后一頁 前一頁 回目錄 |
看慣了圣菲那些西班牙-普韋布洛風格的房屋,阿爾伯克基這种尖頂、磚或木制外牆的傳統建筑反而顯得异乎尋常。圣菲只有几幢維多利亞風格的建筑,阿爾伯克基卻有許多。它們在德克爾眼里也顯得异乎尋常,還有那些為數眾多的牧場式平房住宅。倫道夫·格林的住宅就是其中之一。 找到這個地址足足用了一個小時。德克爾、哈爾和本先后在三個25號公路旁的加油站停了車,最后才找到一個有阿爾伯克基地圖的加油站。地圖并不像他們所期望的那么詳細,他們只好慢慢行駛,查看路標,但他們終于在城西的那片平原上找到了他們的目的地。查瑪大街兩側全是外觀簡朴的牧場式平房住宅,那些草坪、樹蔭和圍篱使德克爾感到自己似乎來到了中西部的郊外。他又一次覺得不真實,感到頭暈目眩。 “這就是那個地址。”哈爾說。他正駕車駛過一幢似乎与其他住宅并無兩樣的房舍。 此時已經過了晚上10點,夕陽早已消失得無影無蹤。除了寬闊街道上的路燈和少數住家窗內透出的燈光外,這片地區一片黑暗,居民們大概都外出歡度周六夜晚去了。格林家住宅的后部和門廊亮著燈。 “也許他在家——也許他不在,”本說,“那些燈也許是為了阻止竊賊。” “開車繞這個街區轉一圈,”德克爾說,“我們來弄清楚,到底有沒有异常情況。” 沒有任何异常情況。附近的一切看上去全部和格林家一樣正常。 “也許我們弄錯了,”哈爾說,“這根本不像是個危險的溫床。” “這是我們手頭唯一的線索。”德克爾堅持著,不愿放棄希望。“我想問問格林,為什么他要大老遠地跑到机場租車。” 哈爾在街的一頭把車停下。 德克爾等到金牛座的前車燈熄滅之后才下了車。他想借夜色作掩護。可他正要轉回身朝格林的房子走去時,哈爾打開了行李箱。 “等一等。”哈爾輕聲叫住他,遞給他一樣東西。德克爾覺出,這是一套撬鎖工具。 隨后,哈爾又遞給他另一樣東西,德克爾根本不用問就清楚地知道那是什么。他對那東西的感覺真是太熟悉了——一把半自動手槍。 “9毫米口徑,”哈爾把聲音壓得更低了,“是把貝瑞塔,這是它的消音器。”哈爾從手提箱里往外取東西,本也動手往外拿。 “可你是怎么通過机場安檢的?” “我們不必通過安檢。” 德克爾點了點頭。“現在我想起來了。你在我家時說過,你們乘坐的是公司的噴气机。” “都准備好了嗎?”本問。 德克爾環顧四周,确定沒有人在偷看后,取下彈盒查看了一下,發現里面裝滿了子彈,然后他又把彈盒裝上,拉開槍栓,把一顆子彈頂上了槍膛。他小心翼翼地扳下手槍的擊鐵,并不在乎槍的保險是否合上,就把槍塞到了腰帶的下面。他動身之前穿上了深色旅行鞋、干淨的牛仔褲和斜紋粗棉布襯衫,而且還在外面罩上了一件棕黃色的風衣。現在,風衣把腰帶下的手槍遮蓋得嚴嚴實實。雖然他沖淋浴時盡了最大努力,想把頭發和皮膚上的煙垢沖洗干淨,但涼水的效果并不理想。他身上還是隱隱約約有那么一种煙味。“准備好了。” “你打算怎么干?”本問。“如果格林在家,他也許不是一個人。他也許有個家庭,他也許是無罪的,或者他也許跟一幫喜歡聚在一起玩自動武器的人住在一起。無論是哪一种情況,我們都不能貿然闖入。” “你們在這里監視這幢房子,我去看看。”德克爾說。 “可你也許需要幫手。” “你自己說過,這不是你們的工作。這是我的事情,所以,去冒險的應該是我。” “我們不是為了工作才來干這個的。” “相信我,如果我需要幫助,我會告訴你們的。” 哈爾關上了行李箱。德克爾故作鎮定地沿著幽暗的人行道走過去。他謹慎地注視著街道兩側的住房,逐漸接近了格林家的房子。眼前一個人影也沒有。他從格林的房前走過去,向左一拐,進入了另一家的院子——那里的房子一片漆黑——他貓腰順著木篱笆移動過去,一直來到房子的后面。他原來擔心這家或格林家會養狗,但兩家的后院里都沒有狗舍,也沒有听到狗的叫聲。夜晚十分宁靜。他极力控制住自己緊張的情緒,聞到了一股新割的草香味。 格林房屋后部的燈光從一扇窗戶里照射出來,在漆黑的后院映出一片矩形的光亮。窗戶里面沒有人影晃動。德克爾從自己所在的位置,可以看到格林家單車車庫的后面。他盡可能不出聲地慢慢挪動,越過齊腰高的篱笆,落在另一邊的草坪上。緊跟著,他扑到車庫的后牆上,完全与陰影融為一体。看到沒有人對他跳進院子作出反應,他便從車庫的后窗朝里窺視。借著格林房子后部的燈光,他看見車庫是空的。 隨即,他爬到屋后的灌木叢前,弓身躲在一扇黑洞洞的窗戶下,听听有沒有說話聲、音樂聲、電視節目的聲音以及其他一切能表明屋里有人的聲音。屋里一片寂靜。讓他慶幸的是,篱笆和樹遮住了他,后面那幢房子里的人是無法看到他的。他從陰影里鑽出來,豎起耳朵細細听著格林家后門的動靜。里面沒有聲響。他又挪到那扇射出燈光的窗戶底下听了听,還是沒有動靜。 他掂量著目前的情況。