勇气。(下。)
|
| 號角聲;道格拉斯上。
|
道格拉斯
| 又是一個國王!他們就像千首蛇的頭一般生生不絕。我就是道格拉斯,穿著你身上這一种裝束的人,誰都要死在我的手里。你是什么人,假扮著國王的樣子?
|
亨利王
| 我就是國王本人;我從心底抱歉,道格拉斯,你遇見了這許多國王的影子,卻還沒有和真正的國王會過一面。我有兩個孩子,正在戰場上到處尋訪潘西和你的蹤跡;可是你既然湊巧遇到了我,我就和你交手一番吧,你可得好好防衛你自己。
|
道格拉斯
| 我怕你又是一個冒牌的;可是說老實話,你的神气倒像是一個國王;不管你是誰,你總是我手里的人,瞧我怎樣戰胜你吧。(二人交戰;亨利王陷于險境,親王重上。)
|
親王
| 抬起你的頭來,万惡的蘇格蘭人,否則你要從此抬不起頭了!勇敢的薩立、史泰福和勃倫特的英靈都依附在我的兩臂之上;在你面前的是威爾士親王,他對人答應了的事總是要做到了才算的。(二人交戰;道格拉斯逃走)鼓起勇气來,陛下;您安好嗎?尼古拉斯·高綏爵士已經派人來求援了,克里福頓也派了人來求援。我馬上援助克里福頓去。
|
亨利王
| 且慢,休息一會儿。你已經贖回了你失去的名譽,這次你救我脫險,足見你對我的生命還是有几分關切的。
|
親王
| 上帝啊!那些說我盼望您死的人們真是太欺人啦。要是果然有這樣的事,我就該听任道格拉斯的毒手把您傷害,他會很快結果您的生命,就像世上所有的毒藥一樣,也可以免得您的儿子親自干那种叛逆的行為。
|
亨利王
| 快到克里福頓那儿去;我就去和尼古拉斯·高綏爵士相會。(下。)
|
| 霍茨波上。
|
霍茨波
| 要是我沒有認錯的話,你就是哈利·蒙穆斯。
|
親王
| 你說得仿佛我會否認自己的名字似的。
|
霍茨波
| 我的名字是哈利·潘西。
|
親王
| 啊,那么我看見一個名叫哈利·潘西的非常英勇的叛徒了。我是威爾士親王;潘西,你不要再想平分我的光榮了吧:一個軌道上不能有兩顆星球同時行動;一個英格蘭也不能容納哈利·潘西和威爾士親王并峙稱雄。
|
霍茨波
| 不會有這樣的事,哈利;因為我們兩人中間有一個人的末日已經到了;但愿你現在也有像我這樣偉大的威名!
|
親王
| 在我离開你以前,我要使我的威名比你更大;我要從你的頭頂上剪下榮譽的花葩,替我自己編一個胜利的榮冠。
|
霍茨波
| 我再也忍受不住你的狂妄的夸口了。(二人交戰。)
|
| 福斯塔夫上。
|
福斯塔夫
| 說得好,哈爾!出力,哈爾!哎,這儿可沒有儿戲的事情哪,我可以告訴你們。
|
| 道格拉斯重上,与福斯塔夫交戰,福斯塔夫倒地佯死,道格拉斯下。霍茨波受傷倒地。
|
霍茨波
| 啊,哈利!你已經奪去我的青春了。我宁愿失去這脆弱易碎的生命,卻不能容忍你從我手里贏得了不可一世的聲名;它傷害我的思想,甚于你的劍傷害我的肉体。可是思想是生命的奴隸,生命是時間的弄人;俯瞰全世界的時間,總會有它的停頓。啊!倘不是死亡的陰寒的手已經壓住我的舌頭,我可以預言——不,潘西,你現在是泥土了,你是——(死。)
|
親王
