后一頁 前一頁 回目錄 |
二號證物是一本袖珍日記,黑色仿皮封面,燙著金字,1947,在樓梯左手上方那個角落里。我一提到這個馬薩諸塞州布蘭克頓市布蘭克.布蘭克公司的美妙產品,仿佛它就在眼前。實際上,五年前它就毀坏了,我們現在所研究的(全蒙攝影式記憶力的特許),僅僅是它簡略的形象,一只羽毛未丰的小長生鳥。 對這東西記得那么清晰,是因為實際上我每次都寫兩遍。第一遍我是用鉛筆把每件事匆匆記下(有許多涂抹和修改),寫在按商業名詞叫“打字机紙板”的兩面;后來,我又用我最巧最罪惡的手,把它們謄抄在剛才提到的那個黑本上。 五月三十日在新罕布什爾根据宣言書是齋戒日,但在卡羅利納卻不是。那天,一場“腸炎”流行病迫使拉姆斯代爾關閉了所有學校,停課持續了整整一夏天。讀者或許能查一查1947年的《拉姆斯代爾日報》。就在這事的前几天,我搬進了黑茲夫人家,這本我現在正要公開的(很象一名間諜靠心傳達他剛剛吞下的紙條的內容)小本日記記錄了六月的大部分日子。 星期四,非常暖和。從至高點(浴室窗戶)看見多洛雷斯從屋后的晒衣繩上取下什么東西,苹果綠色一閃。溜達出去了。她穿一件方格呢上衣,綠色布褲,一雙橡皮底帆布鞋。 她在斑駁的陽光里每移動一步,都似在我卑劣的身体內最隱秘、最敏感的弦上撥響一聲。過后,她和我并身在后門廓的底台階上坐了下來,她拾著兩腳間的石子玩——石子,上帝,然后又是彎曲曲的牛奶瓶玻璃,象一片皺扭的嘴唇一一把它們扔進一只罐頭盒里。砰。你不能重來——你投不中——這今人心焦——又一下。砰。多漂亮的皮膚——噢,漂亮:柔膩的,日光浴過的,完美無瑕。圣代引起了粉刺。那叫作脂肪的油性物質,可以滋養皮膚毛囊,但如果過剩,過于充沛,則會引起發炎,為感染開通道路。但是,性感少女是沒有粉刺的,盡管她們塞滿了美味佳肴。上帝啊,多么惱人,在她太陽穴上方的那束銀亮微光照進她褐色頭發,越變越淡。細小的腳踝骨在塵土覆蓋下一陣陣抽搐。“是麥庫家孩子嗎?吉妮.麥庫?噢,她真可怕。粗鄙。瘸腿。差點儿因為小儿麻痹死了。”砰。閃亮的花窗格投射到她的前臂上。當她站起來,走進河水,我有机會在遠處愛慕了她卷起裙角的那片模糊不清的臀部。草坪外,溫和的黑茲夫人剛照完相,象托缽僧假冒的一棵大樹直起身,這向日性植物又忙亂一陣以后,——憂郁的眼睛朝上,喜悅的眼睛朝下,—見我斜坐在樓梯上,競厚著臉皮要給我拍照,漂完的亨伯特。 星期五。看見她和一個叫羅茜的黑孩子出去了。為什么她走路的樣子——一個孩子,你注意,只是一個孩子!———竟使我這般激動呢?分析分析。一個軟弱無力的建議變成腳尖朝內。膝蓋下某种蠕動的松懈一直延長到每次腳步移動的結束。一個討厭鬼。非常幼稚,活象妓女。亨伯特·亨伯特也被那小人儿的鄙俗語言、刺耳噪音感染了。然后听見她朝羅茜扔去几句生硬的無聊話,跨過篱笆。在我听來,那几句鼻音很重,音調也升高了。停。“我該走了,小家伙。” 星期六。(開始可能修改過了。)我知道繼續寫這日記真是瘋了,但這么做,給我一种奇特的刺激;而且只有一個戀愛的妻子才能辨認我的蠅頭小字。還是讓我唏噓地說,今天我的L.