如果格林是獨自一人住在這儿的,車庫空著說明他出去了。可是,如果格林是跟別人一塊住的,會不會還有人留在屋里呢?或者,如果格林根本沒有汽車,所以9月1日那天他才租借了騎士車,那怎么辦呢? 德克爾想,真該死,我沒有時間重新考慮這一切了。我一定要找到貝絲!這种情況若是發生在他以往的生活中,他會退回去,監視著這幢房子,一直等到他有机會在可控制的情況下与格林正面接触。可這是德克爾現在的生活,而且,他的心在劇烈跳動,他确信貝絲正在危難之中,需要他的幫助。她為什么要對他撒謊呢,這里面肯定有蹊蹺。也許,就在此時,她眼看就要在格林的家中被害了。 他沒有發現任何警示潛在侵扰者的痕跡,這說明這幢房子沒有安裝安全警報系統。通常,這种痕跡會出現在任何一處顯眼的地方。所有的后窗上都沒有防護荊棘。德克爾抱著一線希望,盼著格林忘了鎖后門。他試著推了推,沒指望。他從上衣的口袋里掏出那包撬鎖工具,用了不到30秒鐘就打開了鎖。他本來能夠干得更快些,但他得小心行事,盡可能避免弄出聲響,惊動屋里的任何人。他突然意識到命運的嘲弄,昨晚也有人小心翼翼地試圖撬開他的門。 他掏出那把貝瑞塔手槍,貓著腰推開門,把槍口對准了屋內。他發現這是一間小小的廚房,他看到的燈光是由水池上方的電燈發出的。他在盡可能不出聲響的情況下,迅速潛入其他各個幽暗的房間,查看了所有的角落。幸運的是,這幢房子只有一層,而且不帶地下室。他沒有發現任何人。 他從后門出去,悄悄返回到房前昏暗的人行道上。5分鐘后,他又回到了屋里,這回哈爾和本也一同進來了。德克爾隨手把身后的門鎖上,說:“讓我們看看倫道夫·格林到底是誰。我剛才搜查時,沒有發現儿童衣物或玩具,也沒見任何女式服裝。格林要么一個人住,要么和另一個男人一塊住。” “我去搜查一下主人臥室。”哈爾說。 “如果另外還有一間臥室,我去搜。”本說。 “好吧,”德克爾說,“那我去搜書房。” “也許不行。”哈爾皺起了眉頭。 “怎么啦?” “車道上有車燈。” 德克爾大吃一惊。透過廚房的側窗,他看見了漸漸靠近的前車燈光柱,同時也听見了汽車發動机的聲響。汽車還沒有開得很近,所以車里的人不可能直接看到廚房里面。不過,用不了几秒鐘,汽車就會离得很近了。德克爾、哈爾和本躲在窗下,急切地四下里張望著。 “讓我來對付。除非万不得已,別讓任何人看到你們的臉。”德克爾說,“也許這件事沒什么要緊,我不想讓他認出是你們破門而入的。”他從右邊的一條拱道向后退,隱蔽到客廳的黑暗中去了。哈爾和本藏到了左邊通向書房和臥室的過道上。 外面傳來了車庫門吱吱嘎嘎的響聲,几秒鐘后,汽車發動机熄了火。接著,車庫門又發出一陣吱嘎聲。 德克爾緊貼在客廳內的書架上。他听到了鑰匙開后門鎖時發出的刮擦聲,覺得汗珠正順著自己的胸膛往下流淌。門開了,傳來了一個人進屋的腳步聲。又是一陣刮擦聲,房門關上了,鎖又扭回到原來的位置——就在這時,德克爾緊握著手槍邁步進了廚房。 看到面前的這個人,他既松了一口气,又感到慌亂,還感到憤怒。德克爾清楚地意識到,他的決心促使他去冒險,而這种危險是他以往生活中一向拒絕考慮的。倫道夫·格林很有可能是個遵紀守法的公民,他于9月1日在阿爾伯克基机場租用藍色雪佛萊騎士車也許僅僅是個巧合。如果真是這樣,格林看到德克爾的手槍万一惊慌失措怎么辦?如果出現非常糟糕的局面,格林受了致命傷怎么辦?或者就算格林沒受傷,德克爾闖入格林的家也是違法的。如果他因此被抓起來,他過去的老板是不會前來說服當地警察對他网開一面的。 那人正要進廚房,听到德克爾的腳步聲,惊异地轉過身來。德克爾的疑慮頓時消失得無影無蹤。那人看見德克爾的手槍大吃一惊,馬上把右手伸到他穿著的藍運動茄克下面。可他剛剛掏出左輪手槍,德克爾就已沖到了他身邊,一邊抬腳朝他腿上踢去,同時抓住他的右手舉向天花板,隨后猛然一擰他的手腕,把左輪手槍從他手中擊落。 那人摔倒在地,痛苦地咕噥著。德克爾把左輪手槍踢到一邊,用貝瑞塔頂著他的腦門,迅速把他身上搜了一遍。等到确認他身上沒有其他的武器了,德克爾這才拿著他的皮夾子退后几步,但手中的那把貝瑞塔卻仍然朝下對准著他,就在這時,他听到身后的過道里傳來了急促的腳步聲,哈爾和本沖進了廚房。 “你沒事吧?”本手中的那把貝瑞塔也對准了那個人。 “你想想我給气成了什么樣,就知道我沒事了。”德克爾伸手指指地上那個瘦瘦的50來歲的人。那人面貌和藹,頭發花白而稀疏。自從德克爾上次見過他之后,他唯一的細小變化是,10天前他那蒼白的皮膚現在已經被沙漠陽光晒得有點黑了。“讓我把你們介紹給這位聲稱替貝絲賣畫的藝術經紀人——戴爾·霍金斯。好久不見了,戴爾。你的生意怎么樣?” 霍金斯從趴著的地方抬起頭來。“你到底以為你在干什么?