| 喇叭奏花腔。亨利王、愛克塞特、葛羅斯特、華列克、薩穆塞特、薩福克、溫徹斯特、理查·普蘭塔琪納特及余人上。葛羅斯特正擬宣讀一個提案,溫徹斯特將提案搶去撕碎。
|
溫徹斯特
| 亨弗雷·葛羅斯特,你是預先做好文章、打好稿子,帶到這儿來的嗎?如果你敢控告我,加給我任何罪名,就不准預先寫稿子,要臨時隨口說出來。不管你說我什么,我都能隨口回答你。
|
葛羅斯特
| 狂悖的和尚!我在這地方不得不耐著點儿性子,要不然你就會發現你這樣污辱我會有什么后果。不要以為我用書面列舉你极惡的罪名就是出于捏造,也不要以為我筆底下寫出的東西,我口里就背不出來。主教,你錯了。你是如此罪惡昭彰,荒淫無恥,連三歲孩子也說你這人是惹不得的。你重利盤剝、剛愎自用、扰亂治安;你淫亂荒唐,辱沒了你在教會中竊据的高位。至于你的陰險奸詐,那更是一望而知的。你在倫敦橋上和倫敦塔里,三番五次地想謀害我的性命。這還不算,如果把你心里想的攤出來看看,只怕你那愈來愈大的野心是連王上你也不肯饒過的。
|
溫徹斯特
| 葛羅斯特,我說你是滿口胡言。眾位大人,請容許我對他的控訴進行答辯。他說我貪財、狂悖,那么請問,為什么我至今還是一貧如洗?他說我野心勃勃,我又為什么守著本職,不求升遷?至于說我喜歡鬧事,要不是有人對我挑釁,還有誰比我更愛好和平?不對的,眾位大人,不是這些事情惹他生气,這不是公爵動怒的原因。真正的原因是他要一個人獨攬大權,由他一人包圍王上,他不能稱心如愿,就不由得怒气填胸、咆哮如雷。但他應該知道我是一個好——
|
葛羅斯特
| 好個鬼!你不過是我祖父的一個私生子罷了!
|
溫徹斯特
| 噯,大人,你又是個什么呢,我請問?不過是個依仗別人的王位,狐假虎威的角色罷了。
|
葛羅斯特
| 難道我不是護國公嗎,刁鑽的和尚?
|
溫徹斯特
| 難道我不是教會里的一位主教嗎?
|
葛羅斯特
| 是呀,你躲在教會里,好比是強盜躲在城堡里,只是為了便于掩護他的賊贓。
|
溫徹斯特
| 不敬畏上帝的葛羅斯特喲!
|
葛羅斯特
| 你也不過在職務上敬畏上帝,你在私生活上何嘗敬畏上帝?
|
溫徹斯特
| 我要向羅馬申訴的。
|
華列克
| 那么你就騎著騾馬去吧。
|
薩穆塞特
| 大人,您該容忍一點才是。
|
華列克
| 是呀,不能叫主教過于難堪。
|
薩穆塞特
| 我想您爵爺應該有點宗教意識,知道怎樣對待教會里有職位的人。
|
華列克
| 我想咱們的主教也該謙遜一些,這樣爭辯是有失身分的。
|
薩穆塞特
| 對啦,触動他的圣職地位,他不得不爭。
|
華列克
| 什么圣職不圣職,那有什么關系?難道公爺不是王上的護國公嗎?
|
普蘭塔琪納特
| (旁白)我看我還是不開口的好,免得他們要說:“小伙子,等你該說話的時候再說吧,我們爵爺們在談話,你能插嘴嗎?”不然的話,我倒可以對准溫徹斯特放一支冷箭。
|
亨利王
| 葛羅斯特叔父,溫徹斯特叔公,你們都是我們英國的國家棟梁,我要懇求你們,如果懇求是有效的話,務必要和衷共濟、言歸于好才好。倘若兩位重臣互相排擠,豈不是朝廷的恥辱?賢卿們,我雖然年事還輕,可我也知道,臣僚不和,好比是一條毒蛇,會把國家的心髒給啃掉的。
|
| 內喊聲:“打倒穿褐色號衣的野种們!”
|
亨利王
| 這是什么人在起哄?
|
華列克
| 我敢保證,這一定是主教手下的人,存心在鬧事。
|
| 內喊聲又起:“扔石頭呀!扔石頭呀!”倫敦市長率隨員上。
|
市長
| 啊呀,列位大人,吾王陛下,可怜可怜倫敦市吧,可怜可怜我們吧!主教和葛羅斯特公爵的手下人成群結隊地打起架來啦。我曾禁止他們攜帶武器,他們就在衣袋里裝滿石子,用石子投擊對方,已經有好些人的腦漿被砸出來了。每條街上的門窗都打坏了,舖子都嚇得關了門啦。
|
| 雙方的親兵們上,彼此混戰,打得頭破血流。
|
亨利王
| 你們既是我的忠順臣民,我命令你們立即住手,維持秩序。葛羅斯特叔父,請你制止這場紛爭。
|
親兵甲
| 不行,要是不准我們扔石頭,我們就用牙咬。
|
親兵乙
| 你愛怎么干就怎么干,我們也不含糊。(混戰又起。)
|
葛羅斯特
| 我方的弟兄們,別再鬧了,不要再械斗了。
|
親兵丙
| 大人,我們知道您是一個公正、正直的人,除了王上陛下,您的身分最高貴。您是我們國家的仁慈的父親,我們不能看著您這位貴人受一個書生的欺負,我們的妻儿老小和我們自己都愿意為您效死,縱然被您的敵人殺死也甘心。
|
親兵甲
| 不錯,我們死后,我們剪下的指甲也能聚成一隊人馬,再和他們交戰。(重复交戰。)
|
葛羅斯特
| 住手,我說,住手呀!如果你們是愛護我的,你們已說過是愛護我的,就听從我的勸解,暫時忍耐一下。
|
亨利王
| 唉,這場爭吵叫我心里好難受呀!溫徹斯特賢卿,你看著我涕淚交流,竟是無動于衷嗎?如果你沒有惻隱之心,誰還有惻隱之心?如果供奉圣職的人愛爭吵,還能教誰篤愛和平?