在所謂“游廊”上做日光浴,但她母親和其它几位太太始終都在邊上。當然,我也有可能坐在那邊的一塊石頭上假裝讀書、但為安全起見,我离開了,因為害怕那使我失去常態、變得可笑又可怜的震顫,會阻止我佯裝漫不經心地走過去。 星期天。熱浪仍然伴隨著我們;最吉祥的一個星期。這次,我帶了張碩大的報紙和一根新煙斗,在洛到達前,先在游廊石階上占了個戰略位置。但令我失望已极,她是和她母親一起來的,兩人都穿了兩件套的黑色泳衣,象我的煙斗那么新。我親愛的,我的心上人在我身邊站了片刻——要那份刊登滑稽圖案的副刊——她散發的香味同里維埃拉那個孩子几乎一模一樣,但更濃邪,高嗓音也更沙啞——那种熟悉的香气立刻使我男性的勇气攪動起來——但她在把我強拖出貪婪的境地,同齡,又退回到她的草墊上,挨著她海豹樣的媽媽。 我的美人俯身躺下了,向我,向我圓睜充血的一千只眼睛展示她微微抬起的肩胛骨,展示她沿著脊骨的彎曲呈現的花蕾,展示她緊繃繃、窄窄的臀穿在黑衣里顯示出的膨脹,還有她那雙女學生式的大腿。靜靜地,這位七年紀的學生正欣賞由綠一紅一藍繪成的連環畫。她就是綠一紅一藍的畫家本人所能想到的最迷人的性感少女。我目不轉睛、嘴唇干澀,透過三梭形光層調節我的欲望,并在報紙下輕輕震動,我若全神慣注,我感到對她的感覺會立朝使我心旌搖曳;但是,正象許多掠奪者宁肯要跑著的獵物而不要靜止的,我想讓這次可鄙的收獲能与一次千姿百態的少女嬌動同步發生,這种動作在她看圖畫時時有出現,比如試圖撓撓后背,抬起一只臂,露出點點細毛的腋窩——但肥胖的黑茲太太突然間破坏了一切,她轉向我,向我要火,然后就大談一位頗受歡迎的文化騙子的一部杜撰作品。 星期一。貪戀不舍的快樂。我陰邪的時光都耗在垃圾堆和悲哀中了。我們(母親黑茲、多洛雷斯和我)今天下午准備去“我們的鏡湖”洗浴,晒太陽;但是燦爛的早晨在中午時竟惡化至下起雨來。洛出現了。 在紐約和芝加哥,女孩子青春發育的适中年齡被認為是13歲另九個月。就個人來說,這個年齡可以從十歲,或更早,到十七歲間的任何一年,弗吉尼婭被哈里.埃德加占有時,尚不滿十四歲。他教她代數。我想象得出這。他們在弗羅里達的匹茲堡度了蜜月。“波波先生”,亨伯特·亨伯特在巴黎教的某個班里的一名男孩是這樣稱呼詩人的詩人的。 据對儿童具有性興趣的作家說,我有能使小姑娘開始受生理感應的一切特質:刮淨的下巴,肌肉發達的大手,低而宏亮的嗓音,寬闊的肩膀。另外,還有人傳說我很象洛迷戀极了的某些流行歌曲男歌手或小伙子男演員。 星期二。下雨。雨水湖。媽媽外出買東西。我知道L.就在附近的什么地方。暗自謀划了一番,結果在她母親的臥室里碰見了她。她正扳開左眼想弄出一粒沙子。穿了一件斜紋格子花罩袍。盡管我确實喜愛她那股醉人的棕香,也很希望她能常常洗洗頭發。我們一同走進溫暖的綠色浴室的鏡面,它倒映出一棵白楊在藍天里和我們在一起。猛地抓住她的肩膀,又溫柔地握住她太陽穴兩側,然后將她轉過身。“就在這儿,”她說,“我能覺到了。”“瑞士農民總用舌尖。“把它舔出來嗎?“對,想試試?“好啊,”她說。輕柔地,我把顫抖的舌尖舔過她滾動帶咸味的眼球。