后一頁 前一頁 回目錄 |
伯爵夫人看一眼她的丈夫戈爾達烏根伯爵(騎馬的男人就是他),放慢馬的步子。 “大夫不許您騎馬走得太快,”她說。“您就騎得慢點吧。 ……您有什么事?” “我只要說几句話。” “什么話?” “他是誰?” “馮·扎依尼茨男爵。” “馮·扎依尼茨?是他?原來這個人就是馮·扎依尼茨? 他就是您從前……愛過的那個人?” “也許吧。……嗯,對了,就是他。那又怎么樣?” “嗯。……就連現在他也還挺漂亮呢。……為什么您允許他對您大嚷大叫?他有什么權利?” 伯爵沉默片刻,咳嗽一聲,問道: “也許您現在也還可能……愛他吧?舊情不是可以复燃嗎?” “把您的鞭子拿給我!”伯爵夫人說。她接過她丈夫的鞭子,用力拉緊韁繩,順著林間小路疾馳而去。伯爵也用盡全力拉緊韁繩。馬就跑起來,他卻衰弱無力地在馬鞍上搖晃。他的胯股使不上勁,他痛得皺起眉頭,勒住馬。馬跑得慢下來。 伯爵目送妻子走后,把頭耷拉在胸脯上,沉思了。 過了三天光景,阿爾土爾在离守林人布拉烏赫爾小屋不遠的地方遇見捷莉扎。這一次她不是騎著馬遇見他。她穿著農家的連衣裙在散步。從外表看,這不過是一件普通的、剛做好的農家連衣裙,其實卻比她那件黑綢騎馬裝貴得多。她脖子上沒挂著五顏六色的梨形石榴石,卻挂著些綠松石、綠閃石、珊瑚和珍珠。她兩條胳膊上都戴著大鐲子。連衣裙和維也納式短上衣都是用貴重衣料做成的。 “男爵!”她見到阿爾土爾,叫道。“等一下!” 他走到她跟前,她就對他說: “上一回您說過那些話,后來又不辭而別,您記得嗎?這弄得我發生了疑問。我經過長久的思索后才弄明白您的意思。 ……現在我明白了。……您指的是我……用鞭子抽過那個老頭子!是嗎?” “嗯,是埃……這有什么疑問呢?” “喏,是這樣的!我現在才明白您說的是誰。……我用不著在您面前辯白,男爵,不過為了……為了滿足我們雙方的正義感,……我打他是有正當理由的。由于他搗亂,我從馬鞍上摔下來了。……我差點摔斷腿。再者……他居然笑。 ……” 阿爾土爾瞅著伯爵夫人的臉,快活地笑起來。 “別說假話,夫人!”他說。“我們何必互相說些假話呢? 我不需要您的辯白。……再說,辯白又有什么用?我這是生平第一次看見您這雙漂亮的小腳,這在我就完全滿足了。……您這雙小腳漂亮得不能再漂亮了,我們去散散步吧。我請您原諒我在‘銅鹿’那邊對您唐突無禮。當時我喝醉了。 ……” 阿爾土爾和捷莉扎散步很久。他們談些极普通的事,說許多玩笑話,笑了很久。……關于賣藝的老人和他女儿,聰明人和“騙子”,根本就沒提到。男爵連一句挖苦話也沒說。 ……他很親切,就象過去那些歲月,在維也納,在蓋依連希特拉爾家里一樣。臨到他把捷莉扎送到离布拉烏赫爾的小屋不遠的地方,來到她那輛雙輪輕便馬車跟前,天色已經完全黑了。 “您肯教我放槍嗎?”捷莉扎坐上馬車,問道。 “隨您的高興。……” “那就麻煩您了,男爵。我悶得慌。哪怕您略微減少一點我的煩悶,也是為我做了一件大恩大德的事。……這是真心話。我們來互相幫助吧。” 捷莉扎握一握阿爾土爾的手,坐著馬車走了。 過了三天,他們又相會。半個月之后,他們就沒有一天不見面了。男爵教捷莉扎放槍,捷莉扎每天傍晚來打獵,有的時候凌晨也來。他們的關系變得极不明确。馮·扎依尼茨只要沒喝酒,總是彬彬有禮,使得捷莉扎暗自吃惊。每逢他沒喝酒,講話就斯文,親切,分明竭力避免生硬的字眼,親切地微笑,客气地伸出大手同她握手,講起話來不象“野人”,卻象保護女人的真正騎士。一旦馮·扎依尼茨喝了酒,卻變得极其粗魯,冷嘲熱諷,惡意地冷笑。……每逢他喝醉,捷莉扎就只好听他說些极其不堪入耳的話。他嘲笑她,罵她見鬼,說他看不起她,痛恨她。 “我之所以原諒您,馮·扎依尼茨,”捷莉扎有一次對他說,“那也只是因為您喝醉了。人們是照例不打躺著的人、瘋子和醉漢的。……”“啊啊礙…原來是這樣!可是您要知道,”馮·扎依尼茨笑著回答說,“我只有喝醉了才對您說實話。我清醒的時候,卻象卑鄙的法利賽人1那樣對待您。您不要相信我清醒時候說的話。” “我們不應該見面。……” “為什么不應該呢?自管見面好了!您煩悶,我也煩悶。 ……在爭吵中,廝殺中,光陰過得比在和平的時候快。哈哈! 命運干得好,它在我們之間放了一只黑貓,2叫我們不尊重彼此的美德。您不尊重我,是因為您認為我是騙子。我不尊重您,是因為我認為您不過是一團女性的漂亮的肉而已。