后一頁 前一頁 回目錄 |
星期日!快到中午時我离開了波勒茲別墅,當時鮑里斯正准備坐下來吃飯,我离開是出于自覺,因為鮑里斯看到我空著肚子坐在工作室里的确會過意不去。我不知道他為什么不請我同他一道吃午飯,他說請不起,可那不過是借口。反正我是出于自覺,假如他當著我的面獨自享用會不好受,那么,同我分享他也許會更加難受。我無權去探究他的隱秘。 來到克朗斯塔特家,他們也正在吃飯,一只野米炖小雞。 我假裝已吃過了,可我簡直想劈手把雞從那娃娃手中奪過來。我想我這還不是故作羞怯,這是一种反常心理。他們兩次問我愿不愿同他們一起吃。不!不!我連飯后的那杯咖啡也不愿喝。我很自覺、很自覺!出門時我戀戀不舍地瞥了一眼那娃娃盤子里的雞骨頭——上面還有肉呢。 我漫無目的地四處閒逛。到現在為止天气不錯,比西街上擠滿了慢騰騰走路的行人,酒吧大門敞開,路邊擺著自行車。所有的肉市、菜市上都很熱鬧,人人胳膊上挎著裹在報紙里的蔬菜。這是一個美妙的天主教星期日——至少早晨是這樣。 正午時分,我餓著肚子站在所有這些彌漫著食物香味的小巷交匯處,對面是路易斯安娜旅館。那是一座陰森的舊旅館,在從前的美好日子里比西街的坏小子們都知道這儿。旅館和食物,而我像一個坐臥不宁的麻風病人一樣走來走去。星期天早上街上有股狂熱勁儿,別處沒有這种情形,除了紐約的曼哈頓東區或查塔姆廣常艾尚德街在沸騰,這些街東扭西拐,每個拐彎處都聚著鬧哄哄的一群人。一長列一長列拎著菜的人胃口大開、饑腸轆轆,他們四處竄來竄去,什么都沒有,只有食物、食物、食物。簡直叫人發狂。 我經過弗斯滕伯格廣場,它又是另一番面貌。那天晚上我打這儿經過時廣場上空無一人,凄凄涼涼,森森然嚇人。廣場中央有四棵尚未開花的海欖雄樹,這是一种有智能的樹,從舖路石中汲取養分,像艾略特的詩。老天爺在上,如果瑪麗·洛朗森愿把她的同性戀女伴帶到光天化日之下,這儿便是她們親熱的好地方。這儿全是搞同性戀的女人。不育,雜种,冷冰冰的像鮑里斯的心。 圣日爾曼教堂旁邊的小花園里有几只拆下來的奇形怪狀的雕像,這几個怪物凶相畢露地隨時准備扑上來。坐在長椅上的是另外一些怪物——老人、白痴、跛子和癲癇病人,他們在那儿安安靜靜地打盹,等著開飯鈴響。在馬路對面的澤可藝術館里,一個蠢貨畫了一幅宇宙的畫儿——畫在平面上。一個畫家的宇宙!盡是一些零零碎碎的玩藝儿、一些小古董。在畫的左下角竟然畫了一只錨和一只吃飯鐘。敬禮!敬禮!啊,宇宙! 到了下午三點左右我仍在游蕩,肚子餓得咕咕叫。又下開了雨,圣母院在雨中朦朧如一座墳墓。滴水嘴從建筑物正面頂上遠遠伸出,它們懸在那儿,像一個偏執狂人心中的固執見解。 一個長著黃色連鬢胡子的老人走近我,他手里拿著賈沃斯基的一本胡說八道的書。他朝我走過來時頭向后昂著,雨水打在他的臉上,金沙色的胡子變成了稀泥。書店櫥窗里挂著拉烏爾·迪菲的几幅畫,畫上盡是大腿間插著玫瑰樹枝的女仆,還有論及瓊·米若哲學的專論。听仔細了,哲學! 同一個櫥窗里還有:《一個切成碎片的人》!第一章:他家人眼中的此人。第二章:他情婦眼中的同一個人。第三章:——還沒有第三章。