你知不知道——” 德克爾踢了他一腳。等霍金斯停止了呻吟,德克爾才說:“我問了你一個問題,戴爾。你的生意怎么樣?如果你不得不离開你在紐約的畫廊,你的生意肯定不怎么好吧?或者是不是你的真名叫倫道夫·格林?我真被這一切搞糊涂了,戴爾,而且我一糊涂就生气;而我一生气就——” 德克爾拉出一個廚房里的抽屜,把里面的重物統統朝他倒過去,砸得霍金斯抱著胳膊嗷嗷直叫。“跟我談談,戴爾,早晚你都得談,所以,你不如趁早救救你自己,免得遭受皮肉之苦。” “你不知道什么——” 德克爾把一只烤箱朝霍金斯扔過去,正好砸在他的大腿上。他痛得臉都變了形,不知道該抓身体的哪個部位才能好受些。 “別惹我不耐煩。”德克爾朝一只壺里灌了些水,把壺放在煤气灶上,點上了火。“如果你感到好奇,我可以告訴你我這可不是為了喝咖啡。你有過三度燒傷嗎?人家都說燙傷是最可怕的。我可是認真的,戴爾,听著,你……和……貝絲……德怀爾……是……什么……關系?” 霍金斯還在痛苦地捂著大腿。“你看看我的皮夾子。” “什么?” “我的皮夾子,就是你手里拿著的那個,你看看里面。” “這里面有有關貝絲的情況嗎?”德克爾不想把眼睛從霍金斯身上移開,便把皮夾子扔給了本。“看看他說的是什么?” 本打開了皮夾,仔細查看了里面的東西,皺起了眉頭。 “怎么啦?”德克爾問道,“他撒謊?沒有貝絲的情況?” “找不到有關貝絲的情況。”本顯得非常不安。“不過,假定這張身份證不是偽造的,那么倫道夫·格林就是他的真實姓名。” “是嗎?那又怎么樣?” “根据這個——”本取出一枚徽章。“他是美國聯邦法院的一名執法官。” “執法官?”德克爾的腦海里一片混亂。“不,這怎么可能,一位聯邦法院的執法官怎么會參与——?” “小聲點。”本說。 “怎么——?” “我听見有動靜。”本朝后門的窗戶看了看。“天哪。”他舉起槍。“快趴下,外面有人!”話音剛落,他的前額中了一彈,鮮血四濺。他仰面摔倒下去。 德克爾往后一縮,耳朵被射擊聲震得嗡嗡作響。后門的窗玻璃全都粉碎了。他覺得哈爾趴到了地上,也學著他的樣子趴下。他先把槍口對准后門,而后又慌亂地轉而瞄准廚房水池上方的窗戶,接著又挨個瞄准房間里的每個窗戶。雖然本的死令他大為震惊,但他不允許自己對此作出反應。以后他肯定會感到悲痛的,而且是极度的悲痛,可是現在,他那訓練有素的心理控制住了他。他目前必須做的只有一件事——設法活下去。 德克爾快速向后挪動著,想在黑暗的客廳里找個掩蔽之處。他朝著那個他認為是戴爾·霍金斯的人喊道:“是誰朝我們開槍?告訴他們別開槍!” 可是,霍金斯臉上的表情說明,他對此一無所知。 德克爾听到后門外傳來憤怒的叫喊,又听見前面的玻璃被打碎了。他正要調轉身体瞄准那個方向,突然有什么東西爆炸了,几乎把他的耳膜震破。一聲,兩聲,三聲,四聲。德克爾几乎被震昏了,他用手捂住眼睛和耳朵,拼命想遮擋住它們,因為伴隨著巨大的震響而來的,還有穿透眼球直刺大腦的強烈閃光。 他倒在地上,不由自主地呻吟著,無法控制住自己的神經系統對劇痛的下意識反應,也無力抗拒這种閃光震蕩手雷的作用。這种武器可以使人失去戰斗力,但不會造成持久性的傷害。在他混亂一團的腦海深處,他清楚地知道發生了什么事情——他以前曾很多次使用過這种閃光震蕩手雷。 可即使他知道,起初他也壓抑不住心頭的恐慌。他尚未來得及忍住疼痛、恢复鎮定,就被人一腳把槍從手里踢出去了。他既听不見,也看不見,只覺得被人抓住,猛地拉了起來。然后被人推搡著出了門。他摔倒在人行道上,又被拖了起來,從人行道推下去。突然,他像是失去了重量,被人提起來朝右邊扔過去,重重地摔到金屬地板上。他感到還有人和他一起被推了進來,并模模糊糊地意識到自己肯定是在一輛車里。他頭昏眼花地想,大概是輛載重汽車吧。等所有的人都擠進來之后,金屬地板稍微有些傾斜了。几下顛簸之后,門砰然關上,汽車飛馳起來。 “你們搜過他們了嗎?”一個粗啞的聲音問道。 “在屋里搜過了。” “再搜一遍。” “可我們已經繳獲了他們所有的武器。” “我告訴你,再搜一遍,我不想有更多的意外發生。” 德克爾依然暈頭轉向。他感到有几只手在他身上亂摸,然后把他掀過去,又是一陣亂按亂摸。他那受到損傷的視力漸漸開始恢复,耳朵里仍然痛苦地鳴響著,因而他听到的聲音似乎是從遙遠的地方傳過來的。 “他身上沒東西了。”另一個粗啞的聲音說。 “其他人也是一樣。” “好吧。”第一個聲音說。他說話時,喉嚨里像是塞滿了碎石子。“該把他們叫起來問話了,嗨。” 載重汽車朝一邊搖晃了一下,可能是拐了個彎。汽車發動机的聲音更大了。德克爾覺得汽車加速了。 “嗨。”那個沙啞的聲音重复道。 德克爾覺得身邊有什么東西動了一下。 “沒錯,你,我在跟你說話呢。” 