哈哈!” 捷莉扎眼睛里射出兩道電光,她一句話也沒說就走了。這次談話后,阿爾土爾有整整一個星期沒見到她。到第八天他遇見她,向她道歉。 阿爾土爾屢次喝醉酒。捷莉扎不止一次受到他的侮辱而离開他。她臨走總是對自己賭咒發誓說今后再也不跟他見面了,可是……夏天過去,秋天來臨。枯黃的樹葉已經活完短暫的一生,紛紛從樹上飄下來,落在潮濕寒冷的地面上。天開始下雨。秋天的淤泥比不得夏天的,它不會干,即使會干,也不是几個小時,而是要過几天和几個星期才能干透。……風刮起來了,使人想起冬天。樹林遇到這种坏天气就變得烏黑,皺起眉頭,不再招引人們到它的樹蔭下去乘涼了。 馮·扎依尼茨的羊毛短上衣換成呢面的短棉大衣。他的皮靴失去原有的光澤,粘滿污泥。……潮濕的、寒冷的風吹得他蒼白的臉上現出紅暈。他和捷莉扎的關系還沒凝成明确的形式。他們的談話還沒結束。……捷莉扎感到還沒“把話講完”,仍然跟先前一樣常到樹林里去。 他們得躲開樹林里的寒冷、潮濕、淤泥。……命運賜給他們一個藏身之處。他們開始到戈爾達烏根伯爵的園子里,在早已無人過問、生滿青苔和蕁麻的小禮拜堂里見面。秋天每到黃昏,沒有完工的圣徒福蘭齊斯克像那對可怕的眼睛就會看見阿爾土爾和捷莉扎。在挂燈的微弱亮光下,他們坐在一條半朽的長凳上,促膝談心。他照例喝醉酒,坐在那儿打呵欠,出口傷人。……她呢,臉色白得象大理石一樣,高高地昂起頭,已經听慣他的談吐,很有耐性地听完他的話,自己也說出傷人的話來了。如果他沒有喝醉,那么在小禮拜堂牆角里躲著的蜘蛛,就听見他講以往有過的那种不算太遠的幸福,還看見那幸福的女人。他象老人一樣,喜歡講往事。他的說話聲里響著蒼老的音調:他什么也不惋惜,光是回憶過去就滿足了。她卻充滿力量、青春和愿望,惋惜過去,嗓音里響著希望。她仍然熱烈地愛馮·扎依尼茨男爵。……一個最多雨的秋日白晝,阿爾土爾走到布拉烏赫爾太太家里去避雨。布拉烏赫爾太太笑吟吟地交給他一個郵包。 他拆開郵包,笑起來,就象孩子得到新玩具一樣。郵包里是一張照片和一封信。 這兩樣都是伊爾卡寄來的。男爵看一下照片,瞪大了眼睛。照片上是伊爾卡的像,然而不是他几個月以前所見過的伊爾卡,不,以前那個身穿寒傖的外衣、受了侮辱而熱淚縱橫的伊爾卡,如今在照片上連影子也沒有了。就連當初那根用來束住她淡黃色頭發的便宜絲帶,現在也不見了。阿爾土爾在照片上看見一個年輕的貴婦,身上穿著華麗的時式連衣裙。她的頭發由別人的熟練的手梳好,戴著草帽。帽子上插著花,從照片上看,花的价錢不便宜。她俊俏的小臉上的笑容高傲而目空一切,然而是做作的。……“小傻瓜!”阿爾土爾吻了吻伊爾卡的肖像,笑著說。“你這小傻瓜!烏鴉披上孔雀毛了。你穿上闊綽的衣服,看起來象是胜利者!那就把這身衣服穿久點吧!到時候我們就會看見你要唱什么歌了!” 信是用他所熟識的筆跡寫成的。 “親愛的男爵!”伊爾卡寫道。“現在我寄上照片一張,并且告訴您,我和我父親茨威布希都活著,身体健康。我還要告訴您:我一定會弄到一百万。我很快就會弄到手。我們現在生活得很好。等見了面,我會把我們的遭遇講給您听。您多半已經把我忘了。我給您寫這封信就是讓您想起我,請您不要忘記您對我應許過的話。我很愛您。我在這儿見到許多男爵和伯爵,可是您比他們大家都好。我的爸爸問您好。請按下列地址來信(下面是很長的地名)。請您寫信告訴我:我該不該存著指望?您的伊。” 男爵不住地笑,眼睛沒离開照片。他向布拉烏赫爾太太要一張紙,寫成如下一封信:“你好,伊爾卡。謝謝。我在等你和你的一百万。你不要做蠢事。希望你頭腦聰明,身体健康。問候你那年老的、挨過一百次打的胖于,你該從你那一百万巨款里撥出兩三個金幣來,送給他去喝酒。你的未婚夫馮·扎依尼茨男爵。” 阿爾土爾把這封信交給布拉烏赫爾太太,托她交郵發出,然后靠著桌子坐下,開始用鉛筆在照片上畫一朵大郁金香。鉛筆兩頭都削過,一頭是紅的,一頭是藍的。然而兩种顏色在照片的琺琅質上都粘不祝盡管阿爾土爾坐在那儿,一直畫到天黑,伊爾卡卻仍然沒能坐在郁金香里。 ——————————————- 注釋 1指偽君子。 2意謂“使我們老是不和”。 ------------------ 网絡圖書 掃校 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|