得明天再來看第三、第四章,因為櫥窗裝飾人每天翻一頁書。《一個切成碎片的人》……你簡直無法想象我是多么气惱,自己竟沒有想出一個類似的書名!這個寫“他情婦眼中的同一個人……眼中的同一個……同一個……”這家伙在哪儿?這家伙在哪儿?他是誰?我想緊緊擁抱他,我非常非常希望自己有本事想出這樣的書名,而不是《瘋狂的公雞》和我發明的其他蠢話。晦,去他媽的,即使我有那樣的本事,我也同樣會祝賀他的。 我希望他的漂亮書名使他走運。這儿是給你的另一片肉——給你下一本書的。抽空給我打個電話,我就住在波勒茲別墅。我們全死了,正在死去或快要死了。我們需要好書名,我們需要肉——一片又一片的肉——牛腰肉,上等牛排、腰子、牛睾丸和牛胰髒。有朝一日,當我站在紐約第四十二大街和百老匯的某一角落里時,我會回憶起這個書名,我會寫下腦子里想起的一切——魚子醬、雨點、車軸潤滑油、細面條、腊腸——一片又一片腊腸。把每件往事都記下來之后,我突然回家把孩子切成了碎片。我不會告訴任何人為什么要這樣做。親愛的先生,如果你把它切成碎片,你便可以免費享用。 一個人怎么能空著肚子四處亂逛一整天,而且還不時勃起一回?這是“靈魂剖析家”們能輕而易舉解釋清楚的秘密之一。 在一個星期日下午,百葉窗都放下來,無產階級以一种麻木、呆滯的方式占領了街道。有几條大路縱向延伸出去,只會使人聯想到一只下疳的大公雞。而恰恰是這些大路有力地吸引著人們,例如圣德尼街或圣殿郊區。正如從前紐約市的聯邦廣場或是紐約曼哈頓的鮑里街前段,人們被引誘到簡易博物館來看櫥窗內陳列的蜡制的、被梅毒和其他性病侵蝕的人体各個器官。巴黎像一個各處都患了病的巨大有机体向外延伸,這些美麗的大道相比之下不那么令人厭惡只是因為它們体內的膿已擠出去了。 在靠近競技廣場不遠的北城區,我停了几分鐘欣賞這片地方的髒亂景色。同人們在低低的、同巴黎的舊交通要道平行的走道里看到的許多廣場一樣,這個廣場是長方形的。廣場中央有一些又破又舊的建筑,衰敗不堪,一座倒在另一座頂上,形成了像一團腸子一樣的一堆東西。地面不平,舖地的石板上盡是髒東西,很滑,真像一堆混雜著爐渣和垃圾的人屎尿。太陽很快要落下去了,天空中的色彩也消失了,紫色變成干血色,青貝色變成褐色,黯淡的灰色變成鴿糞色。到處都有一個歪七扭八的怪物站在窗子上,像貓頭鷹一樣擠眼睛,臉色蒼白、骨瘦如柴的孩子們發出刺耳的尖叫聲,患佝僂病的小頑童頭上往往有醫生用鉗子夾過的印痕。牆里滲出一股惡臭味,那是發霉的床墊味。歐洲,中世紀的、怪誕的、恐怖的歐洲——B—mol調的交響曲。街正對面的競技影院給它的尊貴的顧客們提供了這個大都市的各种景觀。 走開時我又重新憶起那天看過的一本書。“這座城是一個屠宰場,尸体同屠夫混雜在一起,又被盜賊剝得精光,一層層躺在街上。狼從郊區悄悄溜進來吃他們,黑死病和其他瘟疫也來跟它們為伍,英國人也大踏步赶來。与此同時,死亡之舞在所有墓地的墳堆間旋轉……”這書講的是“愚蠢的查理”時代的巴黎軼事!一本可愛的書!看過后使人精神振奮、胃口大開,我至今仍為它著迷,我對文藝复興時期的倡導人和先驅者知道的不多,不過對漂亮的面包師平博荷耐福夫人和讓·卡波特大師這兩人至今記憶猶新,一有空便想起他們。