德克爾合上眼皮,然后又睜開,眨了眨眼睛,覺得視力好多了。他視覺中的亮點開始消失,取而代之的是透過擋風玻璃迎面而來的車燈閃光,川流不息的車燈。這是高速公路上的車流。德克爾看了看,沒錯,他是在一輛載重汽車上。他所在的車廂后部沒有座位,三個持槍的人蹲在車廂的另一頭,面對著他,再往前是司机和一個坐在乘客座位上的人。那人正轉過頭盯著后面。 “對,你。”那個粗啞的聲音又重复道。這個人夾在兩個槍手的中間。他是個結實的大塊頭,一頭濃黑的頭發,膚色灰黃,近似于橄欖色。他約有30來歲,腳上穿著一雙精品鞋,下身是一條很合体的寬松褲,上身是一件時裝襯衫,外面罩著做工精致的風衣,所有這些全部是深顏色的。德克爾注意到,車里另外的人也与他的打扮相似。 這人握著槍,朝前俯過身來,用時碰了一下躺在德克爾身邊的那個人。德克爾看了一眼,發現那是他以為叫戴爾·霍金斯的人。 “你,看在基督的面上,”這人說,“坐起來,仔細听好。” 霍金斯頭昏眼花,好不容易才坐了起來,倚在車廂邊上。 雖然德克爾的耳朵里仍痛苦地鳴響著,但他耳膜的感覺已經好多了。他能听到司机在抱怨。“又是一個!天哪,這些開車的都是些瘋子。他們是怎么開的,他們全是醉鬼嗎?他們以為這是印第安納波利斯呢。他們老是從我前面斜插過去。如果再靠近一丁點,他們就會讓我的前保險杠成為紀念品的。” 這個像是小頭目的人沒有理會司机的抱怨,而是一直盯著德克爾左邊的霍金斯。在德克爾右邊的哈爾也慢慢坐了起來。 “所以說事情是這樣,”這個大塊頭說,“我們清楚德克爾也不知道那女人的下落,否則的話,他是不會到處亂跑去找她的。但他肯定認為你知道她在哪里。”那人用力指著霍金斯。“要不然,他不會大老遠地從圣菲赶到阿爾伯克基,闖進你的家,等著你回到家后盤問你。” 腎上腺素在德克爾体內翻騰著,使他透不過气來。這一切發生得太快了。然而,盡管德克爾在既來不及反抗又沒有机會逃遁的情況下束手就擒,而且被搞得頭暈目眩、一個勁儿惡心,他仍盡力保持著鎮定,并盡可能多地留意他所能注意到的任何細節。 他一直被這個人的黑眼睛、粗壯的五官和黃褐色的皮膚所深深吸引。他滿有把握地想,是意大利人,這一伙全是意大利人,跟昨晚的那伙人一樣。羅馬。所有的這一切都跟羅馬發生的那件事有聯系。他想著,不禁打了個寒戰。可是,這怎么會呢? “簡單點說,”小頭目對霍金斯說,“告訴我,德克爾想讓你告訴他什么?” 另一輛車又插到了這輛車的前面,司机猛地轉了一下方向盤,嘴里罵了一句。 “黛安娜·斯科拉瑞在哪里?”小頭目頭問道。 有那么一會儿,德克爾真的以為自己受傷的耳膜出了毛病,听錯了這几個詞的發音。貝絲·德怀爾,這人問的肯定是這個名字,貝絲·德怀爾在哪里?可他嘴唇的張閉動作与貝絲的名字不符。黛安娜·斯科拉瑞,這才是他說出的名字。可究竟誰是黛安娜·斯科拉瑞呢? “我不知道。”霍金斯說。由于恐懼,他的臉灰白灰白的。他的話是硬擠出來的,好像他的嘴里干巴巴的。“我不知道她在哪里。” 小頭目失望地搖了搖頭。“我對你說了,我不想難為你。我問你問題,你應該給出我所需要的答案。你老實點,我也就不用多費事。” 他抓起一塊輪胎鐵,舉起來,重重地砸在霍金斯的小腿上。 霍金斯尖叫一聲,抱住了腿。 “你只要照我說的去做,就不會吃苦頭。”小頭目說,“可是你不愿意合作。你真的以為我會相信,你這個聯邦法院的執法官——”他舉起霍金斯的徽章。“——被派去弄清楚黛安娜·斯科拉瑞是否已經在圣菲安家,卻不知道她跑到哪里去了?”他把輪胎鐵重重地砸在霍金斯另一條腿的旁邊,地板顫動起來,霍金斯往后退縮著。“你以為我會那么傻?” 霍金斯口干舌燥,但他還是堅持說:“我不是一個人,我們有一個組。我們輪流与她聯系,沒有哪個人會一直知道她的下落。自從上月一號以來,我還沒有見過她。” 大塊頭又把輪胎鐵重重地砸到金屬地板上。“但是你知道她今天逃跑了。” “是的。”霍金斯困難地吞咽著。 光!輪胎鐵又一次砸到了地板上。“這就是說你与你們組的其他人保持著聯系。你以為我會相信,你們組的其他人沒告訴你把她藏到哪里去了?” “這种情況只在需要知道的時候才通報。他們告訴我,我不需要知道。”霍金斯的嗓音听起來就像砂紙的磨擦聲那么粗糙。 “噢,真是這樣嗎?那可是對你太不利了。因為如果你什么事也不知道,你就沒用了,也許我會殺了你。”小頭目又把槍對准哈爾。“我知道德克爾是誰,可你是誰?” “一個小人物。” “那你還有什么用處?”小頭目的槍上裝有消音器。槍響了,听起來就像手拍在枕頭上發出的聲音。 哈爾向后倒去,一動不動了。 德克爾的心狂亂地跳動起來。 汽車里突然靜了下來,外面車流的轟鳴聲顯得更響了。司机猛地轉向,避開了一輛不打信號就變換車道的轎車。