后一頁 前一頁 回目錄 |
這部巨著的譯者說,當他翻譯到蒙特西諾斯洞窟探險這一章時,發現原作者錫德·哈邁德·貝嫩赫利本人在邊白上寫了下面几句話: “我不能相信,也不想讓自己相信,英勇的唐吉訶德真會遇到前面一章所記述的事情。他在此之前的各种奇遇都還真實可信,而洞窟奇遇這一章卻顯得不著邊際,太超乎常理了。我不能想象,作為那個時代最當之無愧的貴族、最高尚的騎士,唐吉訶德竟會騙人;就是把他殺了,他也不會騙人。另外,我覺得他能講得這樣有聲有色,這絕不是短時間內能夠編出來的胡話。假如這段經歷是杜撰的,我并沒有責任,所以我也不管它是真是假,照寫不誤。讀者須慎重對待,自己去判斷,我也只能如此而已。不過,我确實听說唐吉訶德在臨終之前反悔,承認這一段是他編的,因為他覺得在有關他的故事里應該有一段這樣的經歷。”然后,作者又言歸正傳: 小伙子對桑喬的大膽和唐吉訶德的耐心深感惊訝。他以為,唐吉訶德是由于見到了他的夫人杜爾西內亞而高興,盡管是中了魔法的杜爾西內亞也好,否則,桑喬免不了因為自己的那番話而遭受皮肉之苦,桑喬對主人的那番話确實出格了。小伙子對唐吉訶德說: “唐吉訶德大人,我覺得同您走這一趟确實受益匪淺,我從中得到了四個好處。第一就是認識了您,我覺得這是我的幸運。第二,我知道了這個蒙特西諾斯洞窟里的情況,并且了解了瓜迪亞納河和魯伊德拉諸河的變遷,這對我的《西班牙的奧維德》很有益處。第三,我知道了紙牌自古就有,至少在卡洛馬尼奧皇帝時代就有了。按照您所說的,蒙特西諾斯同杜蘭達爾德說了半天話之后,杜蘭達爾德才醒過來說道:‘別著急,那就洗牌吧。’這种話肯定不會是在他被魔法制服以后,而是在他中魔法以前,在法國,即剛才說的那個卡洛馬尼奧皇帝時代學會的。這個考證對于我正在編寫的另一本書《維爾吉利奧·波利多羅古代發明補遺》也同樣很有幫助。我覺得那本書里似乎忘了寫紙牌的由來,現在正好寫進去。這很重要,何況引證的又是像杜蘭達爾德這樣既嚴肅又可靠的人物。第四,就是确切查明了瓜迪亞納河的發源地,這個問題到現在尚不為人所知呢。” “您說得對,”唐吉訶德說,“不過我想問一下,雖說我對上帝能否恩准您的書出版還表示怀疑,但假如他能恩准,您打算把您的書獻給誰呢?” “所有能夠接受我獻書的達官貴人。”小伙子說。 “那不會有很多,”唐吉訶德說,“并不是他們不配,而是因為他們不愿意接受。他們覺得沒有義務滿足作者因其作品而應當享受的榮譽。不過,我認識的一位王子可以彌補這項缺陷,而且能彌補得甚好,如果我斗膽說出來,恐怕即使心胸再寬廣的人也會嫉妒呢。可是,咱們還是先說到這儿吧,等有時間再慢慢聊。現在,咱們先去找個過夜的地方吧。” “离這儿不遠的地方有座寺院,”小伙子說,“住著一位隱士,听說他當過兵。大家覺得他是個好基督徒,而且特別見多識廣,心地善良。他在寺院旁邊自己花錢蓋了一間房子。房子雖小,畢竟能容得下几個客人。” “這位隱士也有母雞嗎?”桑喬問。 “很少有隱士不養母雞的。”唐吉訶德說,“現在的隱士不同于埃及沙漠地帶的那些隱士,穿的是棕櫚葉,吃的是草根。我并不是想由此及彼,我只是想說明現在的隱士不像以前的教士那樣清苦。不過,這并不等于說現在的隱士不像以前的隱士那樣善良。至少我覺得他們還是善良的。如果人已經變坏了,假裝善良的虛偽總比公開的罪惡強。” 他們正說著,迎面走來一個人。那人走得急,而且不時用棍子抽打一匹馱著長矛和戟的騾子,走到他們面前時,只打了個招呼,便匆匆過去了。唐吉訶德對那人說: “那位好人,請停一停。看來你走得太快了,那頭騾子恐怕不一定受得了呢。” “我不能停下來,大人。”那個人說,“我帶的這些兵器明天還得用呢,所以我現在不能停下來,再見吧。不過,如果你想知道我為什么要運這些東西,我打算今晚就住在過了寺院之后的那個客店里。你要是順路,就去找我,我可以給你講些新鮮事。現在還是再見吧。” 說完,不等唐吉訶德問他想講什么新鮮事,他就急急地催騾走了。唐吉訶德覺得有些奇怪,而且他向來愛打听新鮮事,就吩咐立刻啟程,也到那個客店,而不是去寺院光顧小伙子所說的那個隱士了。 于是三個人上了馬,直奔客店,到達客店時,天色已接近傍晚。路過寺院時,小伙子曾建議唐吉訶德進去喝一杯。桑喬听到此話,立即掉轉驢向寺院奔去,唐吉訶德和小伙子也跟了過去。可是命運好像跟桑喬過不去,隱士偏巧不在家,只碰到一個替隱士看家的人。三個人要向那個看家人買點貴的東西1,那人回答說主人沒有貴的東西,不過,若是要便宜的水,他十分樂意提供。 “若是因為口渴,”桑喬說,“路上就有井,我喝井水就可以解渴了。” 于是他們离開寺院,催騾向客店赶去,走了不遠,就發現前面有一位青年,他走得并不快,所以很快就赶上了他。