我也忘不了羅丹這個《流浪的猶太人》中的邪惡天才。他無法無天地胡作非為,“直到有一天被有八分之一黑人血統的塞西莉激怒并且智齲”坐在圣殿廣場,冥想讓·卡博什手下屠宰老弱馬匹的人的所做所為,我久久悲哀地想著“愚蠢的查理”的悲慘命運。他是一個智力不健全的人,在他的圣保羅旅館大廳里轉來轉去,穿的是最髒最臭的破衣服,潰瘍和害虫侵蝕著他的健康。別人丟給他一根骨頭,他便像一條癲皮狗一樣去啃。我在獅子街尋找從前獸欄的石頭,他過去曾在這儿喂寵物,這是除了同他“出身低賤的伙伴”奧代特·德·尚帕狄丰打牌以外的唯一消遣。這可怜的傻子。 我頭一回遇見杰曼也是在一個星期日的下午,同今天差不多。那天我正沿著博馬舍林蔭道散步,身上裝著我妻子從美國赶忙寄來的一百多法郎,很闊气。天气已有點春天的意思了,一個有毒有害的春天似乎就要從街上的下水道出入孔溢出。我每天夜里都回到這儿來,因為這儿有几條患麻風病的街道吸引著我,它們要待白天的光亮漸漸消失、妓女們各就各位后才暴露出其邪惡的光輝。尤其令我印象深刻的是巴斯德一瓦格納街,它就位于藏在林蔭大道后面、像一條熟睡的蜥蜴似的阿梅洛特街角上。在這個瓶子頸里總聚集著一串禿鷹,她們哇哇叫著扇動肮髒的翅膀,她們伸出鋒利的爪子把你抓進一個門里。她們全是一伙快活而又貪婪的魔鬼,完事之后連系褲子的時間都不給你。她們領你來到背街的一個小房間里,通常是沒有窗子的房間,然后她們撩起裙子坐在床邊上,很快查看你一番,朝你那玩藝上吐口唾沫便替你把它塞進去了。你還在洗身子時,另一個婊子便扯著她的獵物站在門口等著呢,她冷淡地望著你最后草草洗几下了事。可杰曼卻与眾不同,這從她的外貌上可看不出來,沒有什么特征可以把她跟另外那伙每天下午和傍晚在大象咖啡廳碰頭的妓女區別開。我剛才說過,這是春季的一天,我妻子積攢起來匯給我的那几個法郎在口袋里叮當亂響。我有一种模模糊糊的預感:到達巴士底廣場之前我准會被一只禿鷹拖了去。沿著林蔭大道漫步時,我早就注意到杰曼在朝我這邊蹭,一副到處游蕩看熱鬧的婊子派頭。她的鞋跟塌下來,她戴著便宜的手飾,臉色發青,涂上胭脂反倒更顯出妓女特有的青白色皮膚,同她談妥條件并不難,我們坐在那家也叫作“大象”的小香煙店里很快便談好了。几分鐘后我們便在阿梅洛街上花五法郎租了一個房間。窗帘放下,床罩也掀到一邊去了,她并不急于盡快了事,這位杰曼。她坐在坐浴盆上擦肥皂,一面愉快地跟我東拉西扯,說她喜歡我穿的燈籠短褲。她認為它“棒极了”!從前是的,不過我已經穿破了屁股坐的地方,幸虧靠外衣遮住屁股。她仍跟我愉快地說著話,起來擦干了身子,突兀地扔下毛巾朝我隨隨便便走過來。她開始熱切地撫弄自己的下体,用兩只手摸它、愛撫它、拍它。當時她滔滔不絕說話的勁頭儿和把下体插到我鼻子底下這個動作至今仍使我難以忘怀。她談到它時那种口气仿佛叫你覺得那玩藝凡是她花了大价錢買來的,身体以外的某件東西,這件東西的价值隨著時間的推移在增加,現在她在這個世界上最寶貴的東西便莫過于它了。