“這幫蠢貨,我簡直無法相信。他們以為這是賽車比賽呢,真是昏了頭。” 大塊頭還是沒有理會司机的抱怨,依然惡狠狠地盯著霍金斯。“現在我讓你的注意力都集中起來了吧?一個倒下去了,下一個就是德克爾。再往后,猜猜該輪到誰了?” “你反正會殺了我的,”霍金斯說,“我為什么要告訴你呢?” “嗨,如果你肯合作,我們會把你捆起來,塞到隨便哪儿的破棚子里。我們只需要你在星期一以前保持沉默。在那之后,就無關緊要了。” “我怎么知道我能不能相信你呢?” “你看看這張臉,像是對你撒謊嗎?” “星期一會發生什么事?”德克爾問。他記得貝絲打算星期日乘飛机回東部。 “我叫你插嘴了嗎?”大塊頭厲聲喝道。 德克爾搖了搖頭。 “你已經在我的名單上了,”這個槍手說,“要不是因為你,我們昨天夜里就把那個婊子抓到了,這會儿我們早就回到澤西了,老板也就不會因為今天下午我們再次讓她跑掉而沖我們大發脾气了,我們也就不必星期六的晚上拉著你們倆圍著這該死的阿爾伯克基瞎轉了。” 提到新澤西,德克爾的心里愈加感到火燒火燎。他十分清楚,這個槍手不會向他們泄露任何具体細節,除非他打算殺死德克爾和霍金斯,盡管他說他不會這樣做。 這個槍手把槍頂在霍金斯的額頭上。“也許你還沒有認清形勢,也許你還沒有認識到,如果我解決不了這個問題的話,我的老板會怎么處置我。” “喂,”霍金斯說,“請听我說,我不知道你要我告訴你什么。我8月底被從費城派到阿爾伯克基,黛安娜·斯科拉瑞是我在這一地區執行的第一項任務。其他執法官已經在參与此事,他們才了解底細,我根本就不算是圈里的人。” 德克爾馬上想到,也許他能設法推延自己的死期。“我要比霍金斯更了解她。” 槍手調轉槍口,對准了德克爾的臉。“我不是告訴過你不讓你插嘴嗎?” 德克爾點點頭。 “如果你他媽的這么了解她,那你為什么不知道她去哪儿啦?我們接到命令跟蹤你。你們這幫人离開你的家去了聯邦調查局后,魯迪就把導向儀裝到了你朋友租來的那輛車的后保險杠底下了,就是你們今晚開著來阿爾伯克基的那一輛。我們一直跟在你們后面。很顯然,你們在到處找她。” 德克爾沒有作出反應。 “你說話啊!”槍手大叫著。 “如果我知道這究竟是怎么回事,我也許能記起她說過的話,她無意中說出的話也可能會暴露出她的去向。”德克爾說。 “你真是好心腸,那你告訴我吧。” “那你得讓我活著出去才行。嗨,我和你一樣恨透了她。”德克爾說。 “老兄,我可不信。” 汽車又往旁邊猛地一拐。 “她對我說了謊。”德克爾說,“黛安娜·斯科拉瑞?她告訴我她叫貝絲·德怀爾,她丈夫一月份患癌症死了,她來圣菲是為了開始一种新生活。” “噢,她丈夫确實死了,”槍手忿忿地說,“但不是死于癌症,她把他的腦袋打得開了花。” 德克爾惊得目瞪口呆。“你說什么?” “她的槍法比我還好,這不奇怪,是喬伊教她的。” 喬伊?德克爾在心里思索著。他很想問問喬伊是誰,但又不敢,他必須裝得像是在提供消息而不是打听消息。 “還有,她對你說過她為什么能買得起那幢房子嗎?”槍手問。 “用她丈夫的人壽保險金。” 槍手憤怒地大笑一聲。“是的,喬伊是有一份人壽保險金,沒錯。全是100美元的票子,分裝成几袋放在他家里的保險柜里,足有200多万美元。她把他的腦袋打開了花,把錢全拿走了。” 汽車突然往邊上一拐,車里所有的人都搖晃起來。 “嗨!”槍手怒气沖沖地轉向司机。“如果你擺弄不了這玩意儿,就讓弗蘭克開車。” “我不是對你說了嘛,”坐在方向盤后面的那個人說,“我從來沒有見過這么開車的。全是這些大吨位的卡車,它們猛地插到我的車前面,就像玩游戲,想看看在撞不到我的情況下它們到底能靠得多近。這真讓長島高速公路都變成了鄉村車道。” “叫你做什么你就做什么。我討厭把事情搞得一團糟,而這活干得糟透了,實在是糟透了。” 槍手又轉回身朝著德克爾時,德克爾覺得自己身旁有輕微的動靜,但他一點都沒流露出吃惊的表情。動靜是在他的右邊,是哈爾,哈爾借著汽車后部陰影的掩護,把一個手指在德克爾外腳踝處按了按,示意他自己并沒有被打死。德克爾想,哈爾這樣做的唯一目的是提醒德克爾,他也許打算干什么。 槍手把手槍對准了德克爾。“那好吧,寶貝儿,我可是個通情達理的人。” 他的一個同伙竊笑起來。 “嗨,真的,”槍手說,“盡管相信我。我有個提議,也許你以為,這位執法官可以進一步證實你的怀疑。我給你30秒鐘,你要就她的下落向我提供最准确的猜測。好好干,因為要是你過不了我這一關,你就完了。到那時也許這位執法官會認識到我干事是多么認真。” 德克爾臉上的汗流了下來。“她告訴我,她星期日要回紐約。” “當然。星期一她要出庭作證。