“真好,真好,”她說,眨眨眼。“跑了。“另外一只呢?“你坏,”她說,“另外一只什么也沒——”這時她發現了我靠過去的嘴唇的激動。“行啊,”她合作地說,憂郁的亨伯特·亨伯特便彎身朝向她溫熱、仰起的紅臉,將唇壓在她急跳的眼帘上。她笑起來,擦過我的身朝屋外跑去。我的心立刻四分五裂。我這一生從來沒有過——甚至在法國我撫摸我的小戀人時——也沒有過——晚上。我也從來沒体驗過這种煩悶。我想描述她的臉,她的姿態——但我不能,她越是近在眼前,我的欲望便越遮蔽了我的雙眼。我不習慣性感少女,見鬼。一閉上眼睛,我只能看見她一個不動的片斷,一种電影的靜態,一种突如其來的、圓滑又下界的可愛,她坐在那儿系鞋帶,一條腿在格子呢裙下蹺起來。“多洛雷斯.黑茲,不要讓我看你的腿”(這就是她那位自以為懂法語的母親)。 作為我的時代的詩人,我寫了一首抒情短詩,為她灰蒙蒙茫然的眼睛上那對膝黑的睫毛,為她短截的鼻子上那不對稱的五個雀斑,為她棕色肢体上遍布的黑色軟毛;但我把它撕碎了,今天已想不起來。我只能用最刻板的語言(日記可以重寫)來描述洛的特征:我應該說她的頭發是赤褐色的,她的唇紅得象舔過的紅色蜜餞,下唇凸出甚為漂亮——噢,如果我是個女性作家,我就可以讓她在赤裸的燈光下作出裸体的姿態!然而,我卻是瘦高個、骨節寬粗、長滿綿羊般胸毛的亨伯特·亨伯特,濃黑的眉毛,奇特的口音,在他小伙子式优雅的微笑后面,潛藏的是一個污水溝般腐臭的魔鬼。而她,也不是一部女性作品中脆弱的孩子。使我失去理智的是這個性感少女的二重性——可能也是所有性感少女的;我的洛麗塔身上混和了溫柔如夢的孩子气与一种怪异的粗野,是從廣告和滑稽畫片上那些獅子鼻的做作態學來的;是從“舊時代”彌散著輾碎了的雛菊和汗味的成年仆役身上那种模糊不清的左傾思想學來的;是從地方妓院里那些非常年輕、卻還要裝成孩子的妓女那儿學來的;而后,所有這一切又与白璧無瑕無以倫比的溫柔混雜在一起,滲入麝香味的草叢和泥土之中,滲透塵埃和死亡,噢,上帝,噢,上帝啊,最特別的是她,這個洛麗塔,我的洛麗塔,已經控制了作者的古老欲望,因此在一切的一切之上和之后就只有——洛麗塔。 星期三。“喂,讓媽媽明天帶你和我去‘我們的鏡湖’。” 這就是我十二歲的戀人色迷迷低聲對我說的很有文理的話,那時我們正好偶然在前廊相撞,我出去,她進來。那天午后陽光映射象一個光閃耀人的白色寶石濺出無數虹色的火花在一輛停著的小車的后蓋上振顫。遮天蔽日的榆樹將丰滿的影子投在屋外的護牆上,兩棵白楊輕輕搖曳。你能分辨出遠處公路上亂七八糟的聲響;一個孩子叫著“南希,南——希!” 在屋內,洛麗塔已經放上她最珍愛的“小卡門”唱片,我習慣稱它為“侏儒指揮”,以假意的愚弄對著我哂笑的心噴著气。 星期四。昨晚我們閒坐在游廊上,黑茲太太,洛麗塔還有我。溫暖的黃昏已經沉入脈脈含情的黑夜。老姑娘終于絮叨完她和L,在冬天的什么時候看過的一部電影。拳擊手碰上那位好心的老牧師(年輕時他也是拳擊手,現在還能拳打犯人呢),他深深地彎下身。我們坐在軟墊上,軟墊堆在地板上,L夾在那女人和我之間(她硬鑽進來的,這個寶貝)。 