青年肩上扛著劍,劍上挑著一個包袱,估計里面是短褲或肥腿褲、短斗篷、襯衣之類的衣服。他身上穿著絲絨短外套,有的地方已經磨得發亮了,襯衣也露在外面,腳上穿的是絲襪和京城當時流行的方頭鞋2,年齡大約十八九歲,一張快活的臉,看樣子挺机靈。他嘴里哼著塞基迪亞3解悶,走到他們面前時,正好唱完一曲。小伙子記得歌詞是這樣唱的: 從戎皆因貧困, 有錢決不入伍。 -------- 1當時習慣以此來指葡萄酒。 2据說,當時一位叫萊爾馬的公爵腳孤拐很大,所以穿了一雙方頭鞋。于是,很多朝臣都仿效他,一時京城頗為風行方頭鞋。 3西班牙一种民間樂曲及舞蹈,歌詞為四行至七行的短詩。 唐吉訶德首先同青年攀談。唐吉訶德問他: “英俊的青年啊,看你輕裝赶路,要去何方?如果你不介意,我們想知道。” 青年回答說: “輕裝赶路是因為天气熱和貧困,我要去投軍。” “因為天气熱還說得過去,”唐吉訶德說,“因為貧困是怎么回事?” “大人,”那個青年說,“我這個包袱里有几條絲絨肥腿褲和一件短外套。如果我在路上穿坏,進城時就沒有像樣的衣服了,我也沒錢再買衣服。還有,也是為了圖涼快,我才穿得這么少,等我赶到离這儿十二西里遠的步兵連入伍時再把衣服都穿上。那儿有不少車馬到碼頭去,据說碼頭在卡塔赫納。我宁愿入伍為國王效勞,也不愿意在京城里伺候窮光蛋。” “您難道能得到什么賞賜嗎?”小伙子問。 “若是我伺候一位西班牙的大人物,或者什么貴人,我肯定能得到賞賜。”青年人說,“伺候貴人總會有好處,仆役里往往出少尉或上尉,或者能弄到其他什么好差事。可是我不那么走運,總是伺候所謂的王位繼承人或者收入菲薄的人,漿洗一條衣領就會花掉他們的一半薪俸。小听差若能掙大錢,那才是怪事呢。” “你以你的生命發誓,告訴我,朋友,”唐吉訶德問道,“你干了這么多年,難道連一套制服都沒掙到嗎?” “倒是給了我兩套,”青年人說,“不過,就像出家人還俗之前要交還法衣,再取回自己的衣服一樣,侍從們完成了在宮廷的服役后回家,制服也就收走了。制服當初只是為了裝門面用的。” “就像意大利人說的,真夠奸的。”唐吉訶德說,“不過,你已經离開了宮廷,壯志滿怀,應當看成是走了幸運之路。世界上再沒有比首先為上帝效力,其次為國王和自己的主人效勞,尤其是以習武來為他們效勞更光榮、更有益的事情了。就像我多次說過的那樣,習武即使不能像從文那樣有利可圖,至少比從文更能贏得榮譽。盡管文人比武士建立了更多的功業,我仍然覺得武士与文人相比,有种說不出的感覺,我知道那是一种輝煌的感覺,遠遠超過了文人。我現在有句話要對你說,你要記在腦子里,這對你會很有益處,會減輕你的負擔。這句話就是要摒棄對可能遇到不測的憂慮,因為不測再大,至多不過是一死;如果死得其所,死是最崇高的事情。 “曾經有人問那位英勇的羅馬皇帝凱撒,什么是最好的死亡方式。他回答說,最好是突如其來、意想不到地死去。盡管這听起來像是一個無視上帝真正存在的异教徒的回答,卻說得很對,因為這樣可以免除人類心靈的痛苦。假如你在兩軍沖突中陣亡,或者被炮彈擊中,或者被地雷炸飛,那又何妨呢?反正都是一死,一切都結束了。按照泰倫提烏斯1的說法,戰死比逃生更能稱得上勇士;越是服從指揮官,越是盡可能執行指揮官的命令,就越能獲得优秀戰士的美名。你記住,孩子,一個优秀戰士身上散發出的應當是火藥味,而不是香味。當你年事已高卻仍然從事這項光榮使命時,即使你滿身傷痕,斷手瘸腿,你至少也感到一种光榮,不會因為自己的貧困而感到羞恥。況且,現在已就如何救濟老弱病殘士兵發布了命令。有的人嫌年老的黑奴不能干活,就借口‘解放他們’而把他們赶走,如果用這种辦法來對待老弱病殘的士兵就不對了,這會使他們遭受饑餓,導致死亡。這件事我現在不想再談了,你先上來,騎在我的馬屁股上。咱們一同到客店去,再同我一起吃頓晚飯吧。明天早晨你繼續赶你的路,愿上帝讓你如愿以償。” -------- 1泰倫提烏斯是古羅馬喜劇家。 那個青年沒有騎唐吉訶德的馬屁股,不過,他同意与唐吉訶德在客店共進晚餐。据說,桑喬當時心里想: “上帝保佑我的主人吧!他剛才說了那么多,又說得那么好,可說起蒙特西諾斯洞窟的事情時,他怎么竟胡說他見到了那么多根本不可能見到的東西呢?好吧,以后再看吧。” 傍晚時分,他們到達了客店。這回桑喬有些高興,因為他的主人沒有像以住那樣把客店當成城堡,而是把它當成了真正的客店。他們一進客店,唐吉訶德就向店主打听那個運送長矛和戟的人。店主說他正在馬廄里安頓他的騾子呢。小伙子和桑喬也去安頓自己的驢,并且把馬廄里最好的馬槽和地方讓給了羅西南多。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|