后一頁 前一頁 回目錄 |
我的名字叫查爾斯,是第八代里林頓伯爵,約死于二百四十年前。當然,我是一個鬼。我在里林頓古堡的各個大廳漫步時碰到一些人,他們不是急叫就是撒腿逃走,像地獄里的狗在追赶他們。真是太愚蠢了,因為我連一只蒼蠅也不會傷害。再說一個人完全有權利在自己的城堡里散步,女仆根本用不著哇哇傻叫,嚇得連魂都丟了。因此,當我遇到一個小姑娘對我雖說不上十分尊敬,卻至少像對一個可敬的游魂時,我就不免有點惊奇了。 這小姑娘叫克萊爾,是古堡現主人的女儿,也就是我的女。 “你不要哇哇叫。”我先對她說。 “我根本不打算哇哇叫,我知道你是誰。”她對我說。 “是嗎?”我問她。 “是的。”她鎮定地向我走過來,開始端詳我的裝束。我這身裝束的确很值得一看:藍色的織錦上衣,多皺格的裙子,白色的領帶,花邊袖口,紅背心配上綢短褲,腳登紅高跟鞋,特別是頭上戴著敷粉的假發。總而言之,我可以自負地說,我是一個相當漂亮的鬼。但是那小妖精咯咯笑。 “你的樣子實在好玩。”她說。 “真的嗎?”我冷冷地說著挺直全身,加上高鞋跟,身高五英尺六英寸。“我很高興你覺得好玩。” “你是里林頓古堡出名的鬼,”她說,“我一直听到人們說起你。” 我覺得更開心了,給她一個難得的微笑。“不錯,我是一個出名的鬼。” “我爸爸剛繼承了這古堡,”她說下去,“我今天是第一天到這里。爺爺和他合不來,所以我和你以前從來沒見過。我的名字叫克萊爾。” 听她說到她爸爸,我心里感到一陣溫暖,我記得看見他時,他還是一個邋遢孩子。而老伯爵和我一向合不攏,他不肯相信我的存在,有一天晚上我站在他的床前做鬼臉,他竟放肆地說,我的出現只是他酒喝多了的結果。 “你活著時是個很坏的人,”克萊爾往下說,“整天喝酒賭博,直到有一個勇敢的人,叫赫爾貝特的,在決斗中殺死了你。” “這是一個彌天大謊,”我抗議說,“是徹頭徹尾的彌天大謊,是赫爾貝特家里人為了不可告人的目的制造出來的。我一點也不坏,噢,我承認我喝一兩瓶酒,偶爾也打打紙牌,但絕不超出我的地位應有的限度。至于決斗,那實際上是一次謀殺。” “謀殺!”克萊爾喘了一口气,“你是說赫爾貝特爵士……” “有一天夜里他躲在長畫廊那里等著,用劍插進我的心髒,后來他自己在手臂上扎了一劍,再把劍放在我的手中,說他只是自衛。這就是我在古堡里鬧鬼的緣故,我不能夠安息,你明白嗎?” “為什么?”她問道。 “為什么!”我一時無言以對。“我說過了,我被卑鄙地謀殺,我的名字受到玷污,你還問我為什么在古堡里鬧鬼。” “我覺得這太愚蠢了,”她說,“為了二百四十年前發生的事走來走去嚇唬人,你應該感到害臊。” “你太沒有教養了!”我說,“你必須懂得,有一些事情我要做完了才能安息。你知道,赫爾貝特爵士欠了我一大筆錢,這就是他謀殺我的原因。有一天夜里玩紙牌他輸給我三千英鎊,他還不出。” “這件事听起來太坏了,”克萊爾說,“我媽媽說過不該賭博,不過,到了現在也沒有辦法了,赫爾貝特爵士也死了二百多年了。” “賭債是要欠債人的繼承人和后人歸還的,二百四十多年來我一直在尋找赫爾貝特的后人來算清這筆賬。” 正在這時候,我听到了腳步聲,為了謹慎起見,我馬上隱身不見。 我不見了,克萊爾看上去十分不安,當她的媽媽開門進來時,她帶著失望的表情在房間里東張西望。她媽媽是位美麗女子,約三十五歲,一頭秀發,藍色眼睛,她看來有點不高興。 “克萊爾,我在到處找你。你在這儿干什么?” 克萊爾帶著狡黠的微笑說:“我說出來你也不會相信。” “說吧,讓我听听看該不該相信。”她媽媽回答。 “我剛才在和鬼說話。” “和什么?” “和鬼。第八代坏伯爵,只是他說他并不坏,是赫爾貝特爵士在長畫廊里謀殺了他。” “噢,克萊爾!”她的媽媽笑得透不過气來,只好坐下。“叫我拿你怎么辦呢?你難道不知道世界上沒有鬼嗎,連坏伯爵的故事也只是個神話罷了。那伯爵可能只是個意志薄弱的年輕人,跟許多人一樣,愛賭點錢,喝點酒,在一次愚蠢的決斗中被人殺死了。但有一點是确定無疑的——二百四十年前就死了,如今再也不會來打扰我們了。” “媽媽,我剛才看見他,和他說話了,他說要赫爾貝特的后代償還一筆賭債。” “听來還挺玄的,”伯爵夫人站起來,“而且鬼气十足,但我一個字也不相信,除非我親眼看到他。” 我真是躍躍欲試,只要一顯形,她馬上就相信是有鬼了。麻煩的是她一相信,隨之而來的是哇哇大叫,我最受不了哇哇大叫的女人。因此我克制住沖動,沒有顯形,這使克萊爾大為不快,她不高興地在房間里東張西望。 為了不再強忍下去,我穿牆而過,到我喜歡光顧的城牆那頭來回踱步,眺望沐浴在落日余輝中的城市。這座城市延伸几公里,我不禁想起昔日我活著時,它還只是個小村庄,极目而視,每一座農舍、每一畝土地都是我的產業。一點不假,我是個意志力薄弱的傻瓜。我不該和赫爾貝特那种人交往。我不該賭博…晚風在雉煤周圍呼嘯,我突然感到非常孤單寂寞。 隨后我無聲無息地回來,穿過空蕩蕩的房間和一條條黑洞洞的走廊,來到當今伯爵的生活區。他正坐在一個大壁爐的左邊,壁爐里木柴在熊熊燃燒。他的太太在他對西斜倚著。伯爵的相貌有點像我,我想我們可能合得來、他膝上放著一疊文件,眉頭皺著。 “沒有辦法不這樣做了,”他說,“這古堡只好賣掉。” “我們就籌不到這筆錢了嗎?”里林頓夫人問道,“你也知道,失去這古堡會使我們大家心碎的。” “我親愛的太太,”伯爵翻動他的文件,“你以為我沒有千方百計想過辦法嗎?光債務就達兩万五千英鎊,老人家用這古堡抵押又借了一万英鎊。我上哪儿去弄到三万五千英鎊。沒別的辦法,我只好答應威爾金森。” “你是說把這古堡賣給那個可怕的家伙?”里林頓夫人從椅子上挺起身子。 伯爵苦起了臉。“我怕沒有別的選擇了,親愛的。” “不過,”里林頓夫人又沉到椅子里,“他這個人是那么討厭,那么傲慢。想起這個人就……” 我不想再听下去了,飄過了身后的牆,心里感到難過。自這座城堡八百年前奠基以來,它就屬子里林頓家族,一代代人在這里出生,在這里格斗,有時也在這里被殺,但通常是壽終正寢。想到有一個陌生人,也許是個撈了一大筆不義之財而趾高气揚的平民,將在城頭上悠然散步,在大餐廳里狼吞虎咽,在寬敞的寢室里大打呼喀,我不禁气得渾身發抖,咆哮大叫,震得几道門敞開,廚娘歇斯底里大發作。我看見克萊爾站在她的臥室門口,知道她是個頭腦冷靜的姑娘,我馬上顯出形來。 “你太搗亂了,”她嚴肅地說,“你把所有的人嚇坏了,為什么發出可怕的叫聲?” “因為你爸爸要賣掉這古堡,”我咆哮說,“賣給一個出身低微的人,叫威爾金森的。” 她看來吃了一惊。“你是說,你偷听到他們說的私房話?” “不要問傻問題,現在告訴我,這威爾金森是個什么人?” “我想你最好到我的房間里來,”克萊爾說著,讓路請我進房間,其實這毫無必要,因為我可以從她身上穿過去。“万一有人走過,看見你站在那里,就要嚇昏過去或者惊叫了。” 我走進房間,坐在床上。克萊爾一關上門我就問:“好了,他是什么人?” “他這個人不太好,”她難過地搖著頭說,“但非常有錢。他又胖又高大,呼吸時把气噴到你身上。” “我知道這种人,”我點點頭,“我活著時有這么一個放高利貸的,記得有一次我還把他踢下了樓梯,不過現在不說這個。