回目錄 |
一群十二品文官和十四品文官1下了班,在涅瓦大街上慢步走著。他們由斯特魯奇科夫領著,去他家參加他的命名日晚宴。 -------- 1舊俄官銜分十四品,十四品最低。 “我們馬上就要大吃一頓了,諸位老兄!”過命名日的人大聲想象著說,“咱們痛痛快快地吃一頓!我那小娘子烤了不少餡儿餅。面粉是我昨天傍晚親自去買來的。有白蘭地……是沃龍佐沃出產的……我老婆恐怕等得不耐煩啦!” 斯特魯奇科夫住在很遠的地方。他們走啊走啊,最后總算走到了。他們進了門廳,所有的鼻子都聞到了餡餅和烤鵝的香味。 “諸位都聞到了吧。”斯特魯奇科夫問,高興得嘻嘻地笑起來,“請寬衣,先生們!把皮大衣都放在箱子上!卡佳在哪儿?哎,卡佳!各科的同事都來了!阿庫林娜,你來幫各位先生脫大衣!” “這是怎么回事?”有人指著牆上問道。牆上有一很大釘子,釘子上挂著一頂新制帽,帽舌和帽徽閃閃發光。官員們面面相覷,頓時臉色發白。 “這是他的帽子!”他們小聲說,“他……在這儿?!” “是的,他在這儿,”斯特魯奇科夫支支吾吾地說,“在卡佳那里……我們走吧,先生們!我們找一家飯館先待一會儿,等他走了再回來。” 這伙人又扣上大衣紐扣,出了門,懶洋洋地朝飯館走去。 “難怪你家里有股子鵝的气味,原來有一只大公鵝待在那里。”檔案助理員放肆地說,“貴是魔鬼支使他來的!他會很快走嗎?” “會很快的。從來不超過兩個鐘頭。哎,我餓了!一上來咱們先喝伏特加,就鯡魚下酒……然后再喝一杯,諸位老兄……兩杯后立即上餡儿餅。否則就沒胃口了……我那小娘子烤的餡餅可好哩,再上菜湯……” “沙丁魚你買了沒有?” “兩罐呢。腊腸有四個品种……我老婆想必也餓了……偏偏他闖來了,真見鬼!” 他們在小飯館里坐了一個半鐘頭,為了擺擺樣子,每人喝了一杯清茶,之后又回到斯特魯奇科夫家里。他們進了門廳。香味比剛才的更濃了。從半開的廚房門里文官們看到一只鵝和一盤黃瓜。女仆阿庫林娜正從爐子里取出一樣東西。 “又不湊巧,諸位老兄!” “怎么回事?” 官員們的胃難受得抽緊了:饑餓可不是姑媽1,現在那可惡的釘子上挂著一頂貂皮帽。 -------- 1俄羅斯俗語,意為:饑餓無情。 “這是普羅卡季洛夫的帽子,”斯特魯奇科夫說,“我們還是走吧,先生們!找個地方再等一等……這一位坐不長的……” 這時從客廳里傳出一個沙啞的男低音:“這么一個蝟瑣的人家里卻有個漂亮老婆!” “痴人有痴福嘛,大人!”有個女人隨聲附和道。 “我們還是走吧!”斯特魯奇科夫呻吟著說。 他們又回到那家小飯館。這回他們要了啤酒。 “普羅卡季洛夫可是個有權勢的人物!”大伙儿開始安慰斯特魯奇科夫,“他在你家坐上一個鐘頭,保管你……十年官運亨通。福星高照呀,老兄!你干什么傷心?用不著傷心。” “你們不說,我也知道用不著傷心。問題不在這儿!我難受的是,肚子餓得慌!” 又過了一個半鐘頭,他們又回到了斯特魯奇科夫家里。貂皮帽仍舊挂在釘子上。無奈只得再一次撤退。 直到晚上七點多鐘,釘子才解除負擔,他們才吃上餡餅!可是餡餅干癟,菜湯不熱,鵝也烤焦了--一桌美味都讓斯特魯奇科夫的官運給糟踏了!不過話又說回來,他們吃得可有滋有味的。 一八八三年二月五日 ------------------ 公益圖書館掃校 |
回目錄 |
|