| 蛆虫的食糧,勇敢的潘西。再會吧,偉大的心靈!謬誤的野心,你現在顯得多么渺小!當這個軀体包藏著一顆靈魂的時候,一個王國對于它還是太小的領域;可是現在几尺污穢的泥土就足夠做它的容身之地。在這載著你的尸体的大地之上,再也找不到一個比你更剛強的壯士。要是你還能感覺到別人對你所施的敬禮,我一定不會這樣熱烈地吐露我的情怀;可是讓我用一點紀念品遮住你的血污的雙頰吧,同時我也代表你感謝我自己,能夠向你表示這樣溫情的敬意。再會,帶著你的美譽到天上去吧!你的恥辱陪著你長眠在墳墓里,卻不會銘刻在你的墓碑之上!(見福斯塔夫臥于地上)呀!老朋友!在這一大堆肉体之中,卻不能保留一絲小小的生命嗎?可怜的杰克,再會吧!死了一個比你更好的人,也不會像死了你一樣使我老大不忍。啊!假如我真是那么一個耽于游樂的浪子,你的死對于我將是怎樣重大的損失!死神在今天的血戰中,雖然殺死了許多优秀的戰士,卻不曾射中一頭比你更肥胖的牡鹿。你的髒腑不久將要被鳥獸掏空;現在你且陪著高貴的潘西躺在血泊里吧。(下。)
|
福斯塔夫
| (起立)掏空我的髒腑!要是你今天掏空我的髒腑,明天我還要讓你把我腌起來吃下去哩。他媽的!幸虧我假扮得好,不然那殺气騰騰的蘇格蘭惡漢早就把我的生命一筆勾銷啦。假扮嗎?我說謊,我沒有假扮;死了才是假扮,因為他雖然樣子像個人,卻沒有人的生命;活人扮死人卻不算是假扮,因為他的的确确是生命的真實而完全的形体。智慮是勇敢的最大要素,憑著它我才保全了我的生命。他媽的!這火藥般的潘西雖然死了,我見了他還是有些害怕;万一他也是詐死,突然立起身來呢?憑良心說,我怕在我們這兩個裝死的人中間,他要比我強得多呢。所以我還是再戳他一劍,免生意外;對了,我要發誓說他是被我殺死的。為什么他不會像我一般站起來呢?只有親眼瞧見的人,才可以駁斥我的虛偽,好在這儿一個人也沒有;所以,小子,(刺霍茨波)讓我在你的大腿上添加一個新的傷口,跟著我來吧。(負霍茨波于背。)
|
| 親王及約翰·蘭開斯特重上。
|
親王
| 來,約翰老弟;你初次出戰,已經充分表現了你的勇敢。
|
蘭開斯特
| 可是且慢!這是什么人?您不是告訴我這胖子已經死了嗎?
|
親王
| 是的,我看見他死了,气息全無,流著血躺在地上。你是活人嗎?還是跟我們的眼睛作怪的一個幻象?請你說句話;我們必須听見你的聲音,才可以相信我們的眼睛。你不是我們所看見的那樣一個東西。
|
福斯塔夫
| 那還用說嗎?我不是一個兩頭四臂的人哩;可是我倘然不是杰克·福斯塔夫,我就是一個混小子。潘西就在這儿;(將尸体擲下)要是你的父親愿意給我一些什么封賞,很好;不然的話,請他以后碰到第二個潘西的時候,自己去把他殺死吧。老實告訴你們,我希望我這一回不是晉封伯爵,就是晉封公爵哩。
|
親王
| 怎么,潘西是我自己殺死的,我也親眼看見你死了。
|
福斯塔夫
| 真的嗎?主啊,主啊!世人都是怎樣善于說謊!我承認我倒在地上喘不過气來,他也是一樣;可是后來我們兩人同時立起,惡戰了足足一個鐘頭。要是你們相信我的話,很好;不然的話,讓那些論功行賞的人們擔負他們自己的罪惡吧。我到死都要說,他這大腿上的傷口是我給他的;要是他活了過來否認這一句話,他媽的!我一定要叫他把我的劍吃下去。
|
蘭開斯特
| 這是我所听到過的最奇怪的故事。
|
親王
| 這是一個最奇怪的家伙,約翰兄弟。來,把你那件東西勇敢地負在你的背上吧;拿我自己來說,要是一句謊話可以使你得到榮譽,我是很愿意用最巧妙的字句替你裝點門面的。(吹歸營號)喇叭在吹歸營號;胜利已經屬于我們。來,兄弟,讓我們到戰場上最高的地方去,看看我們的朋友哪几個還活著,哪几個已經死了。(親王及約翰·蘭開斯特同下。)
|
福斯塔夫
| 我也要跟上去,正像人家說的,為的是要討一些封賞。給我重賞的人,愿上帝也重賞他!要是我做起大人物來,我一定要把身体長得瘦一點儿;因為我要痛改前非,不再喝酒,像一個貴人一般過著清清白白的生活。(下。)
|