回目錄 |
“仁慈的老爺!行行好,諸顧念一下我這個不幸的挨餓的人。我三天沒吃東西了……身無分文,沒有住處……向上帝起誓!我當了八年的鄉村教師,后來由于地方自治局搞鬼丟了職位。我成了誣告的犧牲品。這一年來,我沒有工作,失業了。” 律師斯克沃爾佐夫打量著這個求告的人,瞧瞧他那件灰藍色的破大衣,混濁的醉眼和臉上的紅斑,他覺得以前好像在什么地方見過這個人。 “現在卡盧加省有人為我謀到一份差事,”那人繼續道,“可是我連去那里的盤纏都沒有。請幫幫忙,行行好!真不好意思求人,不過,出于環境的逼迫……” 斯克沃爾佐夫又瞧瞧他的雨鞋:雨鞋一只高腰,一只淺幫。這下他突然記起來了。 “听著,在前天,我好像在花園街遇見過您,”他說,“不過那時您對我說您是被開除的大學生,沒有說是鄉村教師,還記得嗎?” “不……不,不可能!”求告者慌亂地小聲嘟噥,“我是鄉村教師,如果您愿意的話,我可以拿證件給您看。” “別瞎扯了!那天您自稱是大學生,甚至告訴我校方為什么開除您,還記得嗎?” 斯克沃爾佐夫漲紅了臉,帶著一臉不屑的神情從這個破衣爛鞋、形同乞丐的人身邊走開。 “這很下流,先生!”他生气地喊道,“這是詐騙!我可以把您送警察局去,真見鬼!您貧窮,您挨餓,但是這不成其為您可以這么卑鄙無恥地撒謊的理由!” 破衣人抓住門把手,像被捉住的賊,神色慌張地打量著門廳。 “我……我沒有說謊,先生……”他小聲嘟噥,“我可以拿證件給您看。” “誰能相信您?”斯克沃爾佐夫繼續气憤地說,“騙取社會對鄉村教師和大學生的好感--要知道這樣做是多么下流,卑鄙,無恥!真是可惡之极!” 斯克沃爾佐夫大發脾气,毫不留情地痛斥這個求告的人。對方的無恥謊言喚起他嫌棄和厭惡的心情,侮辱了他,斯克沃爾佐夫十分喜愛和看重自身就有的品德:善良,敏感的心,對不幸的人們的同情。這家伙一味說謊,利用別人的仁慈,恰恰褻讀了他出于純洁的心靈喜歡周濟窮人的一片好意。破衣人起先一再辯解,對天發誓,但后來不作聲了,羞愧得低下了頭。 “先生!”他說,一手按到胸口,“确實,我……說了謊!我不是大學生,也不是鄉村教師。這些都是胡編的!我原來在俄羅斯合唱團里任職,由于酗酒,我被赶了出來。可是叫我有什么辦法?蒼天在上,請您相信:不說謊是不行的!我若說真話,誰也不會施舍我什么。說真話就得餓死,沒有住處就得凍死!您說的那些都對,我明白,可是……叫我有什么辦法呢?” “什么辦法?您問您有什么辦法?”斯克沃爾佐夫大喝一聲,逼近他,“工作呀,這就是辦法!您應該工作!” “工作……這個我自己也明白,可是上哪儿去找工作呀?” “胡說!您年輕,健康,有力气,任何時候都能找到工作,只要您愿意。可是您懶惰,嬌生慣養,還酗酒!您身上就像小酒館那樣,冒出一股子白酒气味。您謊話連篇,放蕩成性,你的本事就會像叫化子那樣到處乞討,胡說八道!如果您屈尊什么時候想去工作,那也得給您找一個可以不做事白領薪水的部門,比如說坐机關,去合唱團,或者當個台球記分員等等。您是否樂意從事体力勞動?恐怕您不會去當看門人或者工人吧!您這种人可是自命不凡的!” “您怎么能這樣說,真是的……”求告者說完苦笑了,“叫我上哪儿去找体力活儿呢?去當店伙計我已經遲了,固為學生意一般都從學徒干起;去當看門人吧,誰也不會要我,因為我不喜歡別人對我指手划腳……工厂也不會要我,工人要有手藝,我卻什么也不會。” “胡說!您總能找到借口!那么,您愿意去劈柴嗎?” “我倒不反對,可是如今連地道的劈柴工都閒著沒飯吃了。” “哼,所有的寄生虫都這么說。真要建議您干什么,您都會拒絕。那么就在我家里劈柴您愿意嗎?” “好吧,我可以劈……” “好,咱們走著瞧……很好……日后會見分曉的!” 斯克沃爾佐夫張羅起來,他不無幸災樂禍地搓著手,把廚房里的廚娘叫了出來。 “是這樣,奧莉加,”他對她說,“把這位先生領到板棚里去,讓他劈木柴。” 破衣人聳聳肩膀,似乎有點摸不著頭腦,猶豫不決地跟著廚娘去了。從他的步態上可以看出,他之所以同意去劈柴倒不是因為他餓著肚子想掙錢糊口,只是礙于面子,不好意思,因為他說出的話被人抓住,不得不去兌現。同樣可以看出,他平時酒喝多了,身体十分虛弱,恐怕有病,另外對干活絲毫沒有興致。 斯克沃爾佐夫赶緊走進餐室。那里的窗子正對著院子,可以看到堆放木柴的板棚里和院里發生的一切。斯克沃爾佐夫站在窗前,看到廚娘和那人從側門進了院子,踩著肮髒的雪朝板棚走去。奧莉加气呼呼地打量她的同伴,把胳膊時向兩旁甩著,打開鎖著的板棚,砰一聲惡狠狠地推開了門。 “大概我們妨礙這女人喝咖啡了,”斯克沃爾佐夫想道,“這么個凶婆娘!” 接下去他看到,那個冒牌教師和冒牌大學生坐到木墩子上,用拳頭支著紅腮幫,想起心事來。廚娘把一把斧子扔到他腳旁,惡狠狠地啐了一口,而且,看她嘴的動作可知,她開始罵人了。破衣人遲遲疑疑地拉過一塊木柴,把它放在兩腿中間,膽怯地用斧子砍下去。木柴搖晃起來,倒了。那人又把它拉過來,朝凍僵的手上哈一口气,又用斧子很小心地砍下去,生怕砍著自己的雨鞋或者砍掉手指。木柴又倒下了。 斯克沃爾佐夫的气憤已經消散,這時他感到有點不安,有點慚愧,也許他不該逼著這個嬌生慣養、可能還有病的酒鬼在寒冷的板棚里干這种粗活。 “哎,也沒什么,讓他干去吧……”他又想,离開餐室回到書房里,“我這樣做是為了他好。” 一小時后,奧莉加來了,報告說,木柴已經劈好了。 “拿著,把這半盧布交給他,”斯克沃爾佐夫說,“要是他愿意,讓他每月的頭一天都來劈柴……活儿總是有的。” 到了下月一號,那個破衣爛鞋、形同乞丐的人又來了,又掙了半盧布,雖說他的腿勉強才站得穩。從此以后,他開始經常出現在院子里,每一回都為他找些活儿干:有時把雪掃成堆,有時收拾板棚里的雜物,有時打掉地毯和床墊上的塵土,每一回他都能拿到自己的勞動報酬二十到四十戈比,有一次主人甚至送給他一條舊褲子。 斯克沃爾佐夫搬家的時候,雇他來幫忙收拾東西,搬運家具。這一回,破衣人沒有喝酒,神色陰沉,很少說話。他几乎沒有碰過家具,低著頭跟在貨車后面,甚至也不想裝出一副肯干的樣子,光是冷得縮著脖子。當那几個赶車人取笑他的懶散、沒力气和那件貴重的破大衣時,他常常窘得手足無措。搬運完之后,斯克沃爾佐夫吩咐人把他找來。 “噢,我看得出來,我的話對您起了作用,”他說著;遞給他一個盧布,“這是給您的工錢。我看得出來,您沒有喝酒,也不反對工作。您叫什么?” “盧什科夫。” “那么,盧什科夫,我現在介紹您去做另一份工作,干淨一些的工作。您會抄寫嗎?” “會,先生。” “好的,您拿上這封信,明天去找我的一個同行,他會給您一份抄寫的工作。好好工作,把酒戒了,別忘了我對您說過的話。再見吧!” 斯克沃爾佐夫很是得意:自己總算把這個人拉到正道上。他親切地拍了一下盧什科夫的肩膀,分別時甚至朝他伸出手去。盧什科夫拿了信就走了,此后再也沒有到這家人家里來干活。 兩年過去了。有一天,斯克沃爾佐夫站在劇院的售票處付錢買票的時候,看到身旁站著一個身材矮小的人,翻著羊羔皮領子,戴一頂舊的海狗皮帽子。這個矮小的人怯生生地向售票員要一張頂層樓座的票,付了几枚五戈比銅幣。 “盧什科夫,是您呀?”斯克沃爾佐夫問,認出這個人就是他家以前的劈柴工,“喂,怎么樣?現在做什么事?日子過得好吧?” “還可以,現在我在一位公證人那里工作,每月拿三十五個盧布,先生。” “哦,謝天謝地。太好了!我為您感到高興,非常非常高興,盧什科夫!要知道您在某种程度上可以說是我的教子。要知道這是我把您推上了正道。您還記得我當時如何痛斥您嗎?您那時在我面前窘得恨不得找個地縫鑽進去。好了,謝謝,親愛的朋友,謝謝您沒有忘了我的話。” “我是要謝謝您,”盧什科夫說,“如果當初我不去找您,也許至今我還在冒充教師或者大學生。是的,我在您那里得救了,跳出了陷餅。” “我非常非常高興!” “謝謝您那些好心的話和好心的行動。您那時講得很出色。我既感激您,也感激您家的廚娘,求上帝保佑這個善良而高尚的女人身体健康!您那時講得很正确,這一點,我當然至死都感激不盡。不過,說實在的,真正救我的是您家的廚娘奧莉加。” “這是怎么回事?” “是這樣。當初我去您家劈柴,我一到,她總是這樣開始:‘唉,你這個酒鬼!你這個天地不容的人!你怎么不死呀!’然后坐在我對面,發起愁來,瞧著我的臉,哭著說:‘你是個不幸的人!你活在世上沒有一點快活,就是到了另一個世界,你這酒鬼,也要下地獄,也要遭火燒!你這苦命人啊!’您知道,盡是這類的話。她為我耗了多少心血,為我流了多少眼淚,這些我沒法對您說。但重要的是,她替我劈柴!要知道,先生,我在您家里連一根柴也沒有劈過,全是她劈的!為什么她要挽救我,為什么我瞧著她就決心痛改前非,不再酗酒,這些我對您也解釋不清。我只知道,她的那些話和高尚的行為使我的心靈起了變化,是她挽救了我,這件事我永世不忘。不過現在該入場了,里面正在打鈴。” 盧什科夫鞠躬告辭,找他的樓座去了。 一八八七年一月十九日 ------------------ 公益圖書館掃校 |
回目錄 |
|