還剩25秒。” “那你就知道該到哪里去攔截她了——在她去作證的路上。” “德克爾,她已經有兩次差點送了命,聯邦調查局那些家伙是不敢再冒險叫她露面的,他們會像保護總統那樣保護她的。關鍵是要趁他們仍然手忙腳亂、尚未安排好之際就找到她。還有20秒。” 德克爾心急如焚。他想,我必須做點什么,我不能就這樣讓他打死,我必須—— 就在這時,槍手的風衣里傳出壓抑的尖叫聲,是移動電話。德克爾的反應神經繃緊了。 槍手低聲咕噥著,掏出一只薄型話机,按下一個鈕。“喂,誰呀?”槍手听著。“該死,尼克會大發雷霆的。我們又沒抓住她,警察的電台說,她在房子爆炸之前跑掉了。我們正在設法找她……你?她到你那儿去了?你要把她帶到哪里去?好吧,我會的……這事快要辦成了。你給尼克打電話了嗎?他會滿意嗎?不瞞你說,我真的很緊張……我們會赶頭次航班回去。眼下我正跟你的一位老伙伴談話,問他最后還有什么話要說。你有什么話要轉告嗎?……好吧。”槍手齜牙笑著,把電話遞給了德克爾。 德克爾稀里糊涂地接過電話。“……喂?” 電話另一端的聲音他有一年多沒有听到過了,但他還是立刻听出了那种陰沉的語調。“德克爾,我真希望我能去那里看看你的下場。” “麥基特里克嗎?” “你毀了我的生活。”那個聲音說。 “听我說。” “你毀了我的前途。” “不,這不是事實。你告訴這幫人把我帶到你那里去,我們需要見面,我們需要談談這件事。”德克爾說。 “我父親會為我感到驕傲的。” “麥基特里克,我需要知道貝絲的情況。” “可是你偏要插手干預,偏要證明你是多么的聰明。” “她在哪儿?” “你想把所有的功勞都歸于你自己。” “她為什么要跟你逃走?你把她怎么樣啦?” “這与我將要對她做的事情相比是微不足道的。還有,那些人將要把你怎么樣——我希望他們慢慢干那件事。” “麥基特里克!” “現在誰他媽的更聰明?” 德克爾听到卡噠一聲,電話斷了,響起了撥號音。他絕望地慢慢放下電話。 槍手仍在齜牙笑著。“我把電話遞給你之前,你的老伙伴要我告訴你:‘再見了,羅馬。’”他大笑起來,舉起了手槍。“我數到多少啦?15秒?10秒?哦,讓它見鬼去吧。” 但是,就在這個槍手的手指要扣動扳机的那一瞬間,哈爾使足力气跳了起來。雖然他受了傷,但他飛起一腳,把槍口踢偏了。手槍發出沉悶的聲響,一顆子彈穿透汽車的頂篷飛了出去。 德克爾把話机狠狠砸在槍手的兩眼之間,隨即扑過去奪槍。大塊頭被他一撞,失去了重心,砸到坐在他一側的那個人身上,又反彈回來跌到另一側那個人身上。在車廂狹小的空間內,身体与身体猛烈地互相碰撞著。 “后面發生了什么事?”司机回頭看了一眼這亂作一團的場面。汽車猛然搖晃起來。 車廂里几個人扭打到了一塊。德克爾一腳踢中一個槍手的小腹,接著又伸手去搶大塊頭的那支槍。此時,他旁邊還有一個人也在奮力反抗著,是霍金斯。這位執法官一拳打在一個槍手的臉上。隨即扑上去奪他手中的槍。前面坐在乘客座位上的那個槍手開始翻越低矮的隔欄要往后面來。大塊頭又開了一槍,子彈又從車頂篷射了出去。德克爾猛勁一推,所有的人都向前倒去,眾人身体的沖擊力把前面的那個槍手又撞回到乘客座位上去了。這几個人掙扎著,身体又往前沖去。他們壓倒了隔欄,摔倒在車前部,把司机擠得緊貼在方向盤上。 “不!”汽車撞上了一輛輕型運貨卡車的尾部,司机尖叫一聲,狠狠踩了一下剎車,打算猛打方向盤以避免再次与卡車相撞。可是那几個人扭動掙扎的身体把他死死地壓在方向盤上,他根本扳不動方向盤。汽車失去了控制,司机只能惊恐地眼看著汽車沖向旁邊的車道,撞上一輛轎車的車身,傾斜著向右側翻倒過去,向前滑行了一段,与另一輛車擦身而過,然后歪歪斜斜地朝高速公路邊上猛沖過去,撞倒了防護滾筒,沖過護欄,翻了好几個滾,最后停了下來。擋風玻璃全撞碎了,車里的人頭昏眼花,一個勁想嘔吐。 德克爾被摔得喘不過气來了。他靜靜地躺在一堆橫七豎八、一動不動的人中間,只覺得頭暈目眩,眼前的一切看上去都是雙重的。他很納悶,為什么自己睜眼看到的不是頂篷,而是車的左側。隨后他意識到,汽車翻了,左側成了頂篷。時間似乎凝滯了。他從震惊中醒過神來,時間又恢复了流逝。他聞到了一股汽油味,恐懼催促著他赶快行動。汽油味非常濃烈,嗆得人透不過气來。他想,我的天,油箱肯定是摔裂了。 他摸索著朝前挪動了一下,掀掉壓在身上的一具人体。恐懼催促著他。公路上川流不息的車燈透過撞碎的擋風玻璃照射進來。哈爾,我得找到哈爾,還得找到霍金斯。他心里一惊,意識到剛才他從自己身上推開的那個人就是霍金斯。霍金斯那呆滯的眼神,還有他腦袋那怪异的姿態,清楚地表明他的脖子已經扭斷了。哈爾!他在哪儿呢?有一個槍手發出了呻吟聲。德克爾尋找哈爾時,已經清楚地意識到,兩扇前車門都被人体堵住了,汽車是倒向一側的。處于強烈汽油味的包圍之中,德克爾感到自己陷入了困境。