這威爾金森為什么要買這座里林頓古堡呢?” “他要把它改成假日旅館。飯廳改成飯店,舞廳改成通俗舞廳,草坪上開爵士音樂會……你為什么拉頭發?” “那家伙敢把腳踏進前門,我就叫他的頭發變白!他吃飯時我變出個骷髏頭向他狂笑。他睡覺時我在他耳邊悄悄說話,還要坐在他的胸口上,用冰涼的手摸他的腦門。我還要……” “別說了,”克萊爾頓頓腳,“你不能做這類事。我不讓你嚇唬人,哪怕是嚇唬一個像威爾金森先生那樣討厭的人。這就像強欺弱、大欺小,而且沒有意思。你還是想個實際有效的辦法幫我爸爸弄到錢吧。” “但他需要三万五千英鎊,”我反對說,“我沒有經濟頭腦,一個貴族不應關心錢的問題。” “我爸爸也是個貴族,他就要關心,而且他不及你一半聰明。現在你還是隱身吧,我听見媽媽來了。” 威爾金森先生第二天到城堡來,是不請自來過周末的,我還沒有見過一個人這樣需要好好被鬼嚇唬一下。他又高又胖,紅光滿面,禿頂,只要走近一個比他小的人,女人或者孩子,他就向她彎下腰來,對她呼吸。他就是這樣對待克萊爾的。 “這一位是誰呀?”他彎下腰,討厭的臉离她的臉只有几英寸。“我敢斷定你是這家的小姐,你好嗎,我親愛的,你好嗎?” “很好,先生。”克萊爾用她那受到我贊歎的出色的克制口气回答。 “那你呢,我親愛的?”這句話是對里林頓夫人說的,我看到她的丈夫抿緊了嘴唇。“你像鮮花盛開,鮮花盛開……”他向她彎下腰來呼吸。 “我很好,謝謝你,威爾金森先生。”她冷冷地說。 “向朋友們問好,”他大聲說,“大家不要拘禮,我很快將擁有這座古堡,我就是家庭的一分子了。” “我想,”里林頓伯爵說,“我們最好保持生意關系,威爾金森先生。我記得你說過,做生意是不講感情的。” 即使威爾金森的皮很厚,這句帶刺的話還是刺了進去,他皺起了眉頭。 “隨你便,里林頓,隨你便。”他環顧大廳,看看大樓梯,說:“我要把所有的橡木護壁板拆掉,它們使這地方看來太暗了。我要把牆漆成鮮亮的粉紅色,放上一個留聲机,沿那邊牆弄一個酒吧,這樣好吸引年輕人。” “噢,你不能這樣做。”里林頓夫人低聲說。 “我能這樣做,我要這樣做。”他慢慢地轉過臉來,他不再微笑了,那雙小眼睛像藍色的冰塊。“當然,你們可以把這地方賣給其他人,只要你們能找到買主,或者……”他現在又微笑了,一個討厭的、諷刺的冷笑。“或者你們能弄到三万五千英鎊,這是我出的价錢,記得嗎?” “你知道得很清楚,我們被捏在你的手心里。”里林頓伯爵輕輕地說。 “一點不錯,”他咯咯笑,“一點不錯。” 他一點不知道,當管家老斯洛姆斯送他到樓上房間時,我一直跟在他后面。我求克萊爾,求一個小姑娘,對她說:“請讓我用冰涼的手指戳一下他的喉嚨吧。” “不行。”她搖搖頭。 “或者在他關燈時發出一聲呻吟。” “當然木行。” “至少讓我在他睡著時抽掉他的枕頭。” “不,不行。”她皺起眉頭。說來可也奇怪,我這個里林頓古堡的鬼馬上就感到慚愧了。 “好吧,別生气。只是鬼要作祟是天經地義的事,威爾金森是我百年未遇的最理想的作祟對象。我得讓他在床底下爬兩分鐘。” “好了好了,我跟你說過,”她堅持說,“你還不如想個辦法,弄到我爸爸需要的三万五千英鎊。” “我親愛的孩子,”我抗議道,“我活著時從不考慮錢的事,我的管家供給我需要的一切,我記得……”我停了口,猛然想起一件事。 “你記起什么了?”克萊爾問道。 “寶藏,”我說,“我好像記得,我祖父在內戰1時藏了一批家傳的銀餐具。” “天吶!”克萊爾拍著手說,“你有把握嗎?” “市九分把握。