她的話賦予它一种奇妙的芬芳气味,它已不再只是她的下体,還是一件寶貝、一件魔物、一件极有魔力的寶貝、一件上帝賦予的禮物,而且并不因為她每天都用它換几個錢而喪失一點點魔力。 她倒在床上,大叉著雙腿,用兩只手捂著它又撫弄了一陣,同時還一直用粗啞的聲音咕噥著,說它好、漂亮,是一件寶貝、一件小寶貝。不過她那個小玩藝儿也的确不錯!那個星期日下午空气中彌漫著春天的有毒气味,一切都很圓滿。走出旅館時我在外面刺眼的光線下重新細細打量了她一番,清清楚楚地看清了她是怎樣的一個婊子——金牙、帽子上插的天竺葵、踩塌下去的鞋跟,等等,等等。更有甚者,她從我這儿騙到了一頓飯吃、抽了我的煙、坐了我的出租車,可是這一切一點也沒有使我气惱。老實講,是我鼓勵她這樣干的。我十分喜歡她,于是吃完飯后我倆回到旅館又睡了一次,這一回是“為了愛情”。她的大而多毛的玩藝儿又一次發揮了它的活力和魔力,對于我它也開始具有獨立的生命了。這儿是杰曼,那儿是她毛茸茸的玩藝,我既愛杰曼同它一分為二,也愛她倆合二為一。 我剛才說過,杰曼是与眾不同的。后來她發現了我的實際境況,便寬宏大度地待我——花很多錢請我喝酒、讓我賒帳、幫我典當東西、把我介紹給她的朋友以及提供其它諸如此類的幫助。她還為沒能借給我錢道歉,這我完全能理解,因為后來她把她的鴇母指給我看了。我每天夜里沿著博馬舍林蔭道來到那家小香煙店,妓女們都聚集在這儿。我等著她回來把她的寶貴時間勻給我几分鐘。 后來當我提筆寫克勞德時,我心里想的不是克勞德而是杰曼……“同她廝混過的全体男人和你,現在只有你了。船駛過去,桅杆和船身都過去了,人生的全部見鬼的激流從你身上流過,從她身上流過,從緊跟著你的所有家伙身上流過。鮮花、小鳥和陽光都涌進來,它們的芬芳香气將嗆死你、毀滅你。”這是為杰曼寫的。克勞德則是另一碼事,盡管我也十分崇拜她,有一陣子我還自以為愛她呢。克勞德有靈魂,有良心,行為也高尚,最后這一點在一個婊子身上倒不是什么优點。克勞德總叫人認為她有几分悲哀,她顯然是無意中給人留下這种印象的——你不過只是命運選派來毀滅她的那股水流中的一部分。我說了,她是無意的,因為她是全世界最不可能有意識地在別人心目中造成這樣一种印象的女人。她靦腆、敏感,所以不會那么做。克勞德在本質上完全是一位具有中等教養与智力的很不錯的法國姑娘。生活捉弄了她,她身上有种气質,這种气質不夠強健,無法應付日常生活的刺激。路易·菲利普的那一番可怕的話正是說她的,“當某一夜來臨時一切都完了,許多血盆大口朝我們逼來,我們再也無力直立。我們的肌肉從身上耷拉下來,仿佛已被每張嘴嚼爛了。”從另一方面看,杰曼是個天生的婊子,她對自己扮演的角色十二万分滿意,實際上還很喜歡這活儿呢。沒有什么是會使她感到不快的,除了有時肚子餓、鞋1路易。菲利普(1874一1909),法國作家。——譯者子破這類不足挂齒的區區小事之外,無聊!這便是她的最大不快了。毫無疑問,她也曾有過嫖客過多的日子,但也是僅此而已。大部分時間里她喜歡這种生活,或者表現出喜歡的樣子。這當然還是有區別的——跟誰出去,同誰回來,不過要緊的是男人。一個男人,這就是她夢寐以求的。