他暗暗祈禱,但愿后門沒有被卡住。 又有一個槍手發出了呻吟,另一個虛弱地舉起一只胳膊。德克爾用手和膝朝車后部摸索著爬過去,正好看見了哈爾。借著透過打碎的擋風玻璃照射進來的車燈光亮,他看見哈爾的嘴大張著,血正在往外流淌。 他的眼睛也睜著,不過已經沒了光澤。但也許他只是被打昏了!也許他沒有死!德克爾笨手笨腳地摸索著,想找到他的脈搏,但沒有成功。 有個槍手恢复了一點力气,嘴里罵了一聲。与此同時,德克爾聞到除汽油以外的另一种气味,是煙味。車廂里煙霧彌漫,嗆得德克爾直咳嗽。他意識到,汽車就要爆炸了。他赶快朝車的后門爬去。這一急速的移動使車身向后傾斜過去。這是為什么?車身是躺在什么東西上的?他來到了后門。由于汽車是倒向一側的,所以車門成了水平方向的了。他抓住車廂底部的門閂,用力一擰,門動了,他高興地舒了一口气,謝天謝地,后門沒有卡住,他推開車廂底部的門,挪到門的上面,又感覺到車在傾斜。突然間,他腳底向下滑去。慌亂之中,他抓住了后門的邊緣,差一點就朝著他身体下方川流不息的汽車車燈跌落下去。 他不禁倒抽了一口气。他明白了,汽車肯定是撞毀了一段正在修复的高速公路上的護欄。這段路是在一道高架橋上。汽車的后端伸向空中,車身十分危險地懸在沒有側欄的橋上。他自己挂在半空中,下面是一條繁忙的橋下通道,迎面而來的車輛在他身下呼嘯著駛過。他只要一松手,就會摔到下面距他20英尺的公路上,很可能把腿摔斷。疼一點倒是沒關系,關鍵是緊接著他就會被車撞死。 他掙扎著,奮力往上爬。但隨著他身体的每一次晃動,汽車也在上下搖晃,隨時有可能整個地傾翻過來,連同他一起砸到下面的車道上,把他壓個粉碎。他的心劇烈地跳動著,跳得他直惡心。他不再心慌意亂地往翻倒的汽車里爬,而是一動不動地懸挂在水平打開的后門上,盤算著自己能否到達車尾的底部,然后抓住橋的邊緣,再順著橋往前移動,一直爬到旁邊去。在他身体的下方,一塊落下去的殘骸堵住了一條車道。受阻車道上的汽車鳴著喇叭,拐來拐去地朝暢通車道上的汽車之間鑽去。就在這時,德克爾的頭頂上傳來了聲音,他不禁縮了一下身子,車身又上下搖晃起來。 這時,有人向汽車的后部爬過來了,剛才的聲音原來是那人呼哧呼哧的喘气聲。那個審問德克爾的大塊頭昏昏沉沉地朝下望著,臉上滿是血跡。顯然,他還沒完全清醒過來。看到底下飛馳而過的車燈,他一下子愣住了。隨后,他看見德克爾懸挂在敞開的后車門外,他的神志一下子恢复了。他摸了摸衣服,顯然是想找槍。后來他又想起來,槍剛才扔掉了。他轉身朝車里面去了,車身又搖晃起來。 轟!一道明亮的閃光照亮了車的前部,是火,德克爾想,汽油已經引燃了,油箱隨時都有可能爆炸,汽車將在烈火中被炸成碎片。大塊頭很快重新出現了,迅速蔓延的大火緊追著他卷過來。惊恐之中,他開始往敞開的門上爬,然后又似乎意識到,那門承受不了德克爾和他兩個人的重量。他尖叫著舉起他撿來的一把手槍,對准了德克爾。 德克爾想,沒有選擇了。他朝下望去,看到一輛運輸卡車正打自己身下駛過,于是一松手,在大塊頭朝他開槍的那一瞬間垂直落了下去。与此同時,油箱爆炸了,烈焰吞沒了大塊頭。此刻,德克爾的全部注意力都集中到自己身下這輛疾駛的運輸卡車上。卡車司机正繞過車道上的殘骸,擠上相鄰車道的車流,所以不得不放慢了速度。德克爾憋足一口气,砸到了這輛16輪卡車的頂篷上。他本能地縮起雙腿,這是他在跳傘學校學會的方法。如果他沒就地翻滾,如果他依舊保持直立姿勢,他的頭部和胸部就會遭到重重的撞擊。德克爾翻滾了几下,借著自己下落的力量和卡車的沖力,把手緊緊貼在卡車頂篷上,試圖抓住一條縫隙、一塊突出物或任何能阻止他下滑的東西。汽車隆隆地駛過黑乎乎的橋洞,更使他感到頭暈目眩。他感到自己的雙腿已經從卡車的后部滑下去了。他隱隱約約感覺到身后有個滿身火焰的人体從橋上摔下來,砸到了公路上。更多的汽車喇叭聲嘟嘟鳴叫起來,接著是汽車連續碰撞的卡嚓聲。但德克爾的全部注意力都集中在自己的膝、腿和胸腹部上,他關心的是自己向卡車后部滑過去的速度。他的手指使勁摳著車頂篷,他覺得自己的身体就要朝空中飛去,想象著自己摔到高速公路上,身后的來車以壓頂之勢朝自己猛撞過來的情景……他的手抓住了卡車后門的頂邊,可左手緊接著滑脫了。他用右手拼命扒住,又把左手伸過去重新抓住后門。他的膝蓋死死抵住后門的中部,左腳鞋底踩住了寬寬的門把手。 駛出橋洞后,卡車加快了速度。德克爾听到身后傳來了一聲爆炸的巨響。不用看他就知道發生了什么事情。那輛汽車燃燒著的殘骸如瀑布般墜落到橋下,砸在了高速公路仍然暢通的車道上。喇叭聲、金屬与金屬的撞擊聲以及玻璃的破碎聲響成了一片。 卡車放慢了速度,司机把車拐上了一條搶修車道。他肯定是從側視鏡中看到了身后車道上熊熊的火焰和爆炸的情景。