別響,讓我想一想。那大概是一六四七年。諾爾·克倫威爾的鐵甲叛軍要進攻這城堡,傳說我祖父把所有祖傳銀餐具和珠寶藏了起來。問題是他本人在這場戰斗中犧牲了,沒人知道他把財寶藏在什么地方。” “你沒有嘗試把它們找出來嗎……”她停了停,“我是說在你活著的時候?” 我聳了聳肩。“我父親和我都嘗試過,但終于放棄了。再說,也無法證實它們沒有被圓顱軍搶走。我父親娶了一位非常富有的繼承人,她帶來了她的餐具和珠寶。但你的曾祖父賭錢,把它們全輸掉了,那是一八六O年的事。” “但原來的寶藏還在這里嗎?”克萊爾問道,“你后來找到它沒有,我是說在你……” “你是說在我被謀殺以后吧?老實說,我沒想去找。一堆舊銀餐具對我毫無用處。不過它要是還在這里,我找到它應該不會困難。我能夠穿牆遁地。對,我來找找看。” “請你快找,”克萊爾求我說,“時間不多了,爸爸這個周末就要在文件上簽字。” “是嗎?”我大叫一聲,窗戶震響。“為什么你不早說?那燃燒的木頭老哈里會把他的財寶藏在哪里呢?” “燃燒的木頭老哈里?”克萊爾問道。 “對,這是我祖父生前的外號。人人怕他,特別是圓顱軍。” “會藏在地窖里嗎?”克萊爾提出。 “那地方太明顯了,”我回答說。“圓顱軍首先找的就是那地方。只要有新掘過的痕跡,他們就會發掘,不會在那里,我想是個密室。” “密室?”克萊爾險了口气。“你是說古堡里真有密室v’ 我哈哈大笑。“我親愛的姑娘,亨利八世時天主教徒藏在哪里?‘殘忍的瑪麗’在位時清教徒藏在哪里?美親王查理入侵時反抗的軍隊藏在哪里?我有時候想,密室是不是比已經知道的要多。牆壁里恐怕充斥著密室。好了,現在你上床去休息,我去找。” 她還想爭論,但我干脆一隱身,穿過地板,落到下面一個房間里去了。這房間曾經是老哈里的臥室。我鑽進東牆,發現它是花崗石的。我又鑽進西牆和南牆,都沒用。接著我細看壁爐,是十六世紀式的,大得一個人可以不低頭就走進去,我發覺后面只是一大片石牆,我一穿過它就知道不用再找了。里面是一個黑得像鯨魚肚子的小房間,謝謝我的能在黑暗中看見東西的本領,我看到房間當中有一個橡木大箱子。接著我察看我鑽過來的牆,它原來是一扇門,只要轉動右邊一根支撐壁爐的柱子就能把它打開。鬼必要時能吹開普通的木門,能弄得窗子格格響,能使沉重的東西飄過房間,但即使像我這樣本事高強的鬼也無法轉動石柱。于是我回去找克萊爾。 “你找到了嗎?” 我點點頭。“我想我找到了。你最好起床,從樓梯下去,到這個房間底下的一個房間去。我穿過地板下去。” 克萊爾帶著手電筒,花了不少工夫才找到路下來,等她推開門走進老哈里的房間,我已經等得有點不耐煩了。 “好,”我向壁爐走過去,“壁爐的牆后面藏著一個小密室。你轉動這根柱子,牆就會移開的。你轉得動嗎?” “我來試試看。” 她放下手電筒,用兩只小手抓住柱子轉它。牆一動也不動。 “你抱住柱子,”我指點她說,“用腳撐著地轉動它。” 她照我說的做,雙臂抱住柱子,用腿撐著地轉動它。她哼哼哈哈的,壁爐的牆開始移動,門開了。累得上气不接下气的克萊爾撿起手電筒去照黑暗的室內,于是也看到了木箱。木箱寬約四英尺,包著鐵皮,有一個大鎖孔,但沒有鑰匙。 克萊爾真是得意非常:“你是空前絕后的最好的鬼。” 我點頭同意,然后指出:“箱子太重,你沒法移動,最好把你爸爸叫來,說你偶然發現一個密室,我隱身留在這里,靜看事情如何進展。” 克萊爾把她的爸爸媽媽帶來了,他們都拿著手電筒,因為古堡的這一部分沒有接電線。伯爵看到壁爐后面的洞,第一個惊訝得端了口气。