后一頁 前一頁 回目錄 |
自從使皮埃特拉內拉“全村震惊”(報紙上全都這么說)的兩發兩中事件發生以后過了几個月,一個左手吊著繃帶的青年,在一天下午騎著馬走出巴斯蒂亞城,向卡爾多村子進發。那村子以溫泉著名,夏天能供應給城里体弱的人极好的飲料。一個身材高挑的年輕姑娘,貌美异常,騎著一匹小黑馬陪著他;行家一眼就可以看出這匹小黑馬身強力壯、漂亮优雅,是匹好馬,可惜它的耳朵遇到什么怪事被弄破了。到了卡爾多村子,姑娘縱身一跳就下了馬,她幫助同伴也下了坐騎以后,便把系在馬鞍上的几只沉重的挎包卸下來。馬匹交給一個鄉下人看管,姑娘拿著藏在梅紗羅底下的挎包,青年拿著一根雙管槍,他們沿著一條十分陡峭的小徑往山上走去,那條小徑看樣子不會通向什么人家。他們走到奎奇奧山的一個高高的台階以后,就停了下來,兩個人都坐在草上。他們仿佛在等什么人,因為他們經常向山里張望,姑娘還屢次瞧一眼一只美麗的金表,也許她既是想看看約會的時間到了沒有,也是想欣賞一下她剛拿到手的飾物。他們等待的時間并不長。叢林里竄出一條狗,年輕的姑娘一叫布魯斯科的名字它就赶快走過來表示親熱。不久又出現了兩個滿臉胡子的大漢,手里拿著槍,腰里系著彈藥帶,旁邊插著一把手槍。他們衣服的破爛和布滿補釘,同他們手中大陸名厂出產的閃閃發亮的武器,恰好构成鮮明的對照。盡管他們4個人身分地位顯然不同,他們卻像老朋友那樣互相親近。 “怎么樣?奧斯·安東,”年齡較長的那個強盜對青年說,“您的案子結束了。不起訴處分。恭喜恭喜。我真惋惜律師不在島上,不能看見他那又气又恨的樣子。您的臂膀怎么樣?” “再過半個月,”青年回答,“他們說就不用再吊繃帶了。——布朗多,老朋友,明天我要動身去意大利,我要同您,也同神甫先生道別,這就是我約你們到這儿來的原因。” “您去得真匆忙,”布朗多拉奇奧說,“您昨天宣告不起訴,明天就走?” “我們有事嘛,”年輕姑娘興高采烈地說,“先生們,我給你們帶來了晚飯,你們吃吧,可別忘記了我的朋友布魯斯科。” “您寵坏布魯斯科了,科隆巴小姐,不過它是知恩必報的。您等著瞧吧。來啊,布魯斯科,”他說著把槍平伸出去,“為巴里奇尼家跳一個。” 那狗動也不動,只舔舔自己的嘴巴,望著自己的主人。 “為德拉·雷比亞家跳一個!” 它立刻跳了,比需要的高度還高了兩尺。 “听我說,朋友們,”奧索說,“你們的這份職業糟透了,如果你們不是在我們從這里可以看得見的廣場上1結束你們的生涯,你們最好的結局就是在叢林里被警察的子彈打中。” “好呀!”神甫說,“這樣死法同別樣死法沒有什么不同,比躺在床上害熱病死掉,你的繼承人們圍著你真心或者假意地號哭,更好得多。一個人像我們一樣過慣了露天生活,就會覺得再也沒有比站著死更好的了。” 奧索接下去說:“我很想你們离開這個地方……過一种安靜的生活。我打個比方,你們為什么不到撒丁島去呢?你們有好几個伙伴不是這樣做了嗎?我可以幫助你們想辦法。” “撒丁島!”布朗多拉奇奧嚷起來,“那些撒丁人同他們的土話見鬼去吧。我們不能同這种人結伴。” “到了撒丁島,也沒有活路,”神學家補充說,“而且我看不起撒丁人,他們為了抓強盜,組織了騎馬的民兵,這就使他們同時換了強盜和同鄉人的臭罵2。撒丁島,滾他媽的吧!最叫我惊奇的一件事,德拉·雷比亞先生,是像您這樣有鑒賞力和有學問的人,嘗過我們的生活以后,居然不愿意過叢林的生活。” -------- 1指巴斯蒂亞執行死刑的廣場。——原注。 2這句批評撒丁島的話是我的一個以前當過強盜的朋友說的,他本人單獨負責。他的意思是說:被騎兵逮到的強盜都是傻瓜;民兵騎在馬上捉強盜是沒有机會碰到強盜的。——原注。 “可是,”奧索微笑著說,”我有幸充當叢林的常客時,我并不怎樣欣賞您的地位的好處;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一樣被橫放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奧指揮的無鞍馬上,我的肋骨還隱隱作痛呢。” “還有逃脫追捕的樂趣,”神甫又說,“難道你不把它算一回事嗎?在我們島上這樣美好的天气下過著絕對自由的生活,難道這還不能打動您嗎?拿著這個叫人尊敬的東西(他指著他的槍),我們到處都可以稱王,只要在子彈射程以內就行。我們可以任意指揮,主持公道……這是一种十分合乎道德的娛樂,先生,而且十分有趣,我們當然不愿放棄。我們既然比唐吉訶德有更好的武器和更明白事理的頭腦,過流浪騎士的生活豈不是最美的生活嗎?我告訴你,前几大,我得知小姑娘莉拉·盧伊季的叔父,那個老吝嗇鬼,不愿意給她一份嫁妝,我就寫了一封信給他,信中并沒有恫嚇之詞,因為那不是我的習慣。您猜怎么著?那家伙馬上相信我的話,把她嫁出去了。我造成了兩個人的幸福。奧索先生,請相信我,再也沒有比強盜生活更好的了。啊!如果沒有一位英國女子,您也許就變成我們的同道中人了;這位英國女子我只在朦朧中看過一眼,但是在巴斯蒂亞,人人都把她夸成天仙。” “我未來的嫂嫂不喜歡叢林,”科隆巴笑著說,“她在叢林里害怕得太厲害了。” “好吧,”奧索說,“你們是決意留在這儿了?那么請你們告訴我有什么事情我能為你們效勞吧。” “沒有什么,”布朗多拉奇奧說,“您只要常常想念一下我們就行了。您給了我們的已經夠多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫寫些不帶恐嚇詞句的信就能嫁個好丈夫。我們已經知道您的佃戶全給我們需要的面包和彈藥,就這樣,再見吧。我希望在不久的將來還能在科西嘉見到您。” “在緊急關頭,”奧索說,“几個金幣可以有很大的用處。現在我們既然已經是老朋友了,你們不會拒絕接受我的這顆小小的‘子彈’吧,它可以為你們生出別的許多子彈來的。” “我們之間不談金錢,中尉,”布朗多拉奇奧斬釘截鐵地說。 “在世界上金錢是万能的,”神甫說,“可是在叢林里我們重視的只是英勇的心胸和百發百中的槍支。” “在离開你們以前,”奧索說,我想留下一點紀念品給你們。你說,布朗多,我能給你什么?” 強盜抓了抓頭皮,斜著眼睛向奧索的槍瞧了一眼。 “唉,我的中尉……如果我有這個膽量……不,你太寶貝它了。” “你到底想要什么?” “沒什么……東西不算什么……還得看怎樣使用。我總想著那該死的兩發兩中,而且是用一只手……可惜,那是不可能再有的事。” “你想要的就是這支槍嗎?……我給你帶來了;不過希望你盡可能少使用。” “啊!”我不敢答應您我能像您這樣使用,不過,請放心,等到這槍到了別人手里,您就可以說布朗多·薩威利已經不在人間了。” “您呢,卡斯特里科尼,我要給您什么?” “既然您一定要留給我一种物質的紀念品,我就不客气地向您要一本賀拉斯的集子,開本要盡可能小。這樣我既可以用來消遣,也不致于忘記我的拉丁文。巴斯蒂亞碼頭上有個賣雪茄的小姑娘,您把書交給她,她就會轉交給我了。” “您會得到一本埃爾澤維爾版本的集子,學者先生;恰好我帶的書中有這樣一本。——好吧,朋友們,我們要分手了。握一握手吧。只要你們有一天想去撒丁島,那就寫信給我;N律師可以告訴你們我在大陸的地址。” “我的中尉,”布朗多說,“明天,你們出了港口以后,請你們眺望這山,這塊地方,我們會在這里,我們揮動手帕跟你們道別。” “于是他們分手了,奧索和他的妹妹取道到卡爾多去,兩個強盜回山里去。 |
后一頁 前一頁 回目錄 |
|