輪到我時,我講了极地探險的趣事。專司創造的女神交給我一杆槍,我打死了一頭白熊,它倒下時說道:啊!到此刻我發覺L就近在身邊,我一邊說著,一邊在天賜的黑暗中做著看不見的手勢,又趁机摸她的手,她的肩,和她正撫弄著的洋娃娃的卷發、薄紗,她總是把它們塞到我的膝上;最后,當我完全將我晶亮的愛人纏進這輕妙親近的編織之网中,我才敢順著她脛骨的醋粟細毛撫摸她赤裸的雙腿;我為自己的笑話笑了起來,顫抖著,又竭力隱匿起我的顫栗,有一兩次我敏捷地用嘴唇感覺她頭發的溫熱,又匆匆促促撫抱了她,然后滑稽地退到一邊,拾起她的玩具。她,同樣,也悉悉碎碎動了一陣,以至她媽媽嚴厲地令她住手,把玩具扔進黑夜。我笑著隔過洛的雙腿向黑茲說話,我的手順著我性感少女單薄的后背緩緩移上去,透過她那件男孩子式襯衣感覺到她的肌膚。 但我知道這一切都是無望的,期待是難受的,我感到衣服痛苦地緊繃著,因此,當她母親在黑暗中平靜地宣布道: “現在我們都認為洛應該上床睡覺了,”我几乎是欣喜了。“我覺得你臭烘烘的,”洛說。“這意味著明天不會有野炊了,”黑茲說。“這儿是個自由國家,”洛說。气哼哼的洛噓了一聲离去以后,奇异的慣性仍使我呆在那儿未動,黑茲太太在抽她今晚的第十支煙了,又報怨起洛。 你知道么,她滿歲時就惡狠狠的,專把玩具往小床外邊扔,她可怜的媽媽就得時刻不停地去撿,真是坏心眼的孩子! 現在,十二歲,她成了十足的害虫,黑茲太太說。她對生活的所有要求就是有一天當一名神气十足、洋洋自得的棒球投手,或當一名搖滾樂狂。她的學習很差,但比起在彼斯基(彼斯基在“中西部”,是黑茲的老家。拉姆斯代爾別墅原是她過世婆婆的。她們搬到這儿還不滿兩年),她還比較适應這個新學校的。“為什么在那邊她不快活?“噢,”黑茲說,“可怜,我應該知道的,我是小孩時就經歷過:男孩子們扭住她的胳膊,用一大摞書打她,揪她的頭發,傷她的乳房,拉她的裙子。當然,心緒不定是成長過程中很常見的現象,但洛太過分了。執拗又不可捉摸。粗暴又愛挑釁。竟坐在座位上用鋼筆戳維奧拉,她的一位意大利同學。知道我怎么打算嗎?如果您,先生,秋天還能在這儿,我想請您幫助她補習功課——您好象都懂。 地理、數學、法語。”“噢,什么都懂,”先生答道。“這就是說,”黑茲迅速說道,“您會留在這儿!”我真想大叫我要永遠住下去,只要我能有机會与我的新學生親昵。但我得小心黑茲太太。因此我只是咕咕嚕嚕,過了好一會儿(公正准确的詞)又伸展四肢,然后就回屋去了。但那女人,很顯然還沒有做好就這樣停止這天工作的准備。我已經躺在冰涼的床上,雙手蒙住臉頰,擺不脫洛麗塔芳香的倩影,這時我听見我不屈不僥的女主人偷偷摸到我的門前,隔著門低聲說道——只想證實一下,她說,我那天借的《走馬觀花》是否已經看完了。洛在她的房里叫道在她那儿。這幢房子簡直象一個出借圖書館了,上帝的雷聲啊。 星期五。假設我在我的教科書上摘引龍薩的一句“鮮紅的裂口”或勒米.貝洛的“一座小山峰上布滿美麗的青苔;勾勒在小姑娘的中央”等等,我不知道我循規蹈矩的出版商會怎么說。若繼續住下去,處在這种不堪忍受的誘惑壓力下,生活在我的愛人身邊——我的寶貝——我的生命,我的新娘,或許我又要身心崩潰。