|
華列克
| 讓步吧,護國公大人,讓步吧,溫徹斯特主教。難道你們要固執到底,逼死你們的王上,摧毀你們的國家嗎?你們看,由于你們兩人互相仇視,已經釀成慘禍了。除非你們居心要想流血,就言歸于好吧。
|
溫徹斯特
| 叫他先認錯,否則我決不退讓。
|
葛羅斯特
| 看在王上的份上,我只得屈從,否則我要挖出那和尚的心肝,也不能讓他占我的上風。
|
華列克
| 溫徹斯特主教,你看,公爺的怒火已經平息了,從他舒展的眉宇間可以看出來,您為什么還這樣劍拔弩張呢?
|
葛羅斯特
| 來吧,溫徹斯特,我向你伸出和解的手來。
|
亨利王
| 呸,波福叔公!我听你講道時曾說過,害人之心是极惡的大罪。難道你言行不一,首先違犯你自己的訓示嗎?
|
華列克
| 王上說得真好!主教碰了一個軟釘子啦。溫徹斯特主教大人,不怕難為情嗎?寬容點吧!嘿嘿,你要讓一個孩子教導你怎樣做人嗎?
|
溫徹斯特
| 好吧,葛羅斯特公爵,我對你讓步。我用好意回敬你的好意,我伸出手來回敬你伸出的手。
|
葛羅斯特
| (旁白)哼,我看這都是虛情假意——我的朋友們,親愛的同胞們,瞧吧,我們兩人握手,這等于一面休戰的旗子,表示我們兩人和我們的一切手下人之間,已經和好了。上帝垂鑒,我決沒有絲毫虛假。
|
溫徹斯特
| (旁白)上帝鑒察,我不是口不應心的!
|
亨利王
| 啊,親愛的叔父,慈愛的葛羅斯特公爵,你們講了和,我真高興呀!去吧,你們眾人!不要再攪扰我們了。你們的主人已經講和,你們也和好吧。
|
親兵甲
| 我滿意了,我到外科醫生那里去醫傷。
|
親兵乙
| 我也去。
|
親兵丙
| 我到酒店去看看有什么治傷的東西。(市長及眾親兵等下。)
|
華列克
| 吾王陛下,我們有一道奏章保荐理查·普蘭塔琪納特,敬請陛下賜閱。
|
葛羅斯特
| 華列克爵爺,保奏得好。我的好王上,您的恩澤無所不施,對于理查一定要加恩的。此中的原委,我在埃爾薩姆宮里已經奏明陛下了。
|
亨利王
| 叔父,你提到的那些情節是有道理的,因此,眾位賢卿,我們決定讓理查恢复世職。
|
華列克
| 讓理查恢复世職,他父親的冤枉也得到昭雪了。
|
溫徹斯特
| 大家既然同意,我也同意。
|
亨利王
| 理查,只要你真心效忠,我不僅賞還你的世職,還要將你祖上約克家族的全部產業發還給你。
|
普蘭塔琪納特
| 微臣立誓效忠,一定盡心竭力,死而后已。
|
亨利王
| 你可以跪到我的面前。為了酬庸你的忠心,我把約克的軍劍賞你佩戴。站起來,理查,做一個真正的普蘭塔琪納特,你已被封為尊崇的約克公爵了。
|
普蘭塔琪納特
| 只要理查在職一天,決不允許陛下的敵人猖獗;我一定鞠躬盡瘁,鏟除一切對陛下心怀貳意的人!
|
眾人
| 歡迎您,高貴的爵爺,威武的約克公爵!
|
薩穆塞特
| (旁白)死亡吧,卑鄙的爵爺,下賤的約克公爵!
|
葛羅斯特
| 現在一切很好,就請吾王陛下渡海到法蘭西,在那里舉行加冕大典吧。國王臨幸的地方,足以激發他的臣民和忠實朋友的愛戴之心,使他的敵人气餒。
|
亨利王
| 凡是葛羅斯特叔父說的,本王無不照辦,因為忠藎之言,可以消除許多隱患。
|
葛羅斯特
| 陛下的坐船已經准備好了。(內奏樂,喇叭奏花腔。除愛克塞特外,余人俱下。)
|
愛克塞特
| 唉,我們盡管在英格蘭或在法蘭西耀武揚威,可是誰能預料大局怎樣變化?現在朝內大臣,各立党派,表面上雖然假裝和好,心里卻燃燒著敵對的毒焰,總有一天要爆發出烈火來的。有如生著癰疽的肢体,慢慢潰爛下去,直到骨頭和筋肉都一齊脫落,如今兩派的惡意傾軋,也將會產生同樣的結果。只怕當年亨利五世在位時的一句童謠現在要應驗了。那童謠說:“出生在蒙穆斯的亨利贏得一切,出生在溫莎的亨利毫無所得。”這苗頭是越來越明顯了,我但愿在那不幸的日子到來之前,我的壽命已經結束了才好。(下。)
|