后一頁 前一頁 回目錄 |
馬塞爾·普魯斯特是十九世紀末、二十世紀初法國偉大的作家。在法國乃至世界文學史上,他同巴爾扎克一樣,都占据著极其重要的地位。特別是一九八七年以來,法國好几家有影響的出版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研究普魯斯特創作成就的各种學術活動,也在法國及歐美許多國家廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現,充分顯示出普魯斯特這部巨著的价值及其影響。 《追憶似水年華》以獨特的藝術形式,表現出文學創作上的新觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時空概念的潛在意識,不時交叉地重現已逝去的歲月,從中抒發對故人、往事的無限怀念和難以排遣的惆悵。普魯斯特的這种寫作技巧,不僅對當時小說寫作的傳統模式是一种突破,而且對日后形形色色新小說流派的出現,也產生了深遠的影響。 對于這樣一位偉大的作家,對于這位作家具有傳世意義的這部巨著,至今竟還沒有中譯本,這种現象,無論從哪個角度來看,顯然都是不正常的。正是出于對普魯斯特重大文學成就的崇敬,并且為了進一步發展中法文化交流,盡快填補我國外國文學翻譯出版領域中一個巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水年華》這部巨著。 外國文學研究者都知道,普魯斯特的這部巨著,其含義之深奧,用詞之奇特,往往使人難以理解,歎為觀止,因此翻譯難度之大可想而知。為了忠實、完美地向我國讀者介紹這樣重要的作品,把好譯文質量關是至關重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我們做了很多的努力。現在落實下來的各卷的譯者,都是經過反复協商后才選定的,至于各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者們讀后評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯此書的態度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都盡了最大的努力,對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風格和体例的統一,在開譯前,我們制定了“校譯工作的几點要求”,印發了各卷的內容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯后又多次組織譯者交流經驗,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對提高譯文質量顯然是有益的。 關于此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛征求過意見,基本上可歸納為兩种譯法:一种直譯為《尋求失去的時間》;另一种意譯為《追憶似水年華》。鑒于后一种譯名己較多地在報刊上采用,按照“約定俗成”的原則,我們暫且采用這种譯法。我們期待著廣大讀者的批評与指正。 一九八九年一月 ------------------ 一鳴掃描,雪儿校對 轉載請保留,謝謝! |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|