“孩子說得對,瞧,我親愛的,是有個密室,里面有個大木箱。天啊,也許那古老傳說是真的……克萊爾,你拿著我的手電筒,我把箱子從密室里拉出來。” 這可不好辦,因為年代久了,里面發潮,木箱粘在地板上,加上箱子又重,但他還是把它拉出來了,拉到外面房間當中。 他先在箱子各處摸摸,再去研究那鎖。這時候我不耐煩得都要發脾气了,那傻瓜總該知道,箱蓋得用東西來撬吧?這個主意終于也漸漸鑽進了他腦袋里所謂腦子的那個部分。 “我們得把箱蓋撬開,”他腦子亮堂起來說,“你們待在這里,我到工具間去,馬上就來。” “還不知道箱子里裝的是不是財寶,”她媽媽對克萊爾說,“我真想像不出,你怎么會找到這個密室,并且把它打開的。” “噢,我只是用我的腦子,”克萊爾快活地回答,“我想財寶一定藏在燃燒的木頭老哈里房間里的什么地方。” “你說誰的房間?” “燃燒的木頭老哈里。他是那鬼的……我是說,他是第六代伯爵的外號,人人都知道。” “可我不知道。”伯爵夫人抬頭看見她丈夫拿著一根鐵撬杆進來。“查爾斯,你知道第六代伯爵叫燃燒的木頭老哈里嗎?” “知道,可現在不要管這個。讓我先來撬開這箱子。你們站到旁邊去。”他把撬杆細的一頭塞進箱蓋和箱子間的縫,然后往下按。只听見木頭開裂聲,然后卡啦一聲,箱蓋撬開了。三個人拿著手電筒走過去圍著箱子,我只好站起來往上蹦蹦跳,要從他們頭上看下去,看看箱子里裝的到底是什么。老哈里裝箱時一定极其匆忙,一堆銀餐具胡亂扔在里面,上面扔著一些項鏈和鍛子。伯爵把東西一樣一樣拿出來,恭恭敬敬地攤在地板上。 “今夜我把這些財寶放在保險箱里,”伯爵說,“明天我一早就請城里一位珠寶商來估价。”他向妻子和女儿轉過笑臉,“我想我們有可能擺脫威爾金森先生了。” 我感到十分滿足,自從那個倒霉日子挨了赫爾貝特一劍以來,還從未這樣快活過。 第二天上午十一點珠寶商來了,這人頭有點禿,被請到書房,當看到銀餐具時,頭發都豎起來了,像一只看到兔子的狗一樣。他拿出放大鏡察看每一件餐具,越看越有興趣。“伯爵,這是十五世紀工藝的標本,”他說,“不算完美,但非常好。” “那么項鏈呢?”伯爵問道,“鋁子呢?它們怎樣?” “不太好,伯爵。有一些寶石只是仿制品。這在當時是常有的。你知道,在內戰期間,有許多國王的支持不得不賣掉他們的財寶,換錢來幫助國王。你的祖先想必也賣掉一些寶石,只好用逼真的仿制品來頂替,這樣自然就降低整串項鏈的价值了。我還擔心——”他撿起一個鍋子,又撿起一副耳墜,“這些珠寶大多是這樣。不過——”他放下他的放大鏡,“你還是可以知道保守的估价……” 他的話被突然進來的威爾金森先生打斷了。這大胖子目睹這場面,用貪婪的眼光掃視了桌子一眼,接著把嘴唇抿成一道細線。 “我沒有听見你敲門。”伯爵冷冷地指出。 威爾金森先生不理他的指責,指著桌上的珠寶問道:“怎么,全都是這樣的?” 里林頓夫人無法掩蓋她心中的快樂。“威爾金森先生,這些東西就是我們想用來還清債務的。” “說實在話,”威爾金森先生冷笑說,“我看不出這些假貨能賣到多么高的价錢。” “不要被外表欺騙,”伯爵冷冷地說,“史密斯先生,在我們的談話被打斷前,你正要告訴我們你對這些珠寶的估价……” “只是粗略估价,”珠寶商說,“但我應該說,如果出售時好好做廣告,你有理由可以希望得到——比方說吧——兩万英鎊。” “就這么多?”伯爵問道。 “我說過了,有些寶石是仿制品,但它們是古董,它們的這個价值應該考慮到。自然,這就要看是誰開价了。你可以再多得几千英鎊。” “這樣嘛,”伯爵說,“兩万英鎊可以交稅,然后我把古堡向游客開放,每張門票收二十五便士。