一個兩腿問有件東西的男人,那個東西要能使她歡悅,使她狂喜得身子亂扭一气,同時還要体驗到兩人已合為一体,体驗到人生的樂趣,只有在那儿她才能体驗到人生,即在她用雙手捂住的部位。 杰曼是一個徹頭徹尾的婊子,連她的好心腸也是婊子式的。 她的婊子心腸并不真好,而是一顆懶散、麻木不仁、軟弱的心。 這顆心只能被感動一會儿,它本身毫無見解,是一顆又大又軟弱。只能被人打動一會儿的婊子心。無論杰曼為她自個儿闖蕩出的世界是多么卑微、多么狹小,她在其中卻如魚得水,而這本身便是一件叫人精神振奮的事情。我倆已經混熟之后,她的伙伴們便揶揄我,說我愛上杰曼了(這是一种她們几乎無法理解的情形)。我就說,“說得對!說得對!我愛上她了,而且還要愛到底!”當然啦,這是謊話,我不能設想去愛杰曼猶如不能設想愛上一只蜘蛛一樣。即使我不變心,也不是對杰曼不變心,而是對她兩條大腿間那個毛茸茸的東西不變心,不論何時看到另一個女人,我會馬上想起杰曼,想起她留在我腦海里的那片火紅的、似乎將永生的小叢林。坐在那間小香煙店的露天座位上看著她干她的營生使我很開心,我觀察她用對付過我的同樣手段對付別人,她做同樣的鬼臉、玩同樣的把戲。“她在干她的活儿!”——這就是我的想法,我是以贊許的態度看待她的交易的。后來同克勞德廝混在一起后,我看到她夜复一夜地坐在她的習慣位置上,圓圓的丰滿的小屁股擱在沙發厚絨布墊上。這時我對她的反感油然而生,我認為一個婊子無權像貴婦一樣坐在那儿,扭扭捏捏地等人來找她,与此同時還一直不緊不慢地嚼著巧克力。而杰曼卻是個工作很賣力的妓女,她才不等著你上門找她呢,她出來一把抓住你。我還清楚地記得她襪子上的洞和破爛的鞋子,也記得她怎樣站在酒吧里,帶著盲目的大膽挑戰態度將一杯烈酒灌下肚,然后又大踏步走出門去。一個賣力的妓女!也許嗅她口中的那股酒气并非是什么美差,她口中的气味由淡咖啡、白蘭地和開胃酒混合而成。她還不時猛灌茴香酒和別的,這些都是她用來暖身、提神和壯膽的,可是它的熱力透過了她的身体,一直熱到兩腿之間那塊女人身上該發熱的地方。熱力隨即在此形成固定循環,使一個男人重新建立信心。她叉開腿躺著呻吟時的樣子倒不錯,即使是為隨便哪個男人呻吟,也是感情的恰當流露。干那件事的時候她并不心不在焉地盯著天花板瞧,或是數牆紙上有几只臭虫,她把全部心思都用在那件事上,她專講男人趴在女人身上時愛听的事儿。而克勞德——唉,克勞德干那件事總有一點扭扭捏捏,同你上床鑽進被窩之后也是這樣。她的這股扭捏勁儿叫人生气。誰要一個扭扭捏捏的婊子呢?克勞德蹲坐浴盆時居然會要你扭過頭去。 全錯了!男人欲火中燒時想看一些東西,想看一切,甚至想看女人怎樣撒尿。明白一個女人有腦子是樁很好的事情,不過一個冷冰冰的尸体般的婊子口中的文繪繪的語言是最不适宜在床上說的。杰曼的思路對——她無知、淫蕩,她全心全意地投身于她的工作。她是一個地地道道的婊子,這正是她的优點。 ------------------ 書 路 掃描校對 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|