后一頁 前一頁 回目錄 |
邁克爾睡得正香時猛然醒來,好像將他身体猛拉出深淵似的。臥室里漆黑一團;他關上的木頭百葉窗擋住了淡淡的檸檬色月光。室內沒有聲音,現在僅是他心髒的激烈跳動聲打破了可怕的宁靜。他可以感到室內還有一個人。 他在床上翻了身,似乎感到在附近的地板上有一塊顏色談些的黑團。他伸手打開了床頭燈。那黑團變成了黑色圣母的嚴肅頭像。他想,它從桌上掉下來的聲音惊醒了他。他松弛下來,寬慰地微笑起來。正在那時,他听見門口發出輕微的沙沙聲。他轉過臉朝門看去,在菊黃色的燈光照不到的陰影里,發現了阿斯帕紐·皮西奧塔的黝黑憔悴的面孔。 他坐在地板上,背靠著門。長著小胡子的嘴巴得意地咧開著笑,好像在說:我的警衛任務到此結束,你的圣所的安全保衛也到此為止。 邁克爾看了看床頭柜上的手表。時間是三點鐘。“你總是神出鬼沒——你在等什么?”他問道。他下床赶快穿上衣服,然后打開百葉窗。月光像幽靈一樣忽隱忽現地進入了房問。“為什么不叫醒我?” 皮西奧塔像一條蛇舉起頭來襲擊一樣搖搖晃晃地站起來。“我喜歡看別人睡覺。睡夢中他們常常喊叫出自己的秘密。” “我從不泄漏秘密,”邁克爾說,“也決不會在睡夢中。”他走到陽台上,遞給皮西奧塔一支煙。他們一塊儿抽煙。邁克爾听得見皮西奧塔的胸腔因壓抑著咳嗽而格格作響,确實他的臉在月光下看起來瘦骨嶙峋,像死人一般。 他們沉默了一陣。然后,皮西奧塔說:“你拿到過那本證据?” “是的。”邁克爾說。 皮西奧塔歎了口气。“在這個世界上圖里最相信我——他把命都托付給我。現在我是唯一能找到他的人。但是,對于那本證据他卻不信任我。在你那儿嗎?” 邁克爾猶豫了一會儿。皮西奧塔大笑起來。“你活像圖里。”他說。 “那本證据在美國,”邁克爾說。“我父親會好好保管它的。”他不想讓皮西奧塔知道它正在被送往突尼斯的路上;只是因為他不想讓任何人知道。 邁克爾几乎害怕回答下一個問題,皮西奧塔來得太神秘了。因為他冒險躲過了在別墅四周的保鏢;或許他們讓他通過的?這种情況只能表明吉里亞諾即將隨時出現。“吉里亞諾什么時候來?”他問。 “明天晚上,”皮西奧塔說,“但不在這儿。” “為什么不在這儿?”邁克爾問道,“這儿是安全場所。” 皮西奧塔大笑道:“我不是進來了嗎?” 邁克爾被這一事實所激惱。他再次感到疑惑,是不是唐·多梅尼克命令保鏢放他進來的,或者親自帶他進來的。“這由吉里亞諾來決定。”他說。 “不,”皮西奧塔說,“我必須為他決定。你對他家人允諾,他不會出事。但是唐·克羅斯知道你在這儿,維拉蒂督察也知道。他們的偵探到處都是。你為吉里亞諾計划什么?婚禮,生日晚會?葬禮?你要對我們講什么蠢話?你認為在西西里我們都是蠢驢?”他用一种可怕的語調說著。 “我不打算告訴你我的逃跑計划。”邁克爾說,“你可以相信我,也可以不相信,這隨你的便。告訴我,你將把吉里亞諾帶到何處,我也將到那儿。如果不說,明天晚上我將安全地到達美國,而你和吉里亞諾卻還在忙于逃命。” 皮西奧塔哈哈笑道:“真像西西里人說出的話——這几年你在這個國家還算沒有白過。”他歎息了一聲,“我不認為事情就這么完了。”他說,“差不多七年的戰斗和奔跑,七年的背叛和殺戮。不過我們過去是蒙特萊普的國王,圖里和我本人——我們兩人都曾有過相當的輝煌。他為了窮人,我為了自己。起初我不相信,在我們亡命生活的第二年,他向我和我們所有那幫人證明了這一點。記住,我是第二號人物,他的表弟,他最信任的人。我和他一樣系著金帶扣的皮帶;他給我的皮帶。但是,我誘奸了帕提尼科的一位農夫的年輕女儿,并使她怀了孕。她的父親找到吉里亞諾,向他告了狀。你知道圖里干了什么?他將我綁在樹上,用鞭子抽打我。不是在那農夫或其他任何我們的人面前。