| 號角聲。兩軍對戰。貞德上。
|
貞德
| 英國總管得胜了,法國軍隊崩潰了。各种各樣的符菉咒語,你們救救我吧;向我預報未來事件的鬼魂們,救救我吧。(雷聲)北方鬼王的大小神差們,你們是能救苦救難的,也來解救我這次的危急吧。
|
| 眾幽靈上。
|
貞德
| 你們听我召喚,立刻就來,可見你們還和往常一樣,是愿意為我出力的。眾位熟識的精靈們,你們都是從地下王國精選出來的,請再幫一次忙,使法國獲胜。(幽靈等來往走動,默不作聲)哎呀,別老不開口呀!我以前用我的血供養你們,我這一次要砍下一條胳膊送給你們,來換取你們對我更大的幫助,請你們俯允,救我一救吧。(幽靈等將頭低垂)無法挽救嗎?如果你們答應我的請求,我愿將我的身子送給你們作為酬謝。(幽靈等搖頭)難道用我的身子、用我的鮮血作為祭品,都不能博得你們素常給我的援助嗎?那么就把我的靈魂,我的軀体,我的一切,統統拿去,可千万別叫法國挫敗在英軍的手中。(幽靈等离去)不好了,他們把我拋棄了!看起來是運數已到,法蘭西必須卸下她顫巍巍的盔纓,向英格蘭屈膝了。我往日使用的咒語都已不靈,我無法抵擋來自地獄的強大勢力。法蘭西喲,你定是一敗涂地了。(下。)
|
| 鼓角聲。兩軍對戰。貞德重上,与約克交戰,貞德被擒,法軍潰退。
|
約克
| 法國娘儿,我想我是把你牢牢地捉住了。你不妨再念念咒語試試,看能不能喚來妖精,把你救走。這次的戰利品确是不坏,就是獻給魔鬼也一定能蒙他賞收。瞧,那丑巫婆低下頭來,怕是想用什么魔法把我變成不知怎么個模樣儿呢!
|
貞德
| 你的模樣已經夠坏了,沒法再變得更坏了。
|
約克
| 哦,查理太子才最中你的意,除了他的模樣儿,你是誰也看不上眼的。
|
貞德
| 叫你和查理都遭殃!愿你們兩個睡在床上都被血手掐死!
|
約克
| 開口就咒人的潑婦,住口!
|
貞德
| 對不起,我還要咒罵一會儿。
|
約克
| 惡賊,你要咒罵,等把你綁在火刑柱上再咒罵吧。(同下。)
|
| 號角聲。薩福克牽瑪格萊特上。
|
薩福克
| 不管你要怎樣,你已是我的俘虜了。(向她注視)呀,美人儿,不用害怕,不要逃跑。我除了向你施禮,決不碰你一下。我吻你的纖指,是為了預祝永久和平,你看,我又溫存地把它們放到你的輕盈的腰肢那邊了。你是誰家的閨秀?告訴我,我才好馨香供養呀。
|
瑪格萊特
| 不管你是誰,我名叫瑪格萊特,就是國王的女儿,我父親是那不勒斯國王。
|
薩福克
| 我也不寒傖,我是一位伯爵,薩福克是我的封號。世間稀有的寶貝儿,不要見怪,我們是前生有緣,才使你落到我的手中。我要像母天鵝保護她的小天鵝那樣,把你藏在我的翅膀底下,雖說是俘虜,卻是非常疼愛的。如果這樣你還不稱心,那你就作為薩福克的朋友,愛到哪里就到哪里去吧。(瑪格萊特欲走開)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那昳麗的姿容,照得我眼花繚亂,好似太陽撫弄著平滑的水面,折射回來的波光眩人眼目。我很想向她求愛,但我不敢開口。我要拿過筆墨,寫出我熱戀的心情。呀,呸,波勒喲,你為什么這樣瞧不起自己?你不是慣會甜言蜜語的嗎?她不是落在你的手掌之中了嗎?你見到一個娘儿們就弄得手足無措了嗎?哎,的确,一張標致的面龐,真能使人神魂顛倒,連舌頭也不听使喚了。
|
瑪格萊特
| 請問你,薩福克伯爵——如果我沒有弄錯你的名字——你要多少贖金才肯放我?我這樣問你,因為看光景我已是你的俘虜了。
|
薩福克
| (旁白)你還沒有試一試向她求愛,你怎能斷定她會拒絕你?
|
瑪格萊特
| 你為什么不回答我?要我出多少贖金?
|
薩福克
| (旁白)她既是美如天仙,就該向她求愛;她既是個女人,就可以將她占有。
|
瑪格萊特
| 你肯不肯接受贖金?你肯還是不肯?
|
薩福克
| (旁白)痴情人呵,你已經有了老婆,你忘了嗎?你怎能又把瑪格萊特當作情婦?
|
瑪格萊特
| 我說的話,他好似不愿听,我走吧。
|
薩福克
| (旁白)想到這里,事情就難辦了,好似澆了一盆冷水。
|
瑪格萊特
| 他亂七八糟的說的是些什么話?這人一定是瘋了。
|
薩福克
| (旁白)可是辦法總是有的。
|
瑪格萊特
| 可是我請你答复我。
|
薩福克
| (旁白)我一定把瑪格萊特郡主弄到手。弄給誰呢?哼,給我們的王上。嗨,木頭腦瓜子!
|
瑪格萊特
| (偶然听到)他在說到什么木頭,他大概是個木匠吧。
|
薩福克
| (旁白)這樣一來,我的想頭也能實現了,兩國之間也可以言歸于好了。不過這其中還有一層顧慮:她父親雖是那不勒斯國王,兼任安佐和緬因公爵,可是他財產不丰,只怕我們的大臣們未必贊同這門親事。
|
瑪格萊特
| 听見嗎,將軍?你現在沒有空閒嗎?