她是否已經被性引入那個“神秘的初潮期”?一副傲慢的感覺。愛爾蘭人的咒語。從天頂而降。祖母來訪。“尤特魯斯先生(我從一個女孩儿的雜志上摘引的)開始修一堵松軟的牆,指望真能有個嬰儿睡在那儿。” 這個小瘋子在他的軟墊病室里。 請讓我順便一提:如果我曾犯過什么嚴重的殺人罪…… 注意“如果”一詞。那种沖動應該比我要對付瓦萊里亞的強得多。尤其注意,那時我就非常愚蠢了。如果或當你希望治我一死時,記住,只有一种瘋狂的驅使才能給我以獸性大發的力量(所有這些可能都修改了)。有時,我在夢中想要殺人,但你知道發生了什么?比如說,我拿了一杆槍。比如說,我瞄准了一個滿不在乎、但我對他卻悄悄感興趣的敵人。噢,我立刻扣動了扳机,但子彈卻一顆接一顆都從綿羊似的槍口軟弱無力地掉到了地上。在這類夢中,我只想當著越來越惱怒的對手隱藏起我可笑的失敗。 今天吃晚飯時,老貓以一种母性的嘲弄,斜瞟著從旁一閃的洛對我說(我剛才正輕快地談論著我尚未決定留与不留的一撇牙刷似快樂的胡須):“最好不,假如有人不想徹底發瘋。”立刻,洛推開她那盤蒸魚,打翻她的牛奶,憤然跳出吃飯間。“如果洛為她的態度道歉,”黑茲問,“明天跟我們一道去‘我們的鏡湖’游泳是否會令您厭煩?” 過后,我听見一連串劇烈的撞門聲,以及象從震中傳來的各种聲響,兩個對頭開始在那儿出言不遜了。 她沒有道歉。湖便告吹了。這可能真是笑話。 星期六。已經有好几天我都讓門大敞著坐在屋里寫作;這圈套今天才見效。她神色不定,躲躲閃閃,摩摩挲挲——為了掩蓋她不清自入的窘困——走了進來,在屋里漫無目的地轉了一陣,對我在一張紙上的涂鴉產生了興趣。噢不:它們不是純文學作家授意在兩個自然段之間靈感的停息;它們是我丑惡邪念的象形文字(她不能弄懂的)。當她垂下她棕色的卷發,發絲垂落到我坐的那張桌前,“沙啞的亨伯特”用雙臂摟著她,痛苦地模仿是她的血親的樣子,她仍然研究著手里的那張紙,我天真的小客人逐漸半坐在我的腿上。她迷人的輪廓,微張的雙唇,溫熱的頭發离我裸露的犬齒只有三英寸;透過她粗糙的男孩式衣衫,我感覺到她肢体的熱度。立時我認為我可以吻她的喉嚨,吻她的嘴心,不會受絲毫懲罰。我知道她不會拒絕,甚至會象好萊塢教的那樣閉上眼睛。雙份香精加熱奶油——大概不比這更非同一般了。我不能告訴我博學的讀者我是怎樣有了這念頭,我猜想,他現在沒准已經瞪大了雙眼;或許因為我的猿耳不知不覺已經從她喘息的節奏中發現了什么變化——她現在并末專心盯著我的草書,而是正充滿好奇而鎮靜地等待著——噢,我明艷的性感少女! ——等待著富有魅力的房客去做他切望做的事。我猜想,假如面對一位英俊充滿生命活力的男子,一個現代女孩子,一位電影畫報貪婪的讀者又是香艷鏡頭的能手,大概并不對此感到奇怪——太晚了。房間突然被露易絲宏亮的喊聲震得搖晃起來,她報告說黑茲夫人剛回家,就和萊斯利.湯姆森在地下室里發現了一個死東西,小洛麗塔當然不能錯過這樣一件奇聞。 星期天。