他不愿使我的恥辱暴露給他們。這是我們之間的秘密。不過我知道,如果我再次違背他的命令,他一定會殺了我。那就是我們的圖里。”他的手顫抖著舉到嘴邊。在微弱的月光下,他的一小撮胡須微微地閃光,像黑色骨頭上的一條窄窄的裂縫。 邁克爾思考著。多么奇怪的故事。為什么講給我听? 他們回到臥室,邁克爾關閉了百葉窗。皮西奧塔從地上撿起黑色圣母的嚴肅頭像交給邁克爾。“我把這扔到地板上叫醒了你。”他說,“那本證据曾經放在這里面,難道不是事實?” “是的。”邁克爾說。 皮西奧塔的臉沉了下來。“瑪麗亞·隆巴多對我撒了謊。我問她是否在她那儿,她說不在。接著就在我的眼皮下將它交給了你。”他帶著苦笑說:“我一直像是她的儿子。”他停了一會儿接著說:“她也一直像我的母親。” 皮西奧塔又要了一支煙。床頭柜上的酒瓶里還有一些酒。邁克爾為他們兩人各倒了一杯,皮西奧塔感激地喝了下去。“謝謝你,”他說,“目前我們必須著手我們的工作。我將在卡斯特維特拉諾鎮的郊外把吉里亞諾交給你。坐在敞篷車里,這樣好讓我認出你,直接從特拉帕尼的公路上開過來。我將在我自己選定的地點攔截你們。如果有危險,就帶上帽子,我們就不會出現。時間在剛剛黎明時分。你認為能行嗎?” “行,”邁克爾說,“一切都安排就緒。有一件事我要告訴你:斯蒂芬·安東里尼昨天未能和阿道尼斯教授約會。教授非常擔憂。” 皮西奧塔第一次感到吃惊。然后他聳了聳肩。“小人物總是坏運气。”他說,“現在,我們必須分手直到第二天黎明。”他握住邁克爾的手。 邁克爾感情沖動地說:“和我們一起去美國。” 皮西奧塔搖搖頭。“我從小到大一直生活在西西里,我愛上了的我的生活。因此,如果我要死,我也要死在西西里。不過,還是要謝謝你。” 邁克爾奇怪地被這番話感動了。雖然他對皮西奧塔了解甚少,但他意識到這是一個深深植根在西西里的大地和山川的人。他太凶猛,太嗜血成性;他的外貌,他的聲音完全是地道的西西里人。他決不可能信賴一塊陌生的土地。 “我送你通過大門。”邁克爾說。 “不,”皮西奧塔說,“我們的小小會見必須是秘密的。” 皮西奧塔离開后,邁克爾躺在床上不能入睡,直至天亮。他將最終与圖里·吉里亞諾面對面地相會;他們將一起動身去美國。他极想知道他將會發現吉里亞諾是怎樣的一個人。他會是傳奇中的他嗎?傳奇中不是夸張地說他控制了這個島,影響了一個國家的進程?他起床打開了百葉窗。天終于亮了,他看著太陽在天空升起,將一條金色的大道拋過大海,沿著這條寬闊的光束,他看見一輛摩托朝碼頭飛馳而來。他沖出別墅,跑向海灘去迎接彼得·克萊門扎。 他們共進早餐,邁克爾向他講述了皮西奧塔的拜訪。克萊門扎對于皮西奧塔穿越戒備森嚴的別墅似乎并不感到惊奇。 他們花了整個早晨制訂會見吉里亞諾的計划。可能有些密探在監視著別墅的任何异常舉動;車隊肯定會引起注意,邁克爾也無疑在密切的監視下。确實,在維拉蒂指揮下的西西里保安警察不會干涉,但誰又能知道從哪儿會冒出個奸細? 制訂完計划后,他們吃午飯,然后邁克爾回到臥室午睡。他想要在漫長的夜晚保持清醒狀態。彼得·克萊門扎也有許多瑣事要處理——給他的人下達命令、安排運輸以及將他要回家的事通知他的哥哥唐·多梅尼克。 邁克爾關上了臥室的百葉窗,躺在床上。他的身体僵硬;他睡不著。再過24小時,很多可怕的事情可能發生。他有一种預感。不過后來他編織了一個夢,夢見他回到了長島的家。他的母親和父親在門口等待著他,他的長期流放生活已告結束。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://gd.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|