這樣做雖然需要時間,但我們能對付過去了。” 克萊爾高興得拍手,里林頓夫人也面露喜色,我也隱著身子快活地跳舞。可這時候威爾金森先生又開口了:“里林頓伯爵,我怕你忽略了一個很小但非常重要的細節——這是發現了藏物。” 伯爵的微笑頓時凝住。“你說什么?” “發現了藏物。政府規定,所有在土地里和私人產業內發現的金銀錠、金銀制品均屬王國政府所有。通常做法是把它們送交大英博物館,他們付給你市場价格的三分之一,因此你不能指望得到多于八千到一万英鎊這個數目。即使如此,你得到的錢還要交所得稅。” 珠寶商史密斯先生打破一時的死寂:“我想這位先生的話是對的,不報告發現藏物是違法的,會被查辦。” “那就沒有什么可說的了,”伯爵泄气地沉到椅子里。“好夢就做到這里為止吧。” “多么幸運!”威爾金森先生的聲音像是油瀉過天鵝絨,“我的慷慨給予依然有效。我來告訴你我的打算,里林頓,在你發現藏物的權益得款上我另加兩千英鎊。盡管你那位先生已經作出估价,但我還是給你加錢,我的心胸一向是寬大的。我忍不住要把錢拿出來了。” “我想你還是走吧,”克萊爾著急地環顧房間,對他說,“真的,你必須走!”她的恐懼是有道理的,我太生气了,拚了命才控制住不用我冰涼的手指去扼那家伙的喉嚨。 “很好,”威爾金森先生心滿意足地冷笑,“我离開你們,讓你們去……去垂頭喪气。我可以提個建議嗎?里林頓,晚飯前我們在你的書房會面,到時我們簽訂買賣契約,我把我的支票給你?” “就照你說的辦吧。”伯爵深深歎了一口气說。 威爾金森先生出去了,克萊爾頓時淚如泉涌。至于我,我沖到城頭上去,把怒气盡情向狂風發泄。 過后我的怒气發泄完了,我就到伯爵的書房去。他們全都在那里:克萊爾和她的媽媽坐在深深的扶手挎里,出身低微的威爾金森坐在寫字桌邊上,伯爵站在壁爐旁邊。一份很大的文件攤在桌上,我看到“買賣契約”几個字,它又激起了我的怒火。 “在我們做這筆生意之前,”威爾金森說,“很愿意解釋一下我為什么急于要得到這座古堡。我承認這不是因為我喜愛古建筑,也不完全是因為我想賺更多的錢,這里有另外一個原因……” “我斷定你是想把這原因告訴我們。”伯爵打著哈欠說。 “是的,一點不錯,”威爾金森先生點點頭,“我要告訴你們,你可能大笑,因為你自以為高貴。但你會感到奇怪,我也出自和你的家族一樣高貴的家族,即使它沒有一個顯赫的稱號。” 伯爵微笑。“我想不出在貴族中有一個威爾金森家族,不過當然,既然你這么說……” “威爾金森只是我的半個姓,”他那雙眼睛眯細了。“我的祖父由于他本人的原因,決定略去這后半個姓,好掩蓋他的真實身份。今天我打算把這半個姓補上。”他挺直身子,“里林頓伯爵,這很相稱,我的一位祖先曾除掉一名里林頓,我要除掉另外一名里林頓。我的真性,伯爵,是梅克皮斯——哈羅德·威爾金森一梅克皮斯爵士,是這一貴族家系的最后一代。” 克萊爾叫出來:“請你不要說下去了!” 但那個傻瓜不肯住口:“梅克皮斯,一個和你的家族同樣古老的家族,而且肯定更高一等。” 我高興得跟著一聲歡呼:門敞開了,三幅畫從牆上落下來,我顯了形。我在活人臉上從未見過這樣的惊恐表情。里林頓夫人張開了口看著我。伯爵說:“天啊!”而威爾金森先生,或者我應該稱他哈羅德·威爾金森一梅克皮斯爵士,像條不知道大海流向何處的擱淺的魚。克萊爾照舊想使我不要動武。 “你千万不要傷害他。” “他是我的,”我說,“整個儿是我的。” “這個家伙是誰?”威爾金森一梅克皮斯打算恐嚇我,“我可以告訴你,我不是那么容易嚇倒的尸’ 我微笑。