后一頁 前一頁 回目錄 |
故事說到唐吉訶德、神甫和理發師听到喊聲,那是唐吉訶德的外甥女和女管家沖桑喬喊的。桑喬非要進來看望唐吉訶德,她們把住門不讓進,還說: “你這個笨蛋進來干什么?回你自己家去,兄弟,不是別人,正是你騙了我們大人,還帶著他到處亂跑。” 桑喬說道: “真是魔鬼夫人!被騙被帶著到處亂跑的是我,而不是你們主人。是他帶著我去了那些地方,你們自己弄糊涂了。他許諾說給我一個島嶼,把我騙出了家,我到現在還等著那個島嶼呢。” “讓那些破島嶼噎死你!”外甥女說,“混蛋桑喬,島嶼是什么東西?是吃的嗎?你這個饞貨、飯桶!” “不是吃的,”桑喬說,“是我可以管理得比四個市政長官還好的一种東西。” “即使這樣,”女管家說,“你也別進來,你這個一肚子坏水的家伙。你去管好你的家,种好你那點地,別想要什么島不島的了。” 神甫和理發師饒有興趣地听著三個人的對話,可唐吉訶德怕桑喬把他們那堆傻事都和盤托出,有損自己的名譽,就叫桑喬和那兩個女人別嚷嚷了,讓桑喬進來。桑喬進來了,神甫和理發師起身告辭。他們見唐吉訶德頭腦里那些胡思亂想根深蒂固,仍沉湎于騎士的愚蠢念頭,不禁對唐吉訶德恢复健康感到絕望了。神甫對理發師說: “你看著吧,伙計,說不定在咱們想不到的什么時候,咱們這位英雄就又會出去展翅高飛了。” “我對此絲毫也不怀疑,”理發師說,“不過,侍從的頭腦竟如此簡單,甚至比騎士的瘋癲更讓我感到惊奇。他認准了那個島嶼,我估計咱們就是再費力也不會讓他打消這個念頭了。” “上帝會解救他的。”神甫說,“咱們瞧著吧,這兩個人全都走火入魔了,簡直如出一轍。主人的瘋癲若是沒有侍從的愚蠢相配,那就不值得一提了。” “是這樣,”理發師說,“我很愿意听听他們倆現在談什么。” “我肯定,”神甫說,“唐吉訶德的外甥女或女管家事后肯定會告訴咱們。照她們倆的習慣,她們不會不偷听的。” 唐吉訶德讓桑喬進了房間,關上門。房間里只有他們倆。 唐吉訶德對桑喬說: “你剛才說是我把你從家里騙出來的,我听了很難受。你知道,我也并沒有留在家里呀。咱們一起出去,一起赶路,一起巡視,咱們倆命運相同。你被扔了一回,可我也被打過上百次,比你還厲害呢。” “這也是應該的,”桑喬說,“照您自己說的,游俠騎士遇到的不幸總是比侍從遇到的多。” “你錯了,桑喬,”唐吉訶德說,“有句話說:quando caput do-Let……” “我只懂得咱們自己的語言。”桑喬說。 “我的意思是說,”唐吉訶德說,“頭痛全身痛。我是你的主人,所以我是你的腦袋;你是我的身体一部分,因為你是我的侍從。從這個道理上講,我遇到了不幸,或者說如果我遇到了不幸,你也會感到疼痛。你如果遇到了不幸,我也一樣疼痛。” “理應如此,”桑喬說,“可是我這個身体部分被人扔的時候,您作為我的腦袋卻在牆頭后面看著我被扔上去,并沒有感到任何痛苦呀,它本來也應該感到疼痛嘛。” “你是想說,桑喬,”唐吉訶德說,“他們扔你的時候,我沒感到疼痛嗎?如果你是這個意思的話,可別這么說,也別這么想。我的靈魂當時比你的身体疼得還厲害。不過,咱們現在先不談這個,等以后有時間再來确定這件事吧。咱們現在說正題。你告訴我,桑喬,現在這儿的人是怎么議論我的?平民百姓都怎么說,貴族和騎士們又怎么說?他們對我的勇气、我的事跡、我的禮貌是怎么說的?他們對我要在這個世界上重振游俠騎士之道是怎么評論的?一句話,我想讓你告訴我你所听到的一切。你原原本本地告訴我,不要加好听的,也不要去掉不好听的。忠實的仆人應該据實向主人報告,不要因為企圖奉承而有所夸張,也不要因為盲目尊崇而有所隱瞞。