他慢慢把車停下,想看看究竟發生了什么事。隨著卡車速度的減慢,德克爾抓得更牢固了。而就在卡車即將停穩的那一瞬間,德克爾兩手一松,落到了高速公路邊的礫石上。就在司机走到卡車尾部去觀看后面那恐怖的景象之前,德克爾跳過高速公路的護欄,消失在附近一處舊車場的黑暗之中。 “開車送我到圣菲,我付給你們錢。” 德克爾此刻正在一個便民商店兼加油站的外面。在刺眼的弧光燈下,他正對三個打算回到車上去的街頭小痞子講話。他們開的是輛鮮紅的福特車,車身很低,玻璃是深色的。車上有兩箱12瓶裝的啤酒。 “伙計,我們正忙著呢。”其中一個男孩說。 “付,我們正在聚會。”第二個男孩說。 “沒錯,我們在開車兜風,在聚會。”第三個男孩說。 他們三個同時竊笑起來。 “到圣菲我愿意出100美元,你們可以用這筆錢搞個更好的聚會。”德克爾說。 那三個男孩瞪眼看著他。 “100美元?”第一個男孩問道。 “你听見我的話了。” “不夠。”第二個男孩說。 “那給多少才夠?” “200美元。”第三個男孩說。 他們又竊笑起來。 “好吧。”德克爾說。 那三個男孩的眼睛瞪得更圓了。 “嗨,你出了什么事?”第一個男孩問。 “我出了車禍。” “你看上去更像跟人打了架。”第二個男孩說。 “而且像是打敗了。”第三個男孩說。 他們笑得前仰后合。 “掏出錢來,讓我們看看。”第一個男孩說。 德克爾給他們看了自己的現金,這是他那天离開圣菲之前從銀行的自動取款机里取出來的。“那么,你們是送我還是不送?” “噢,送,我們送你,沒問題。”第二個男孩說。 可是,車開到离圣菲還有一半路程的地方,他們駛离州際公路,開上了一條昏暗的小路。 “這是干什么?” “繞道。” “抄近路。” “停車休息。” 他們忍不住咯咯笑起來,同時亮出了刀子。 “把錢拿出來,伙計。”第一個男孩說。 “不只是那200美元。”第二個男孩補充道。 “你所有的錢。”第三個男孩命令道。 “你們選擇這個時机來搶錢,真是再糟糕不過的了。”德克爾說。 他打斷了他們的胳膊、腿和下巴,把這几個不省人事的小子扔到了黑沉沉的沙漠里。然后,他跳到車上,發動引擎,讓車吼叫著倒回到州際公路上,朝著圣菲疾駛而去。 貝絲。德克爾俯身坐在福特車的方向盤后面。他兩手緊握方向盤,兩眼死死地盯著前方黑沉沉的高速公路。貝絲。他的腳用力踩著油門。他不想把車開得超過每小時65英里的車速限制,因為那樣會引起警察的注意,但他每次低頭看速度計時,都惊恐地發現車速已經達到75英里。他必須開慢點。万一他在偷來的車里被截住…… 貝絲,他一遍遍重复著她的名字。你為什么要對我撒謊?你是誰?黛安娜·斯科拉瑞到底是誰? 福特車儀表板上顯示的時間為凌晨1點多鐘,但他覺得好像應該更晚一些。由于過度的疲勞,他的腦袋一跳一跳地痛,眼睛里像是進了沙子,咯得難受。此外,剛才在汽車上的搏斗以及后來事故中落下時造成的滿身淤傷和擦傷現在全在火辣辣地痛。跳到運輸卡車上摔的那一下更是差點把他全身摔散了架。在過去的一年里,他自以為只要每天按時運動,如慢跑、打网球等等,就可以保持良好的体格。但現在他認識到自己的体力已經有所下降,沒能保持住專業水平的備戰狀態。 他气惱地想,可那又能怎么樣呢?我把那种生活拋在了身后,打算重新塑造自我。我又何必做什么准備呢? 為了所有的一切!他堅持這樣認為。他加足馬力,把前車燈開得雪亮,超過一輛輕型貨車。我放松了警惕,真是太傻了!貝絲,他在內心呼喚著。 或許他呼喚貝絲的名字時喊出了聲。他的喉嚨發干,聲帶發緊。你為什么要對我撒謊?向你的丈夫開槍?從你丈夫家里的保險柜里拿走200万美元?這到底是——那個槍手說的是真話嗎?這些人說的都是真話嗎?麥基特里克呢?他怎么會卷到這里面的呢? 現在他肯定是在大聲呼喚貝絲的名字。在窄小的福特車內,他憤怒的呼叫聲更顯得咄咄逼人。他加大油門駛上拉巴亞達山黑沉沉的、漫長的盤山道時,疲勞和疼痛終于壓倒了他,他再也無法抗拒涌上心頭的煩亂情緒。他無法把它們驅散,也無法將它們理清。這就是他所感受到的愛嗎?他能夠得到一個完滿的解釋嗎?當他找到貝絲時,她會作出令他信服的解釋嗎?或者說,他的情感恰恰相反——仇恨、憤怒、抑或背棄愛情?他真想救貝絲嗎? 或者他是想抓住并懲罰她? 福特車沖到山頂。頭暈腦脹的德克爾突然看到了圣菲的燈光。圣菲,這個西班牙城名在英文里譯作神圣的信念,想到這個,他感到一种辛辣的嘲諷意味。他必須擁有——他祈禱著——信念。 ------------------ 小草掃校||中國讀書网獨家推出||http://www.cnread.net |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|