“真的嗎?”我一面向他走去一面問。 他向后退,繞過桌子,接著向門口直沖。我又是一聲歡呼,向他追去。我追過走廊,追上樓,追過一個個空房間。我從鏡子里對他微笑,透過窗口對他看。我讓我的頭從他身邊飄過,只要會做,這把戲是很容易做的。最后我把他逼到長畫廊那里。他蜷縮在一個角落,离我被謀殺處不遠。他的牙齒格格響,臉白得像里尸布,呼吸沉重。我威風凜凜地站在他面前,身上和臉上發出淡淡的綠光。我開口說話時聲如巨雷。 “梅克皮斯這個出身低微的家族的最后一代,你還賭債的時刻到了!你那無恥的祖先在卑鄙地謀殺我時欠下我三千英鎊,你,作為他的代表,和我的后代、第十六代伯爵,結清這筆賬是理所應當的。” “當然當然,”他拚命地點頭,“照你說的辦。” “請稱呼我為‘伯爵’。我不希望不講規矩。” “當然,伯爵,對不起,伯爵。” “說起來,”我使勁動腦筋,因為我向來沒有數字觀念,“二百四十年前的三千英鎊到今天至少要乘二十倍。六万英鎊差不多。你善于起草文件,這是出身低微的梅克皮斯家族的一种本領。你必須再寫一份。這份買賣契約寫明你用六万英鎊買下我的里林頓伯爵的藏物發現權。不是城堡,你明白,只是財寶。” “六万英鎊!”我想他的頭發要變白了,“但我連這筆數目的十分之一也撈不回來呀。” “當然,”我說下去,“你可以不出這筆錢。但這樣的話,我就不得不緊跟著你——永遠緊跟著。你坐下來吃飯,我就在你身邊;我的頭也許在你的盆子旁邊對你笑,祝你胃口好。晚上我斷定你一定歡迎我上你的床,我把冰涼的腳貼著你的腳,我用冰涼的手指輕輕撫摸你的喉嚨,我讓冰涼的鼻子……” “我出錢我出錢,”他急叫道,“我來起草契約。” “真可惜,”我歎了口气,“我那么想和你同居一屋。你能肯定事后不會反悔,指示你的銀行停付或做出諸如此類的傻事嗎?” “不會不會,我向你保證。” “好吧,如果你堅持的話。不過這位伯爵會拒絕你的慷慨饋贈,你務必使他接受。万一不成功,”我微笑著說,“我們就要長期親密相處了。現在讓我們回去。我隱起身子,但是你盡可以放心,我始終在你身邊。” “我說,威爾金森一梅克皮斯,”伯爵抗議說,“我不能接受你多達六万英鎊的贈予。” “求求你。”那家伙說個沒完,原因很簡單,我的手放在他的頸背上,“你務必接受。你這樣做是幫我的大忙。請你行行好,接受我的支票吧!” 我從未見過一個人一下子發生這樣大的變化,當伯爵最后好心收下支票時,威爾金森一梅克皮斯馬上遞過去一份地簽好名的財寶轉讓契約,露出一种我本以為不會有的感激之情。當然,我在轉讓辦妥時縮回我冰涼的手指,這就足以使他感到一陣輕松,死白的臉頓時亮堂起來,但我還是情愿相信,即使是一個出身低微的梅克皮斯家族的人,品性中也有其好的一面,只要嘗試尋找它就行。 “至于那鬼,”伯爵說,“我希望……” “請別提他了,”威爾金森一梅克皮斯索索發抖,“我不要再想到他——永遠不。” 真可惜他馬上就走了——乘那种不用馬拉而速度快得可怕的車子——因為他再待一會儿,還會給我一點儿樂趣。 “我想你現在要离開我們了?”過了一會儿,當我看見克萊爾單獨一個人時,她問我說。 “我在這里再沒有一個人要找,也就沒有事可做。” “我爸爸要把古堡向游客開放,”她說,“他說過,你只要肯露一露面就會幫大忙。再也沒有什么比鬼更能吸引游客了,特別是美國人。” “這想法倒不坏。”我說。 ------------------ 圖書在線 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|