|
薩福克
| (旁白)一定這樣辦,他們反對也反不了的。亨利還年輕,他一听說是位美貌佳人,他耳朵就會軟的。郡主,我要跟你談一件秘密事。
|
瑪格萊特
| (旁白)我現在被他捉住,他不會有什么歹意吧?看上去他還是個正派的騎士,大概不至于糟蹋我。
|
薩福克
| 小姐,請垂听我的話。
|
瑪格萊特
| (旁白)法國軍隊也許能救我出去,我就不須懇求他的优待了。
|
薩福克
| 溫柔的小姐,請听我談一件正經事——
|
瑪格萊特
| 算了,女人向來是受人擺布的。
|
薩福克
| 小姐,你為什么說這話呀?
|
瑪格萊特
| 我向你乞怜,還不就是這么一回事。
|
薩福克
| 我說,溫良的郡主,如果你這次被俘,由此而成為一國的王后,你不覺得你的拘禁是幸福的嗎?
|
瑪格萊特
| 在拘禁中當王后比在下賤的奴役中當奴才更糟糕,君王們應該是自由的。
|
薩福克
| 如果幸福的英國王上是自由的,你也就是自由的。
|
瑪格萊特
| 怎么,他的自由与我何干?
|
薩福克
| 我要設法使你成為亨利的王后,使你手里拿著金色的皇杖,頭上戴著貴重的王冠,只要你俯允做我的——
|
瑪格萊特
| 什么?
|
薩福克
| 他的愛人。
|
瑪格萊特
| 我不配當亨利的妻子。
|
薩福克
| 不,溫良的小姐,我替他求得這樣一位標致的小姐做妻子,這樁好事卻于我無份,我才是不配呢。小姐,你對這門親事有什么意見?滿意不滿意?
|
瑪格萊特
| 如果中我父親的意,我就滿意。
|
薩福克
| 那我就召集我們的將領,展開我們的旌旗,小姐,我們到你父親的城邊,要求一次會談,來商量這件事。(隊伍向前移動。)
|
| 吹起議和的軍號。瑞尼埃上城頭。
|
薩福克
| 看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成為俘虜啦!
|
瑞尼埃
| 被誰俘去的?
|
薩福克
| 被我。
|
瑞尼埃
| 薩福克,你要怎么辦?我是一個軍人,我不會因為碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天搶地的。
|
薩福克
| 是的,辦法盡有,殿下。只要你應允,只要你慨然應允,將你女儿嫁給英王,一切都好辦啦。我費了一番唇舌,向令嬡提親,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,卻獲得了至高無上的自由。
|
瑞尼埃
| 薩福克說的是真心話嗎?
|
薩福克
| 你問你的女儿就知道了,我是從不虛情假意、口是心非的。
|
瑞尼埃
| 憑著你的冠冕堂皇的保證,我下城來答复你的正當的請求。(從城頭下。)
|
薩福克
| 我在這里恭候了。
|
| 吹奏喇叭。瑞尼埃來至城下。
|
瑞尼埃
| 英勇的伯爵,歡迎你到敝境來,在安佐郡內,尊駕如有吩咐,無不從命。
|
薩福克
| 多謝,瑞尼埃,你有這樣溫柔的一位千金,能和國君匹配,你是好福气呵。殿下對于我的請求,有何高見?
|
瑞尼埃
| 承蒙眷顧,為小女作媒,配給英國大君主為妻,我只要求安享我緬因与安佐兩郡之地,不受外力壓迫,不受戰爭惊扰,如能同意我這個條件,我就應允將女儿嫁給亨利。
|
薩福克
| 這就作為她的贖金,我將她交還給你。至于那兩郡之地,我一定盡力說合,保證殿下可以安享無虞。
|
瑞尼埃
| 我再一次表示我同意將小女許配給英王,今天一言為定,望你以亨利陛下的名義,代表那位仁慈的君王,接受我的誠意。
|
薩福克
| 法蘭西的瑞尼埃,我對你表示王室的謝意,這是咱們為國王辦的事。(旁白)可是如果這件婚事是為我自己辦的,那就更妙了。我馬上返回英國,報告這個喜訊,籌備結婚大典。再見,瑞尼埃,把你這顆掌上明珠放在黃金屋里,好好保藏著吧。
|
瑞尼埃
| 我擁抱你,如同我擁抱那位信奉基督教的君主亨利一樣,如果他是在這里的話。
|
瑪格萊特
| 再見,大人,瑪格萊特向薩福克致以無窮的敬意和祝福。(欲行。)
|
薩福克
| 再見,溫柔的小姐。且慢,瑪格萊特,你對我的王上不想說几句頌詞嗎?
|
瑪格萊特
| 請你為我轉致适合于一個待字的女子、一個臣下對君王的頌詞吧。
|
薩福克
| 這句話真是既得体,又動听。不過,小姐,我還得麻煩你,你沒有一件定情的禮物送給我的王上嗎?
|
瑪格萊特
| 有的,大人,我獻給王上一顆純洁無暇的、從未動情過的處女的心。
|
薩福克
| 還有這一吻。(吻瑪格萊特。)
|
瑪格萊特
| 那只能代表你自己。這樣粗疏的禮物,我不能冒昧地獻給王上。(瑞尼埃、瑪格萊特同下。)
|
薩福克
| 啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,薩福克,不要再心猿意馬啦,這樣下去是危險的。替她多說几句好話,去打動亨利的心。要多吹噓她的過人的賢淑,她不假修飾而獨具的自然丰韻。在海上的旅途中,我要把這些繪聲繪影的詞句多溫習几遍,以便晉見亨利王上的時候,說得天花亂墜,使他不能不墮入彀中。(下。)
|