變幻莫測、脾气惡劣的歡欣今人困惑,她那种輕佻女童尖酸的优雅,极為病苦地充滿欲望,從頭到腳(全部新英格蘭都企望一位女性作家的文筆!),從那只定做的黑色弓形發夾,到她干淨的小腿下、粗糙的白襪子上兩英寸左右的那顆小疤都那般美妙(那疤是在彼斯基時被一位滑旱冰的人踢的)。和她媽媽一起去漢密爾頓家了——參加生日宴會之類。穿著方格呢連衣裙。她的小鴿子好象長得很好了。 早熟的愛物! 星期一。早晨下雨了。“這個陰沉的早震如果能溫和……”我的白睡衣背上印有一朵百合花圖案。我就象你常在舊式花園里見過的那种虛腫的蜘蛛。盤坐在晶瑩透亮的蛛网中間,左右出擊,四面自如。我的蛛网遍布全屋,我象個狡猾的男巫坐在椅子里靜听動靜。洛在她屋里嗎?我輕輕地拉了一下綢衣。她沒在。只听見衛生紙卷筒轉動發出一聲突然中斷的響聲;我張開蛛网從洗澡間追回到她的臥室,沒有她的足跡,她還在刷牙嗎?(這是洛唯一真正熱心去做的衛生舉動)不。洗操間的門剛才砰地關上了,因此只能向其它地方去尋覓這個美麗明艷的獵物。認我們放一股蛛絲到樓下去。我對這方法很滿意。她也不在廚房里——沒有把冰箱內弄得亂響,也沒有對她深惡痛絕的媽媽尖聲頂嘴(我猜想她媽媽這時正喜气揚揚,細聲細气陶醉在今天早晨的第三個電話會談里)。好吧,讓我們摸索并期望吧。象一道彩虹,我轉而想到客廳,發現那儿的收音机悄然無聲(媽媽仍然和查特菲爾德夫人或漢密爾頓夫人說著什么,紅光滿面,微笑怡人,非常輕柔地用她那只空閒的手托住電話,含蓄地否認了那些有趣的流言蜚語,什么閒話,或是房客,小聲地秘談著,好象她這個輪廓分明的婦人在面對面的交談中從來沒這樣過)。如此看來我的性感少女根本不在家中!快走!我想的是一個光彩奪目的編織物變成了一個陳舊而灰暗的陷阱,房子空了,死了。剛想到此,我半開的門外便傳來洛麗塔溫和甜美的笑聲,“別告訴母親,我把你的蒸肉都吃了。”當我飛跑出屋;她已經無影無蹤。洛麗塔,你在哪儿?只有我的女主人為我精心做的、准備端給我的早餐盤在無力地對我送來秋波。勞拉,洛麗塔! 星期二。云霧又一次妨礙了在那個難以涉足的湖上舉行的野餐。這是“命運”的安排嗎?昨天我對鏡試穿了一件新泳裝。 星期三。午后,黑茲太太(穿一雙普通鞋,裁縫做的裙子)說她要開車進城,為朋友的朋友買份禮品,并問我是否也愿一同前往,因為相信我對毛織品質地和香水鑒賞力那么高。“挑你最喜歡的誘惑物,”她低聲道。亨伯特,這個搞過香水買賣的人,還能怎么樣?她已把我逼置前門廊和小車之間的拐角里。當我費力地蜷起高大身軀爬進去,仍在絕望地設計逃跑方法),她催道:“快。”于是啟動了引擎,對著前邊一輛轉來倒去的大卡車文雅地罵了几旬,那車上載的是給殘廢的老奧泊西特的一架新牌子輪椅,就在這時,從客廳窗口傳來我的洛麗塔尖利的叫聲:“你!你們到哪儿去?我也去!等等!“別理她,”黑茲太太叫道(按動了馬達);我公正的司机啊呀一聲;洛已經在拽我這邊的車門。“這簡真讓人不能容忍,”黑茲太太說;但洛已經擠了進來,歡樂地抖著。“挪挪你的屁股,”洛說。“洛!”黑茲大叫(斜眼瞅我,希望我能給她點儿顏色)。“當心,”小汽車向前駛出去,她猛地向后一撞,我也向后一撞(不是第一次)。