你該知道,桑喬,如果當初君主們听到的都是不折不扣的事實,沒有任何恭維的成分,那么世道就會不一樣,就會是比我們現在更為‘鐵實’的時代,也就是現在常說的黃金時代。桑喬,請你按照我的告誡,仔細認真地把你知道的有關我剛才問到的那些情況告訴我吧。” “我很愿意這樣做,我的大人,”桑喬說,“不過我有個條件,就是不管我說什么,你都不要生气,因為你想讓我据實說,不加任何修飾。” “我不會生气的,”唐吉訶德說,“你放開了講,桑喬,不必繞彎子。” “我首先要說的就是,”桑喬說,“老百姓把您看成最大的瘋子,說我也愚蠢得夠嗆。貴族們說,您本來就不是貴族圈子里的人,就憑那點儿家世,那几畝地,還有身上那兩片破布,竟給自己加了個‘唐’,當了什么騎士。而騎士們說,他們不愿意讓貴族与他們作對,特別是那种用蒸汽擦皮鞋1、用綠布補黑襪子的只配當侍從的貴族。” -------- 1當時沒有鞋油,只好在皮鞋上抹些水、油和蛋清,再用蒸汽熏。 “這不是說我,”唐吉訶德說,“我從來都是穿得整整齊齊,沒帶補丁的。衣服破了,那倒有可能,不過那是甲胄磨破的,而不是穿破的。” “至于說到您的勇气、禮貌、事跡等事情,”桑喬接著說,“大家就看法不一了。有的人說:‘瘋瘋癲癲的,不過挺滑稽。’另外一些人說:‘勇敢,卻又不幸。’還有人說:‘有禮貌,可是不得体。’還說了許多話,連您帶我都說得体無完膚。” “你看,桑喬,”唐吉訶德說,“凡是出人頭地的人,都會遭到讒害,歷來很少或者根本沒有名人不受惡毒攻擊的。像尤利烏斯·凱撒,是個极其勇猛而又十分謹慎的統帥,卻被說成野心勃勃,衣服和生活作風都不那么干淨。亞歷山大功蓋天下,號稱大帝,卻有人說他愛酗酒;再說赫拉克勒斯,戰果累累,卻說他驕奢好色。高盧的阿馬迪斯的兄弟加勞爾,有人議論他太好斗,又說阿馬迪斯愛哭。所以桑喬,對這些好人都有那么多議論,我又何嘗不是如此呢,你說的那些就屬于這种情況。” “問題就在這儿,而且還不止是這些呀!”桑喬說。 “那么,還有什么?”唐吉訶德問。 “還有沒說的呢,”桑喬說,“這些都算是簡單的。如果您想了解所有那些攻擊您的話,我可以馬上給您找個人來,把所有那些話都告訴您,一點儿也不會漏下。昨天晚上巴托洛梅·卡拉斯科的儿子來了。他從薩拉曼卡學成歸來,現在是學士了。我去迎接他的時候,他對我說您的事情已經編成書了,書名就叫《唐吉訶德》,還說書里也涉及到我,而且就用了桑喬·潘薩這個名字。托博索的杜爾西內亞也有,還有一些完全是咱們之間的事情。我嚇得直畫十字,不懂這個故事的作者怎么會知道了那些事情。” “我敢肯定,桑喬,”唐吉訶德說,“一定是某位會魔法的文人編了這個故事。他們要寫什么,就不會有什么事能瞞住他們。” “怎么會又是文人又是魔法師呢!剛才,參孫·卡拉斯科學士,我就是這樣稱呼他的,他對我說,故事的作者叫錫德·哈邁德·貝倫赫納1。” -------- 1桑喬把貝嫩赫利誤說成貝倫赫納,而貝倫赫納是茄子的意思。 “這是個摩爾人的名字。”唐吉訶德說。 “是的,”桑喬說,“我听很多人說,摩爾人就喜歡貝倫赫納。” “你大概是把這個‘錫德’的意思弄錯了,桑喬。”唐吉訶德說,“在阿拉伯語里,錫德是‘大人’的意思。” “這完全可能,”桑喬說,“不過,您如果愿意讓他到這儿來,我馬上就去找。” “你如果能去找,那太好了,朋友。”唐吉訶德說,“你剛才說的那些讓我心里一直惦記著。不把情況完全搞清楚,我就什么也不吃。” “那我就去找他。”桑喬說。 桑喬离開主人去找那位學士,不一會儿就同那個人一起回來了。于是,三個人又開始了一場极其滑稽的對話。 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|