“這讓人不能容忍,”黑茲說著粗暴地挂上第二檔。“小孩子怎么這么沒教養。 又這么擰。她知道她這會儿不受歡迎,她需要去洗澡。” 我的膝蓋緊頂著那孩子的藍色仔褲。她赤著腳;腳指甲上還留著桃紅色惹丹,大腳指上還有一小塊膠布;上帝,那時為了親吻,我還有什么不能奉獻的呢?那就是一雙骨胳精美、腳指細長、猿猴摸樣的腳呵!突然間她的手滑進我的手心,我們的女監護沒有看見,一路上,我緊握住她小巧熾烈的手掌摩挲著,直到商店。司机馬林式的鼻翼閃著光,已經放射出或已經燒盡了它們的每分油脂,她則一直憂雅地進行著關于地方交通情況的獨白,我只能從側面看她一顰一笑,眨眨睫毛,在心里祈禱我們永遠不到要達那家商店,但我們還是到了。 我沒什么別的可記了,除了,第一:回家的路上,大黑茲將小黑茲放在我們的后邊;第二:那女人決定為她自己比例勻稱的雙耳留下“亨伯特的選擇”。 星期四。我們為這個月熱情的開始付出了冰雹和風暴。 。在一卷《青年百科》里,我看到一張薄紙,上面有小孩子用鉛筆描畫的美國地圖,紙的另一面,正對著弗羅里達和墨西哥灣,有一行油印的姓名表,顯然,是她在拉姆期代爾學校的那個班。那是一首詩,我已記在心里。 一首詩,一首詩,千真万确!在這姓名獨特的蔭涼地發現這個“多洛雷斯·黑茲”(她!)是多么奇妙和甜蜜;兩朵玫瑰前擁后推——象一位美麗的公主置身在兩個忠誠的宮女之間。我努力想分析在那么多其它名字中這名字使我鑽心激動的原因。是什么使我几乎流下淚來(詩人和情侶流下的滾燙的乳白色厚厚的淚滴)?是什么?這個名字溫柔隱匿,戴著它嚴肅的面紗(“多洛雷斯”)以及它名和姓形式上的調換,就象十副新手套或一副面具?“面具”就是答案么?是否因為在半透明的神秘中總有一种流動的快樂;通過它,你的肉体和眼睛便被你自己選定去順勢了解你為自己發出的微笑?或者是否因為我能充分想象出我悲哀、朦朧的愛人周圍那個多彩集体中的其他人:格雷斯和她成熟的粉刺;吉尼和她的跛腿,戈登,一個憔悴不堪的手淫者;鄧肯,惡臭的小丑;咬指甲的阿格尼絲;維奧拉,一臉黑頭粉刺,极富彈性的胸部;圖亮曲羅莎琳;黑黑的瑪麗·羅斯;可愛的斯特拉,她竟讓陌生人摸過;拉爾夫,又會欺負人手腳又不太干淨;歐文,我對他很感難過。而后就是她了,淹沒在他們中間,叼著鉛筆,老師們都恨她,但所有男孩子的眼睛都盯在她的頭發和玉頸上,“我的”洛麗塔。 星期五。我期待著一次可伯的災難。地震。壯觀的爆炸。可怜她母親隨著方圓好几里的其他人又突然永遠地消失掉。洛麗塔投入我的怀中抽泣。我作為一個自由人在廢墟中享受她。她的惊詫,我的解釋、表演和空洞愚蠢的幻想!勇敢的亨伯特一定會用最令人作嘔的方式和她嬉玩(比如,昨天,她又到我房中,給我看她的畫儿,學校的藝術品);他可能要賄賂她——而后就走。若是位更簡單實際的小伙子可能會堅持适度使用各种各樣商品替代物——如果你知道以后會怎么樣,而我不知道。盡管我看上去男人气十足,實際卻膽小畏懼。 我浪漫的靈魂一想到碰上什么棘手的不道德不愉快之事,就完全變得病態而顫栗。這些下流的魔鬼。“去吧,去吧!”阿娜貝爾踮著一只腳要穿上短褲,我因激情而感到頭暈,很想避開她。 后來,有一天很晚了,我打開燈,想記下一個夢。很明顯這夢是有前因的。吃晚飯時黑茲太太和藹可親地宣布,由于气象局保證周末是一個大晴天,我們做完禮拜就去游湖。因此我躺在床上睡著前,想了好多性愛的事;至于怎樣才能利用這次野餐,我想到一個于我有利的辦法。我曾注意到黑茲母親恨她的女儿,對我甜膩膩。這次我就只對她殷勤;但找個适當時候,就說手表或太陽鏡忘在林中那片空地里了——然后挾著我的性感少女鑽進樹叢。想至此處,“眼鏡的藉口”頓時變成一次靜悄悄、小小的恣情縱意,只有快樂的、墮落的、抱怨的洛麗塔一人相伴,而她的舉動是違背理智的。凌晨三點時,我吞下一片安眠藥,立刻,一個夢,不是后續,而且頗為滑稽,竟以一种有意味的清晰,顯現出那片我從未去過的湖: 一層翡翠色冰塊熠熠閃光,一位麻臉的愛斯基摩人正揮動鶴嘴鋤鍥而不舍地鑿著,移杆的含羞草和夾竹桃在陰暗的湖畔開著花,我相信,若將這樣一則性欲夢事記人布蘭奇·施瓦博士的檔究,她一定會付我一袋錢幣。不幸剩下的一部分被篩掉了,大黑茲和小黑茲沿著湖邊騎馬,我也弓著腿跨騎著,盡職盡責地上上下下;后來她們中間的馬競消失了,只剩下充滿彈性的空气——由于做夢人的無心,這也是那些小疏漏中的一個。 星期天。我的心仍然砰砰亂跳。我仍在局促不安,為回憶的困窘發出低呻。 脊背影象。T恤衫和白色体操短褲之間閃亮的皮膚。彎下身探出窗台,撕下窗外白楊的樹葉,一邊和樓下送報的男孩(我猜想是肯尼恩。奈特)滔滔不絕地交談,那男孩儿剛剛把拉姆斯代爾“日報”准确地扔到前廊上。我朝她匍匐而去——象啞劇演員說的“一瘸一拐”向她爬去。我憑借四肢的凸面——但并不是依賴它們——我是靠著中性交通工具緩饅前行:“亨伯特,受傷的蜘蛛”。我要我要花上几小時才能到她跟前。 我好象是從望遠鏡錯誤的那端看她,朝她肌肉緊張的后背移動;我象軟骨病患者,四肢軟弱扭曲,卻又可怕地專心專意。 最后終于到了,我有個不幸的想法,想唬她——抓著她的頸背之類搖她,以掩蓋我真實的伎倆,誰知她竟顫栗著哀叫道:“放開!”——真凶,這個小淫婦,亨伯特只好面色如土地咧嘴笑笑,沮喪地撤退下來,她繼續朝街上扔著俏皮話。 但現在听听后來發生了什么吧。吃完午飯,我靠在一張矮椅子里想讀讀書。突然,兩只靈巧的小手蓋住我的雙眼: 她是悄悄溜到我的后面的,就好象是循著演出芭蕾的辦法,重复我早晨的戰術。她那捂住太陽穴的手指紅光透亮,咯咯笑著,我未改變斜臥的姿勢,只伸出手向旁向后抓她,她東躲西閃。我的手掃過她敏捷的雙腿,:陷象雪橇一樣滑离了我的膝蓋,這時黑茲夫人上來巡視,寬容地說道:“揍她好了,如果她打扰了您的學術研究。我多么喜歡這座花園(她的語气中沒有感歎號)。在陽光下是不是很神圣(也沒有問號)。” 這個今人討厭的婦女假裝滿足地歎息一聲,坐到草地上,兩手撐地向后斜著身,抬頭望天;就在這時,一只灰舊的网球從她頭頂跳過。洛頑皮的聲音從房里傳來:“對不起,媽媽,我不是對准你。”當然不是,我熱辣辣的小寶貝。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|